Перейти к публикации

В какой книжке самый плохой перевод?


Валери Валериана
 Поделиться

В какой книжке самый плохой перевод?  

71 пользователь проголосовал

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Для меня пока фикус первенства делят между собой "Жемчуг Лутры" и "Дозорный Отряд":

1) "Жемчуг" - во многих местах не перевод, а пересказ текста своими словами, с приписыванием персонажам слов/действий, которых они не говорили/не совершали; при этом сюжетная линия конфликта между Ромской и Ласком Фрилдуром, с постепенным съезжанием последнего с катушек, урезана втрое.

2) "Отряд" - также множественные случаи отсебятины переводчика, плюс упоротый перевод загадки из Котира, благодаря которому возникает ляп насчёт хождения котов на четырёх лапах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...

Прочла далеко не всё. Сегодня начала "Изгнанника", и перевод какой-то паршивый -- косноязычный и неестественный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 часов назад, Францишка сказал:

косноязычный и неестественный

Под стать сюжету, в общем-то. : - )

Изменено пользователем Martenfur
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...