Перейти к публикации

Rakkety Tam - пропущенные песни и стихи


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Все утро потратил на сканирование стихов и песен из оригинала "Клятвы воина" по просьба некоторых форумчан. =)

Их оказалось 27.

27 песен, не переведенных издательством.

 

(1) ch.4 p.26

58410593.jpg

 

(2) ch.6 p.40

58410595.jpg

 

(3) ch.7 p.49

58410596.jpg

 

(4) ch.8 p.56

58410597.jpg

 

(5) ch.11 p.78

58410598.jpg

 

(6) ch.11 p.82

58410599.jpg

 

(7) ch.13 p.105

58410600.jpg

 

(8) ch.14 p.110

58410601.jpg

 

(9) ch.16 p.132

58410602.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

II часть

 

(10) ch.17 p.145

58410603.jpg

 

(11) ch.20 p.172

58411089.jpg

 

(12) ch.21 p.181

58411091.jpg

 

(13) ch.22 p.198

58411092.jpg

 

(14) ch.23 p.212

58411093.jpg

 

(15) ch.26 p.233

58411095.jpg

 

(16,17) ch.26 p.236-237-238

58411099.jpg

58411100.jpg

 

(18) ch.26 p.240

58411102.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

III часть

 

(19) ch.29 p.273

58411103.jpg

 

(20) ch.31 p.285

58411104.jpg

 

(21) ch.32 p.295

58411862.jpg

 

(22) ch.33 p.306

58411863.jpg

 

(23) ch.34 p.317

58411864.jpg

 

(24) ch.36 p.328

58411866.jpg

 

(25) ch.36 p.333

58411867.jpg

 

(26) ch.36 p.335

58411868.jpg

 

(27) epilogue p.371

58411869.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нда-с.. Лень азбучная)

 

(1) ch.4 p.26

Восхваляют Аральтума и Идгу.

 

(2) ch.6 p.40

Про матерь-природу.Типо кто-то ей рад,её деревьям,морям и т.д.

 

а после Меланды описание...

 

1 куп. о том,что заимел сначала сестру(Армилу),потом жену и дочь.

 

2 куп. о друзьях))

 

3 куп. о нём. :D

Изменено пользователем Magdalena
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эти я переводил, правда, с французского... но остальные буду переводить с оригинала, спасибо, Мартин

 

(1) ch.4 p.26 - в русском издании стр. 36

 

О, Ваши Блистательность и Вседержавность,

Хранители наших законов и прав,

Нам, Вашим подданным, осталась лишь малость:

Молиться, чтобы никто Вас у нас не украл!

 

О, Аральтум, о, Идга Прекрасная,

В честь благородства Пушистых Хвостов

Готовы склоняться мы ниц ежечасно,

Восклицая каскады только радостных слов!!!

 

(2) ch.6 p.40 - в русском издании стр. 51, песенка Арфлоу

 

Была, ни была – так все себе говорят,

Переплыву же и я моря на свой лад,

Бешенство волн или тихие воды,

Пусть ветер ласковым будет или северный дует холодный...

 

А всем ворчунам посоветую так:

Чем нянчить заботы и хлопоты – лучше нырять!

Идите играть! Улыбайтесь! Сюда!

Денек превосходный – нельзя ведь такое терять!

 

Я – свободен, я – есть, чем не успех!

Покорять океаны – удел не для всех!

Спасибо, природа, сто тысяч раз повторю,

Жизнь – ты прекрасна, весь мир я люблю!

 

(5) ch.11 p.78 - в русском издании стр. 88

 

 

Прощай, дорогая мать, вот я и ухожу!

Далек и долог путь - мы следуем ему!

Наш старый добрый полк, как прежде, в сборе,

Пусть бригадир тиран, но разве ж это горе!?

 

Нет, только не плачь! Посмотри на нас!

Я ж настоящий заяц-сорвиголова!

Где бой барабанов - туда и я!

 

Храбрый сержант нам, конечно, даст тумаков,

Потом просветит рассказом для юных умов,

Вечерами, в своем кружевном жабо так кроток,

Если днем его не встречать - так просто божья коровка!

 

Нет, только не плачь! Посмотри на нас!

Я ж настоящий заяц-сорвиголова!

Где бой барабанов - туда и я!

