Цикл «Рэдволл» | Внесерийные книги о Рэдволле
Хронология | Переводчики | Иллюстраторы


 
 
Переводчики и особенности переводов

Этот раздел - сравнительная таблица переводов, созданная рэдволльцами для рэдволльцев. Здесь вы найдете все отличительные тонкости перевода каждой книги, критику переводов и несовпадения переводов из разных книг.

Воин Рэдволла (Redwall) 2002г. Переводчики: Александр Александров и Сергей Степанов

Первая книга серии, как водится, задаёт такт. О переводе здесь нельзя сказать ничего плохого, потому что всё так, как должно быть. В этом издании не достаёт нескольких важных сцен, но, это можно будет сказать и о следующих книгах, поэтому, так получилось, что печальная тенденция наблюдалась с самой первой книги. Ещё одна тенденция, а именно – качественный перевод стихов и песен, зародилась именно в этой книге и будет прослеживаться во всех остальных.


Война с Котиром (Mossflower) 2002г. Переводчики: Георгий Начинкин и Сергей Степанов

Если не считать некоторых вырезанных моментов, перевод этой книги, конечно же, на высоте. Текст построен лаконично и легко читается, названия переведены точно и правильно. Это – одна из тех немногих книг, где Вепрь Боец (Boar the Fighter) не превратился в какого-нибудь Кабана Воителя, а остался самим собой. Правда, краткая аннотация этой книги может ввести вас в замешательство, но только аннотация.


Поход Матиаса (Mattimeo) 2002г. Переводчики: Сергей Степанов и Светлана Цветкова

Ещё одна из немногих книг, где о переводе ничего плохого сказать не получится.


Мэриел из Рэдволла (Mariel of Redwall) 2003г. Переводчики: Екатерина Большелапова и Сергей Степанов

Перевод очень грамотный и хорошо представлен. Очень радует точный и гармоничный перевод имён и названий.


Саламандастрон (Salamandastron) 2003г. Переводчики: Ольга Брусова и Сергей Степанов

Как сказал многоуважаемый Кот, «Фераго и Клитч стали горностаями, потому что ласки в мужской род не склонялись». С другой стороны, это этакий забавный финт хвостом, чтобы выкрутиться из курьёзной ситуации. Но, тем не менее, перевод на высоте.


Мартин Воитель (Martin the Warrior) 2003г. Переводчики: Сергей Степанов и Евгений Цыпин

Перевод основного текста, стихов и песен выполнен очень качественно, за исключением нескольких вырезанных сцен. Их отсутствие совсем не бросается в глаза, но они были наделены смысловой ролью в сюжете, а это нельзя просто игнорировать.


Колокол Джозефа (The Bellmaker) 2004г. Переводчики: Анна Коханова

Здесь, как и во многих других книгах, сомнений в качестве перевода появиться просто не может.


Изгнанник (Outcast of Redwall) 2004г. Переводчики: Татьяна Кадачигова и Сергей Степанов

Качество перевода имеет место быть на хорошем уровне, но местами он слишком дословный, что вносит немного отрицательных чувств во впечатления от прочитанного.


Жемчуг Лутры (The Pearls of Lutra) 2004г. Переводчики: Владимир Правосудов и Сергей Степанов

Уже за название следует поблагодарить Правосудова, который не стал отягощать книгу дословным переводом. Например, в названии и в тексте вообще, он переводит слово “Lutra” как «Лутра», хотя с Латыни оно переводится «Выдра». Стихи и песни, как и всегда, на высоте.


Белые лисы (Marlfox) 2004г. Переводчики: Анна Коханова и Сергей Степанов

Большое спасибо переводчикам за качество и «Белолисов», но всё-таки текст местами бывает непрост для восприятия.


Легенда о Льюке (The Legend of Luke) 2005г. Переводчики: Вероника Капустина

Даже по названию книги можно понять, что мечты о хорошем переводе рухнули. Если вы уже знакомы с аббатисой Жерменой, Гонфом Королём Воров, Колумбиной, Люком Воителем, Коггзом и привыкли к тому, что Цармина – это кошка, а не кот, и летоисчисление в Рэдволле осуществляется по Сезонам – будьте готовы НЕ встретить этих слов в тексте. Конечно, песни и стихи переведены очень складно и красиво, да и основной текст не отстаёт. Однако, есть моменты, слова и фразы, от созерцания которых у читателей очень надолго могут остаться плохие впечатления.
 


Последняя битва (Lord Brocktree) 2005г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов

Вопрос с названием остаётся в силе. Битвы есть в каждой книге серии, поэтому – она не первая, но и не последняя, однако перевод всей книги вполне оставляет читателя довольным.


Талисман из Рэдволла (The Taggerung) 2006г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов

На наш взгляд, или переводчикам, или корректорам, надо было текст адаптировать всё-таки под основной контингент читателей. У слова «дебил» есть множество синонимов.


Трисс Воительница (Triss) 2006г. Переводчики: Екатерина Большелапова, Татьяна Кадачигова и Сергей Степанов

Качество перевода радует глаз настолько, что нас даже побаловали старым-добрым Барсучьим Домом, не изменяя названия, встретившегося аж в «Войне с Котиром».


Меч Мартина (Loamhedge) 2006г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов
Справедливо было бы спросить у издателей, чем не понравилось им название оригинала. «Глинобитная Обитель» (Loamhedge) более точно и полно раскрывает суть книги, нежели «Меч Мартина». Ко всему прочему следует заметить, что после художественного вырезания песен из книги стали оставаться улики. Иными словами, вместо песни героя мы получаем оборвавшуюся на полуслове фразу «и он запел:» и несколько пустых абзацев в подарок.
Клятва воина (Rakkety Tam) 2007г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов

Пусть в этой книге снова изменили честное имя Люка Воителя, но перевод от этого не особо пострадал. Единственный, но очень большой недостаток - это огромное количество вырезанных стихов и песен.


Остров Королевы (High Rhulain) 2007г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов

Про эту книгу можно сказать, что переводчик немного увлёкся. Всем понято, что у зверей лапы, а не руки, но это совсем не повод для изобретения «лапояти». К тому же, всё бы ничего, но ошибок там непростительно много.


Непобедимая Моди (Eulalia!) 2008г. Переводчики: Юрий Балаян и Сергей Степанов

Если в некоторых предыдущих книгах изменённое название было беспроигрышным вариантом, то здесь оно вызвало больше недоумения, чем восхищения. Перевод, пусть он и не так уж плох, оставляет желать лучшего. Согласитесь, когда в первых строках первой главы вы видите опечатку, ожидания хорошего перевода могут быть очень подпорчены. Хотя, оставшиеся от оригинала песни и стихи радуют глаз складностью и лаконичностью.





<< НАЗАДНАВЕРХ






Копирайты и всё такое:
Все права на «Рэдволл» принадлежат их автору, Брайану Джейксу, и The Redwall Abbey Company. Права на издание книг на русском принадлежат издательству «Азбука-классика». Опубликованный на сайте материал из книг, отрывки и иллюстрации, следует расценивать как бесплатную рекламу издательству, автору и серии «Рэдволл» в России.
 
 

Copyright © Brian Jacques 1986
Copyright © The Redwall Abbey Company
© «Азбука-классика», 2002