Jump to content
Sign in to follow this  
Мартин

Проблема названий и имен

Recommended Posts

мне в голову пришла мысль, причём, хорошо так пришла оо

http://www.redwall.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=449116

Вопрос про "гдебывыхотелижить"

последний вариант ответа: Doomwyte

огни огнями, и то, чем они там занимаются, это уже ясно. но всплывает вариант интерпретации этого слова, как названия места. Гениально, блин.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"In one paw he carried a short, curved bow, fashioned from bone. "

Это ведь значит, что: "В одной лапе он нес короткий, изогнутый лук, похожий на кость."?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Труга

Я бы сказала, не "похожий на кость", а сделанный из кости.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Ну нельзя же лук делать целиком из кости. Может быть он костью отделан был?

 

Скрытый текст
Костяной лук - где заяц кости взял?

Share this post


Link to post
Share on other sites

LRose

Типа "Doomwyte" - как "Рэдволл", а "Doomwytes" - как "Рэдволльцы", в смысле те, кто населяют это место?

Интерпретация - это, конечно, прекрасно, но вопрос "как перевести название" все равно остается.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы ведь наверняка знаете, что на болоте светят гнилушки? А также в мифологии есть такие существа, как блуждающие огни(типа гнилушки, которые заманивают путников в болото)

Почему бы не придерживаться, как бы так сказать... Традиционного стиля и не перевести как:

"блуждающие огни", или "огни на болоте"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

(я воспользуюсь цитатами Гленнер из нашего разговора)

 

Болотные Огни?

 

-> Смотри. Болот в книге действительно нет, только одно-единственное, в самом начале, больше упоминаться там ничего не будет.

 

А Блуждающие огоньки?

 

-> Так и нет там никаких огоньков. Только в одном месте. Выходит из-за одного эпизода целое название...?

 

Гибельные Огни?

 

-> Wytes можно будет, в принципе, переводить, как "гибельные"...

 

 

Так что мы пока остановились на последнем варианте, но по мере продвижение перевода - станет понятней, подходит ли оно или нужно придумывать другое.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Мне почему-то приходят в голову "Судьбоносные огоньки". :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Декабрист

Слишком заковыристо, тем более если с "огоньками".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вполне уместно оставить то, что было. Ведь всё равно началось-то всё именно с огней, которые завлекли в трясину горностая. И это видел Гонф.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А если перевести Doomwytes как "Сполохи"?

Или более развёрнуто - "Зловещие/погибельные сполохи"?

 

Потому что есть среди названий "Great Doomwyte Idol" - он при таком переводе названия станет "Великим Зловещим Идолом". Ну или "Великим Погибельным".

Edited by Erno

Share this post


Link to post
Share on other sites

Erno

Это же вроде что-то больше связанное с северным сиянием?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин, а ведь правда. :lol:

 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039078

 

Кстати, получается, что это слово связано с тревогой даже больше, чем со светом. Может, на этом сыграть?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Erno

Честно говоря, мне просто по звучанию не нравится слово "сполох", так что я не могу быть объективным :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Мне сполохи напоминают только полярное сияние, ну и солнце... Как-то слишком торжественно для болот звучит. ИМХО.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Меня до сих пор интересует вопрос перевода имени "Биски" - что мы решили? Оставить так как есть или помучиться? Потому что крути не крути, но имя "Биски" слух режет, особенно вначале, пока к нему не привык.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

По-моему вполне адекватное имя, не переводить же "Супомышь". Оно же напоминает читателю, что книга родом из Туманного Альбиона.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

TakiRuSiS

Просто слуховые ассоциации с ним дурные. Биски, виски, вискас...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все эти ассоциации - телевизионный маркетинг, явление временное... А рукописи не горят (надеюсь, русской части это не грозит).

Share this post


Link to post
Share on other sites

TakiRuSiS

Как соотносятся виски и телевизионный маркетинг я не совсем понял, но то, что явление временное - это верно. Довольно быстро к имени Биски привыкаешь, но поначалу все равно режет слух.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давно не слышал про вискас (я же 3 год как забыл, что такое реклама по ТВ), поэтому не подозревал до настоящего времени, что возможно: Биски ~ Вискас. Когда произношу это имя, представляю в руках лишь клубок пищащих мышей, не более того.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×