Jump to content
Sign in to follow this  
Мартин

Проблема названий и имен

Recommended Posts

Brian Jacques

Doomwyte

 

 

doomwyte.jpg

 

 

Для начала надо прийти к единогласному мнению - как перевести название книги "Doomwyte"?

 

В теме "НОВОСТИ" раздела "Мир Рэдволла" многие предлагали свои идеи перевода названия и свои предположения по-поводу того, как переведет название издательство "Азбука". Последнее нам сейчас малоинтересно, а важней перевести название самим, чтобы оно было максимально приближено к оригиналу и отражало его суть, и одновременно с тем было литературно приемлимым и красивым.

 

 

Разбор названия:

 

Отрывок из свежего интервью с Брайаном Джейксом:

 

Что мне сказать о названии моей следующей книги? Знаете как называлась одна из лучших книг, которые я читал? 'Упавшие штаны Сеньора Боттома'! Ах да! Моя следующая книга называется 'Doomwytes'. Вы не знаете что это означает? Хорошо, я расскажу.Wytes – это, в древнесаксонской мифологии, яркие летучие огоньки, еще их называли трупными огнями (и это – в романе о Рэдволле!), и они имели обыкновение уводить путешественников в болота. Любой потерявшийся, увидев свет, идет на него и думает: «Это дорога домой», а огонек уводит его в трясину.

 

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

 

Так что дословный перевод звучит так: «Огни, ведущие к гибели».

Ясно, что эти самые огоньки сыграют в книге не последнюю роль, понятно, что кто-то (и не один) точно на них поведется, понятно, что кто-то будет кого-то спасать. В общем все скорее всего будет как всегда. Или почти все. От затравки веет совсем не рэдволльским страхом и ощущением обреченности. И лично мне это по душе. Брайан точно постарался, чтобы юбилейный роман удался, и будем верить, что так оно и будет.

 

После этого нашими рэдволльцами были предложены следующие варианты названия:

 

Огни, ведущие к гибели

Роковые Болотные огни

Погибельные Огни Болота

Погибельные Болотные Огоньки

Роковой огонь

Роковые огоньки

Болотные огни

Пляшущие огни

Блуждающие огни

Блуждающие огоньки

Гибельные огни

 

(мне лично симпатичней "Блуждающие огоньки" или "Гибельные огни"))

 

Но стоит добавить, что названия были предложены еще до того, как стало известно, что книга на самом деле называется не "Doomwytes", а "Doomwyte".

 

Потом выяснился еще один интересный факт:

 

В книге Doomwytes - название банды (или группы) хищных птиц и рептилий, которые ...

 

И если учесть, что название книги = название банды, то стоит ли вообще переводить его? Может, так и оставим - "Думвайт"? Как-то не очень симпатично.

 

Итак, в этой теме всем переводчикам и остальным участникам форума предлагается принять участие в обсуждении названия. Возможно, стоит сначала перевести книгу, а потом уже название. С другой стороны, одно другому не мешает, и можно делать эти вещи параллельно :-) Также, по мере размещения новых глав на английском, в этой теме можно будет обсуждать названия мест и имена персонажей, встречающихся в книге.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин, а как тебе название: огонь судьбы? Или судьбоносный огонь? Ведь "Doom" это не только "рок" но и "судьба"... Ну или как нибудь перефразируй...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mirk

Мне кажется, это название слишком пафосное. Дословно, быть может, такое название и будет отражать оригинальное, но смысл, по-моему, искажается.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне нравится название "Блуждающие огоньки"такое таинственное,сказочное..в общем как то так)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Имена и названия из первой главы (в скобочках мой перевод)):

 

Griv (Грив)

Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D )

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

Mossflower Wood (Лес Цветущих Мхов)

Bisky (Биски ?)

Gonff the Prince o'Mousethiefs (Гонфф Король Воров, а вообще Принц Воров)

Great Doomwyte Idol

Dibbun (диббун =))

Redwallers (рэдволльцы))

Frintl (Фринтл)

Doodley

Dugry (Дагри)

Dwink (Двинк)

Samolus (Самолус, Сэмолюс)

Torilis (Торилис)

Slegg (Слегг или Слэгг)

Gridj (Гридж)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D )

о__О правда что ли?xD

Меня,при прочтении,первой главы очень смутил Слэгг...и..э..Биски так и останется Биски?))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песенка

Аналогично. Имя "Биски" для ушей русского читателей звучит стремно. А со "Слэггом" ессно ассоциируется персонаж другой книги =D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Роковые огоньки

Мне как-то это название больше по душе. В нём есть некая антитеза. Х)

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

В принципе, да. хотя может оказаться и лесом Оо ибо woodlander - лесной житель Х)

Great Doomwyte Idol

Идол Болотных Огней, наверное

Doodley

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

И вообще

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

Share this post


Link to post
Share on other sites

LRose

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

Дадли это очень по гаррипоттеровски :)

 

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

так я выложил же первую главу :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

LRose

Дадли?ассоциации с ГП xDD

чорд.мартин опередил с постом ><

Мартин

Биски..напоминает рекламу Вискаса..а Слэгга надо менять,а то и вправду как то..(

Edited by Песенка

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песенка

=)))

Если написать имя Слэгга через "е"... будет уже меньше похоже на Слэгара. И в конце концов, мне кажется, мы не имеем права менять имена вот так =Р

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песенка

Вообще да, тянет на ГП, но Дадли - это кгбэ англиский исторический персонаж времён Второй Мировой. см. "Реквием каравану PQ-17"

Мартин

блин, а я и не заметила *увидела, скачала, пошла читать* XD

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

LRose

мм..слушай,я там голимо перевела пролог,если можешь помоги ,пожалуйста,сформулировать нормально..а то как то.. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песенка

Всё будет в шоколаде, дайте только настроиться на рабочий лад :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

На счет названия книги. Солидарна с Элроуз. "Роковые огоньки" как то литературнее звучит.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Огоньки - как-то уменьшительно и несерьезно звучит. мне больше нравится "Роковые огни".

Share this post


Link to post
Share on other sites

К слову "огоньки", мне кажется, больше подходит прилагательное "блуждающие" :-) А к "огням" - и "болотные", и "роковые", и "гибельные". Но "роковые огни" звучит менее по-рэдволльски, а "болотные огни" - менее литературней, что ли.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Роковые огни" у меня упорно ассоциируются с Властелином колец. :)

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
название книги = название банды

В названии банды "Огоньки" звучат как-то слишком... добро, что ли. К хищникам, на мой взгляд, не шибко подходит.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Огоньки" это кружок лисят-натуралистов, а название "Doomwyte" вроде должно быть в единственном числе, значит банда называеться скорее "Болотный Огонёк" или "Гибельный Огонь"...

Хотя я думаю всё это несколько неправильно - у нас в русском языке "эти светящиеся штуки" звучат связно с огнём, а в английском языке это не имеет непосредственного отношение пламени и теплу вообще, из чего следует что правильный перевод будет куда сложнее.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я за "Болотный огонёк". Он по любому связан с судьбой (последуйте за болотным огоньком и заблудитесь или найдите клад, или - проблемы).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

а может так: гибелно-зловредные болотные огоньки

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×