Перейти к публикации

Loamhedge


Григ
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Затеял я долгое, но интересное дело - перевести книгу. Когда подойду к концу - не знаю, но буду выкладывать здесь частями, раз в неделю точно. Большие отрывки или маленькие, равномерности не обещаю. Перевожу с французского, всего 502 страницы. Самое обидное, что я-то уже почти дочитал до конца, а вот когда набираю текст - русский, прям не родной становится, очень тяжело связываются слова в предложения...

Есть идея: если герои и сюжет вас вдохновят - оставляйте здесь свои рисунки, так своими силами сделаем наш, Рэдволльский, экземпляр новой книги.

 

Желаю нам всем удачи и начинаю...

Pr__233_face_Chapitre_1.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

Эх, тяжёлая у тебя работёнка, однако... Я бы тебе помог, но мои познания во французском слишком малы для литературных переводов. Обидно. :P

Возможно, когда окончишь переводить, я сделаю анимационный ролик этого рассказа, так как начало мне понравилось.

У тебя классно получается переводить!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

Так, теперь нормально прикрепилось, скачалось, прочиталось ну и т. д...

А зачем имена героев остались непереведёнными на русский?

Вроде и так всё понятно - Абрук или Кобочо...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Maharidgi

Специально не перевожу,

там дальше у многих "говорящие" имена - не хочу навязывать.

И потом, уже неоднозначно: для меня-то, например, Кабошо читается... А Loumèges(Loamhedge) - просто набор похожих звуков, и никакого намека на глину. Уже неувязочка.

Вот не могу нигде найти перечень имен всех этих героев в английской транскрипции, и можно было бы, сопоставляя, найти оптимальный вариант по-русски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

В таком случае можно перевести и по французской транскрипции - как это у них читается, а затем, если имя говорящее, сделать "Прим. ред." с русским переводом.

Хотя для начала не помешало бы перевести все полкило страниц :P Неужели у тебя хватает времени, чтобы работать над переводом? Тем более, что так качественно всё переведено.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Круто-круто-крото! Молодчина :P

Сегодня вечером начну читать, потом на сайт выложу B)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Maharidgi

Дело-то в том, что его (времени) как раз-то и не хватает. Сижу по ночам, потому как "охота - пуще неволи", да и завелся уже, по-правде говоря.

Полкило страниц страшат жутко, посмотрим, на какой я сдамся, хе-хе...

 

Мартин

Спасибо.

Не выкладывай, там опечаток полно,

да и уже сейчас вижу, что подредактировать некоторые фразы неплохо было бы, а у меня пока править сил нет.

Chapitre_1_f.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

Ну если что, опечатки я подредактирую =) А как же не выкладывать?! Ведь многие на форум не заходят! :P

 

Прочитал наконец-то! Перевод мне понравился, на 4+ =))) Сложное это дело, я тоже как-то пытался перевести Таггеранг с французского...

 

И ещё, может лучше будешь не по частям выкладывать, а сразу всё, что перевёл+новый кусок в одном файле? Так просто удобней..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Ура, редактируй!

 

Я сначала так и хотел выкладывать, но потом представил, что тем, кто читает, придется каждый раз "проматывать" предыдущие главы... мне-то, в принципе, все равно, в следующий раз так и сделяю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну не знаю, мы к примеру так удобней. Можешь как-нибудь отделять предыдущие главы или выделять новые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чтобы выложить на сайт, мне надо знать, посвящается ли кому-нибудь книга, как называются части и на всякий случай имя французского переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

МОЛОДЕЦ!!!! :D:)

спасибо тебе за работу!

Нодо же, не перевести такую книгу-ну Азбука дает :PB):D

там есть крыса самочка)))))))) пиратка))))) ыыыыыыыы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

крыска

Спасибо! Азбука просто не успела, "Глинобитная Обитель" идет после "Таггеранга".

А Рагга Тамор, как тебе на первый взгляд?

 

Мартин

Во французском переводе книга разделена только на главы, которые я указываю, сейчас мы еще во 2-ой сидим.

С английского переведена в 2005, Hugues Lebailly

 

Брата Марты зовут ВолонторТ, это первый раз я неправильно - ВолонторН - написал. Их фамилия Lièvremont: lièvre-заяц, mont-гора. У меня не складывается в одно слово, Горнозайцева - не то ведь... Хотя можно и Марта Заячья Гора...

Le_secret_de_Loum__232_ges.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Руссано

43!!!!!!!!!!!

 

Ренни

А мне-то как интересно! Хе-хе!

Книгу я уже прочитал, а сейчас уже оттуда, изнутри, все происходящее вижу,

наверное, сам скоро разными голосами заговорю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

Классно! Мне нравится!

Юй - прикольное имя =))

А стих вобще отлично вышел!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...