 

Не разогнуть спины, и лапы стерты вкровь,

Песок на зубах скрипит... а завтра вновь и вновь...

Ну а в висках стучит желание одно:

Ох, мамочка, где ты?! Домой, домой, домой...

 

Нет, только не плачь! Посмотри на нас!

Я ж настоящий заяц-сорвиголова!

Где бой барабанов - туда и я!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Григ

Пожалуйста! А тебе за спасибо за проделанную работу, по-моему неплохо вышло :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Григ

плюсик в карму, отличный перевод!)

 

Народ, кто владеет дестипальцевым методом набора латиницей и кому не лень, плиз, наберите стихи,а?(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Спасибо, друзья!!!

 

а эти стихи - уже переводы с английского

 

(6) в русском издании стр. 91 - строевая песня,

поет один из бывалых бойцов Дозорного Отряда

 

Глотать пыль должен снова и снова,

Но нет сомнений в товарищей верить,

Пока лапы нас держат – в дорогу,

Ведь приказ обсуждать нам не дело!

 

Дозорный Отряд – только вперед,

Забудь и кровать и кухни уют,

Промедление – смерть, остановка – убьют,

Да и око сержанта, скажем вам, - не курорт!

 

Левой, правой, - так скомандует, - марш!

Что и холмы и долины промчимся мы вскачь,

Только утро настало – уж звезда поднялась...

Компания славная подобралась!

 

(10) в русском издании стр. 148 - песенка Крамшо

 

К ада вратам или к славе идем мы фасон не теряя,

Беззаботны воины-зайцы, но вернуться мы вам обещаем.

На слезы времени нету, а поникшие уши – долой,

Не коснется ржавчина лезвий, ведь жизнь для дозорного – бой!

Так клинки доставайте из ножен, нам не гоже в развалку ходить,

Дорога – нет счастья дороже, а враги пусть глотают пыль!

 

(11) в русском издании стр. 174 - песня-прощание

 

На поляны, залитые солнцем,

Опустилась теперь тишина,

Здесь лежат, кто уже не вернется,

Только память сбережет имена.

 

Храбрецы, наши славные братья,

Вы ушли сквозь печаль неспеша,

Пусть забудем парады, смех, песни,

Только лица сохраним навсегда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 7 месяцев спустя...

А если эти переводы отослать в Азбуку с жалобой,что бы они не отнекивались что мол переводить тяжело?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

вот перевел один стишок, вроде не пареводили:

 

What is fear, I know it not!

 

What is death, the foebast's lot!

 

Gulo! Gulo! Gulo!

 

Blood is what my blade drinks,

 

slaughter what my mind thinks.

 

Kill! Kill! Kill!

 

Lead us on, O Mighty One!

 

Over the bodies of the slain.

 

Gulo! Gulo! Gulo!

 

Blood will swell into a lake, smoking fires blaze in thy wake.

 

Kill! Kill! Kill!

 

Eat the flesh of those who fall!

 

Let them tremble when we call.

 

Gulo! Gulo! Gulo!

 

----------------------------

 

Я не знаю, что есть страх!

 

Смерть- удел моим врагам

 

Гуло!Гуло!Гуло!

 

Кровь- вот то, что меч мой пьет,

 

Битвы разум мой лишь ждет.

 

Умрите! Умрите! Умрите!

 

Веди нас, о великий!

 

По телам убитых.

 

Гуло!Гуло!Гуло!

 

Кровь в озеро соберется,

 

Из угля пламя в тебе проснется.

 

Умрите! Умрите! Умрите!

 

Ешьте плоть тех, кто мертв! 
Пусть дрожат, услышав зов: 
Гуло!Гуло!Гуло!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 месяцев спустя...

Честно говоря,я кажется понимаю почему Азбука убила эти стишки.Бедный Серёжа(который,собственно стишки и переводил)наверное плакал после первых двух...дюжин...

Скачала все,перевела только три.С рифмой мы развелись в прошлом году,поэтому вот:

11:Солнце радуется и тишина

Там,где пали воины.

И воспоминание бесценно

О храбрецах, что маршем навсегда ушли.

И,как круговорот запыленных сезонов,

Прошёл последний наш парад,

Где вместе шли,смеясь и с песней.

Так не увянет и заяц-близнец!

