Jump to content
Sign in to follow this  
Мартин

Проблема названий и имен

Recommended Posts

Что самое интересное - ни о какие болотах речь там вообще не идёт... Ибо логово банды - это большой холм, в котором есть пещеры (я не спойлерю, это скоро всё равно переведём).

 

Что насчёт Биски - вот возможные варианты из словаря. Мне не нравится:

II [bɪsk]

сущ.

 

1) раковый суп

 

2) суп из птицы, суп из кролика

 

3) томатный суп-пюре

 

III [bɪsk]

сущ.

 

фора (в игре)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

КО Джейкс намекает, что там именно что-то с болотом связано) хотя..Это еще смотря кто и как переводил интервью х)

Edited by рангувар77-8/9
  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

О, это ценная информация. Если речь о болоте вообще не пойдет, то слово "болотные" из называния выкидываем сразу.

А Биски наверно уж лучше оставить Биски :)

Кот

Все-таки огонь есть пламя. И сразу начинаешь задумываться о пожаре в лцм =Р

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Поэтому упоминать огонь в названии и будет неправильным.

Wytes цельное понятие, а мы его без ножа режем: то болотно-манящую часть из названия выкинем, то роковую суть опустим, да ещё и огнём обзываемся - чем мы будем лучше Азбуки?!

Трактуем Doomwyte, и потом окажется, что название подходит к сюжету как "Меч Мартина" к "Loamhedge" или как "Последняя битва" к "Lord Brocktree" - вроде что-то есть, но далеко не суть.

Подберём тут что-нибудь, дойдём до конца книги... и стыдно нам станет!

Пока нам известен дословный только перевод названия, его связь с "those little lights" и примерный сюжет - а этого слишком мало, чтобы понять истинное значение этой фразы...

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кот

Собственно, в заглавном сообщении темы я уже говорил, что перевести название книги возможно будет логичней уже после перевода всей книги целиком :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Но это же не помешало зверям в этой теме строить свои версии с таким размахом, что кажется скоро дойдёт до опроса!

Думаю будет смешно, если кто-нибудь сейчас влепит очередной пост со своей понравившейся версией названия, не почитав не одного чужого сообщения или даже заглавия - такое везде постоянно творится...

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites
Погибельные Огни

Не нравится. Слово "погибельные" как-то не воспринимается, как название книги...))

"Блуждающие огоньки" понравились больше)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кот

Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. К их мнению по поводу названия вполне можно прислушаться :-) И пока можно просто обсуждать название киниги с той позиции, чтобы оно соответствовало критериям "по-рэдволльски" и "политературнее".

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex.

Ромуальда забыли)))

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Новые имена из второй главы:

 

Glisam

Skurpul

Perrit

Rorgus

Gullub Gurrpaw

Grandunk

Violet (Фиалка)

Korvus Skurr

Veeku

Sicariss

Share this post


Link to post
Share on other sites

сестра Армила

Феглера Дикий Оскал

Да мы вроде это уже решили. Читайте тему :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Варианты перевода имён

 

Glisam - Глисэм

Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Perrit - Перрит

Rorgus - Роргус

Gullub Gurrpaw - Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа)

Grandunk - Грандэнк, Грэнданк

Violet - Фиалка

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Sicariss - Сикарисс

 

Пошла дальше рыться по словарям...

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites
Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Мне кажется, что для имени повара аббатства меньше всего подходит "Скарпал". Буква "у" здесь просто необходима! Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль.

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Пусть уж будет Скарр :)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Думаю, связывать не будем. Пусть остается Вику. Это, кстати, имя какого зверька?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль

Ненене, не надо всяких там мягких знаков. Лучше просто Скарпул тогда)

 

А можно и Крепколап, я за! :) Звучит)

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

А мне кажется для имени повара мягкий знак вполне приемлем *_*

и хоть какое-то разнообразие ... :-)

 

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Ммм. Можно назвать его Виику.

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

МНе нравиться или БЛУЖДАЮЩИЕ ОГОНЬКИ или РОКОВЫЕ ОГОНЬКИ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Огоньки, похоже, в пролете.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Роковой огонь" таинственно звучит

Edited by Лэйн

Share this post


Link to post
Share on other sites

Лэйн

Там не один огонь, если уж на то пошло... А то прямо вулкан какой-то напоминает :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не подскажете как "Grandunk" перевести? Так обратился к Сэмолюсу Биски.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Труга

Я бы сказал, что это образовано от "Granduncle" (двоюродный дед по мнению Google), вообще это слово уже встречалось и Гленнер адатаптировала его как "дядюшка" - что весьма логично, как обращение к отдалённому старшему родственнику.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×