Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/28/19 in all areas

  1. 1 point
    Тишина и покой, только падают капли-мгновенья, Стекая минутами с древних незыблемых стен. Спит аббатство в ночи, позабыв все дневные волненья, Звёзды тихо мерцают, да шепчутся листья сквозь тень. Нерушимо стоят, растворяясь во тьме, бастионы, Колокольни шпиль рвётся в созвездий бездонную высь, Только ветер о чём-то вздыхает тревожно-безмолвно. По спящей твердыне неспешно один ты пройдись. Пусть мерцают луной сквозь бойницы тебе переходы, Коридоры и залы сквозь сумрак зовут тишиной. Чувства, мысли на крыльях полуночной мягкой свободы, Оживая, влекут тебя пусть в этот путь за собой. Остановись в одиночестве, сердцем прислушайся К дыханию дома, где ты средь монахов живёшь. Эти камни – свидетели древних событий и мужества, Бессчётных сезонов, что видели правду и ложь. Закрой глаза, чтоб лучше видеть истину, Услышь безмолвный шёпот старых стен, Что говорят твоей душе о былях жизненных, В себе события веков запечатлев. Как наяву, увидь пред взором мысленным Сезоны, что полны были добра. Почувствуй остро своим сердцем искренним Тревогу мирных, когда вновь – война. Поведает тебе песчаник красно-розовый, Как мышонок, чтоб от рабства всех сберечь, Отважно принял вызов врага грозного, Трудом и мужеством обрёл великий меч. Всё вечно помнят эти стены, всё-то видели: И зной, и холод, дождь, огонь и кровь. Но неизменно лишь одно всегда в обители: С дней Мартина царит средь них любовь.
  2. 1 point
    Перевод песни A wand'ring minstrel I из оперы Гилберта и Салливана "Микадо" Оригинал: A wandering minstrel I - A thing of shreds and patches, Of ballads, songs and snatches, And dreamy lullaby! My catalogue is long, Through every passion ranging, And to your humours changing I tune my supple song! I tune my supple song! Are you in sentimental mood? I'll sigh with you, Oh, sorrow, sorrow! On maiden's coldness do you brood? I'll do so, too - Oh, sorrow, sorrow! I'll charm your willing ears With songs of lovers' fears, While sympathetic tears My cheeks bedew - Oh, sorrow, sorrow! But if patriotic sentiment is wanted, I've patriotic ballads cut and dried; For where'er our country's banner may be planted, All other local banners are defied! Our warriors, in serried ranks assembled, Never quail - or they conceal it if they do - And I shouldn't be surprised if nations trembled Before the mighty troops of Titipu! We shouldn't be surprised if nations trembled, Trembled with alarm Before the mighty troops, The troops of Titipu! And if you call for a song of the sea, We'll heave the capstan round, With a yeo heave ho, for the wind is free, Her anchor's a-trip and her helm's a-lee, Hurrah for the homeward bound! Yeo-ho - heave ho - Hurrah for the homeward bound! To lay aloft in a howling breeze May tickle a landsman's taste, But the happiest hour a sailor sees Is when he's down At an inland town, With his Nancy on his knees, yeo ho! And his arm around her waist! Then man the capstan - off we go, As the fiddler swings us round, With a yeo heave ho, And a rum below, Hurrah for the homeward bound! With a yeo heave ho, And a rum below, Yeo-ho, heave ho, Yeo-ho, heave ho, Heave ho, heave ho, yeo-ho! A wandering minstrel I - A thing of shreds and patches, Of ballads, songs and snatches, And dreamy lullaby! And dreamy lulla-lullaby, Of dreamy lullaby, Lullaby! Lullaby! Перевод: Минстрель бродячий я: Лохмотьишки, обрывки, Баллад, стихов отрывки И колыбельная! Запас мой так велик. К страстей круговращенью И к вашим настроеньям Подлажу песню вмиг, Подлажу песню вмиг! Чувствителен твой нрав? Вздохну я в лад: О, горе! Грустишь, отказ в любви познав? Грустить я рад. О, горе, горе! Спою, пленив твой слух, Про страх влюбленных двух, Прольёт участья дух Слёз горьких град. О, горе, горе! А когда передо мною патриоты, Маршей бравых у меня готов запас. Где наш флаг зареет, вражии оплоты Без борьбы спускают флаги все тотчас. Не дрожат в своём строю наши герои Иль дрожат, но не при всех, не на виду, И я знаю, что трепещет мир порою Перед силой удальцов, героев Титипу! Хор: И мы знаем, что трепещет мир порою Перед силой удальцов, героев Титипу! А если нужен напев морей, Закрутим кабестан, Ио-хо-хо, спешим скорей, Корабль дорогой летит своей Домой из дальних стран! Хор: Ио-хо-хо, спешим скорей Домой из дальних стран! По мачтам ползать в шторм и мрак Пусть любит новичок. Но его умней бывалый моряк, Он бежит живей в портовый кабак, Ио-хо, бежит в портовый кабак К подружке под бочок! Хор: Задай нам ритм, скрипач лихой, Пусть ходит кабестан. Крик ио-хо-хо, К земле сухой, Домой из дальних стран! Крик ио-хо-хо, К земле сухой, Ио-хо, хив-хо, Ио-хо, хив-во, Хив-хо, хив-хо, ио-хо! Минстрель бродячий я: Лохмотьишки, обрывки, Баллад, стихов отрывки И колыбельная! Хор: И колыбельная...
  3. 0 points
    Ох, зверятки, а чего я нашёл! В этой теме я уже выкладывал Good Will to Men 1955 года, а ведь это, оказывается, ремейк более ранней версии мультика схожей тематики, вот: Peace on Earth 1939 года (эх, не прислушалось в тот год человечество к тому, о чём говорил мультфильм): Всё как я люблю: глупое и воинственное человечество благополучно себя угробило, падает снежок, засыпая ставшими такими безобидными гаубицы и пулемёты, а бельчата распевают рождественские гимны среди домиков, сделанных из солдатских касок. Мечта... Вот на такой Рэдволл я бы посмотрел. https://www.dailymotion.com/video/x2ekaww
  4. 0 points
    Спасибо! Может, пустых, может, нет, не знаю. Я живу в своих мечтах, В долгих строчках на листах, Где теснятся, как всегда, Звёзды, тигры, города. Вдохновения полёт Вновь туда меня несёт, Где прекрасней всяких стран Дивный край – Тигриностан. Храмы белые как снег У слиянья Пяти рек. Дух Востока прян и свеж, Хоть бери и ложкой ешь. Полосат здесь каждый хвост, А ночами россыпь звёзд Смелым голову вскружит Бриллиантами раджи. Заблестит через вуаль Глаз таинственных миндаль, Легче снов, воздушней птиц Пляски звёздные тигриц.
This leaderboard is set to Moscow/GMT+03:00
×