(наверное про Донси,брата Керси)

6:В одной старой песне вот что поётся:

Глотаю пыль,потому что должен,

Покуда есть товарищ,которому я верю,

Покуда не собью я лапы в кровь.Я марширую,

Потому что нам отдан приказ!

Ведь мы-Дозорный Отряд!

Забудь всё плохое и чашу испей,

Ведь,коль остановишься,сразу отстанешь!

Сержанта голос слышен позади:

"Левой!Правой!"

По холмам далеко

Целый день напролёт

С друзьями и компаньонами...

7:Часовые,стоящие напротив вяза,добросовестно храпели.Юфус осторожно миновал их,не забыв отдать салют.Назад он вернулся с серповидным мечом,остриё которого царапало землю,и знаменем,заместо плаща.Пройдя подальше от лагеря,полёвка сочинил песенку:

Моя вера-это вор.

Как это ужасно!

Я так скажу:воров я не терплю!

Коль у меня сворует что-то.

Приходи ко мне на денёк

И попробуй догони!

Я обречён быть вором,но я не огорчён,

Когда прилягу отдохнуть!

Моя работа-это грабёж,

Это я знаю лучше всего.

Приходи ко мне на денёк

Я шустрый,меня не поймать!

Я делаю всё так,как должен,

Но это так тяжело!

Я более,чем вольный,

Я не могу себе помочь!

Приходи ко мне на денёк

Теперь мой черёд водить!

П.С.:в последнем стишке речь идёт о некой мистической игре"догонялки вокруг дерева"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 лет спустя...

15. Песенка капрала Задика о режиме питания саламандастронского зайца:

 

Я просыпаюсь утром, так рад, что ночь прошла,

И есть у нас причина собраться у стола:

Завтрак! Завтрак! Нам, парни, нужен завтрак!

Овсянка с медом, тосты, чай, и мне добавку дай!

 

Завтракать закончив, у кухни я слоняюсь.

Запахи готовки меня пленят, признаюсь:

Ланчем! Ланчем! Я буду чавкать ланчем!

Там суп, салаты и рагу, осилить два смогу!

 

Ах, полдень - что пустыня, я тупо ожидаю,

Пока не крикнет повар: "Настало время чая!"

Время чая, я по тебе скучаю,

Здесь торты и печения, к раздаче первый я!

 

Когда бежим к столу мы, всегда я побеждаю,

Я голоден, как жаба, к обеду приступая.

Ах, к обеду пусть пропадут все беды,

Лижу тарелку с лапой я, добавки требуя!

 

Я голоден чертовски, кто это выдумал,

Что меж обедом с ужином быть должен интервал?

Ужин! Ужин! Мне, сэр, подайте ужин

И что-то вкусное в кровать, чтоб ночью пожевать!

Изменено пользователем Kate Ravine
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 месяцев спустя...

Попытка перевода песенки "Валла-валла", которую пели два зайца на отдыхе в лагере землероек (16):

 

"Храбрец один юный устало

На поле сражений лежал

И, встать безуспешно пытаясь,

Слова он такие стонал:

 

О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо,

Вулли-а вулли-а вулли-а ву-у!

Все бы отдал я в этой жизни за

Миску с бабкиным рагу!

 

Моей матушке пудинг верните,

Я им гадов с десяток убил,

Нет хлопот со мной, ей вы скажите,

Но сержант - здоровенный дебил!

 

О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо,

Вулли-а вулли-а вулли-а ву-уп!

Встать от боли я не могу, друзья,

А наш повар травит суп!

 

Моей толстой сестричке скажите,

Что люблю и ей шубку дарю.

Ее братик-красавчик решил, что

Не нужна она больше хорю!

 

О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо,

Вулли-а вулли-а вулли-а ва-а!

Зелены мои уши, мой зад покраснел,

А мой нос - что твоя бирюза!

 

Вот враги на меня наседают,

А я ем с сырым луком пирог.

Тетю с радостью я вспоминаю,

Но от слез удержаться не смог.

 

О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо,

Вулли-а вулли-а вулли-а ва-а!

Кончилась жратва, мне идти пора,

Я вернусь к обеду, ма!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Да, нехило так вырезали стихов. Переводчик, наверное, зарыдал, как увидел их количество...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...