Перейти к публикации

Проблема названий и имен


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...

мне в голову пришла мысль, причём, хорошо так пришла оо

http://www.redwall.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=449116

Вопрос про "гдебывыхотелижить"

последний вариант ответа: Doomwyte

огни огнями, и то, чем они там занимаются, это уже ясно. но всплывает вариант интерпретации этого слова, как названия места. Гениально, блин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

"In one paw he carried a short, curved bow, fashioned from bone. "

Это ведь значит, что: "В одной лапе он нес короткий, изогнутый лук, похожий на кость."?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

Ну нельзя же лук делать целиком из кости. Может быть он костью отделан был?

 

Скрытый текст
Костяной лук - где заяц кости взял?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

Типа "Doomwyte" - как "Рэдволл", а "Doomwytes" - как "Рэдволльцы", в смысле те, кто населяют это место?

Интерпретация - это, конечно, прекрасно, но вопрос "как перевести название" все равно остается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы ведь наверняка знаете, что на болоте светят гнилушки? А также в мифологии есть такие существа, как блуждающие огни(типа гнилушки, которые заманивают путников в болото)

Почему бы не придерживаться, как бы так сказать... Традиционного стиля и не перевести как:

"блуждающие огни", или "огни на болоте"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

(я воспользуюсь цитатами Гленнер из нашего разговора)

 

Болотные Огни?

 

-> Смотри. Болот в книге действительно нет, только одно-единственное, в самом начале, больше упоминаться там ничего не будет.

 

А Блуждающие огоньки?

 

-> Так и нет там никаких огоньков. Только в одном месте. Выходит из-за одного эпизода целое название...?

 

Гибельные Огни?

 

-> Wytes можно будет, в принципе, переводить, как "гибельные"...

 

 

Так что мы пока остановились на последнем варианте, но по мере продвижение перевода - станет понятней, подходит ли оно или нужно придумывать другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вполне уместно оставить то, что было. Ведь всё равно началось-то всё именно с огней, которые завлекли в трясину горностая. И это видел Гонф.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А если перевести Doomwytes как "Сполохи"?

Или более развёрнуто - "Зловещие/погибельные сполохи"?

 

Потому что есть среди названий "Great Doomwyte Idol" - он при таком переводе названия станет "Великим Зловещим Идолом". Ну или "Великим Погибельным".

Изменено пользователем Erno
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин, а ведь правда. :lol:

 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039078

 

Кстати, получается, что это слово связано с тревогой даже больше, чем со светом. Может, на этом сыграть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Erno

Честно говоря, мне просто по звучанию не нравится слово "сполох", так что я не могу быть объективным :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Мне сполохи напоминают только полярное сияние, ну и солнце... Как-то слишком торжественно для болот звучит. ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Меня до сих пор интересует вопрос перевода имени "Биски" - что мы решили? Оставить так как есть или помучиться? Потому что крути не крути, но имя "Биски" слух режет, особенно вначале, пока к нему не привык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

По-моему вполне адекватное имя, не переводить же "Супомышь". Оно же напоминает читателю, что книга родом из Туманного Альбиона.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

TakiRuSiS

Просто слуховые ассоциации с ним дурные. Биски, виски, вискас...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все эти ассоциации - телевизионный маркетинг, явление временное... А рукописи не горят (надеюсь, русской части это не грозит).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

TakiRuSiS

Как соотносятся виски и телевизионный маркетинг я не совсем понял, но то, что явление временное - это верно. Довольно быстро к имени Биски привыкаешь, но поначалу все равно режет слух.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давно не слышал про вискас (я же 3 год как забыл, что такое реклама по ТВ), поэтому не подозревал до настоящего времени, что возможно: Биски ~ Вискас. Когда произношу это имя, представляю в руках лишь клубок пищащих мышей, не более того.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...