Перейти к публикации

Книга первая, 1 глава


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

87596611.jpg

 

Скачать 1 главу книги (+ пролог и карта): http://narod.ru/disk/15835183000/1_glava.zip.html

 

Ссылка на альбом: http://photofile.ru/users/martinr/96277090/

 

Извиняюсь за качество, пока есть возможность только фотографировать книгу (главное что читабельно)), потом обязательно отсканирую хотя бы карту и картинки.

 

Свои переводы размещать в этой же теме :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Короче так.

Читать внимательно и вдумчиво.

Указывать на опечатки и прочую ересь

Я, честно не знаю другого перевода слова PFC (Power Factor Corrector – корректор коэффициента мощности), поэтому будет так:

Посвящается Дональду Риасу Акстеллу, настоящему Воителю.

 

c28513276a62.jpg

 

Пролог

Прошли тёплые дни, осела пыль, длинные лета обратились потускневшими воспоминаниями, птицы улетели на юг, подул тоскливый восточный ветер; так подойди и присядь рядом со мной у камина. Давай подкинем дров, оживим серый пепел, пока он тлеет алым золотом. Я поведаю тебе о моих приключениях в юности: вместе, мой друг, мы вернёмся назад. Встретим моих товарищей, ушедших давно, и которых я помню до сих пор. Надеюсь, когда я к ним присоединюсь, ты поймёшь, что такое история, которая останется жива навсегда. Я - Сказочник и Творец Мечты...

Изменено пользователем LRose
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

Очень понравилось! Перевести это ещё лучше, вообще вряд ли возможно.

 

А Как насчёт выкладывать оригинальные отрывки, чтобы было с чем сравнивать перевод?

 

Prologue

The warm days are past, the dry dust has settled, those long-dead summers, a dim memory, small birds have flown south, cold eastwind is dreary, so come ye and sit by the fireside with me. Let's add a good log, stir up the pale ashes, 'til they glow crimson gold, twixt the grey and the black, I'll recall to you my adventurous young seasons; together, my friend, we'll go journeying back. Meet my comrades long gone, whom I'll always remember, I hope when I've joined them, you've learned what it means, that a story passed down can live on forever. I'm the Teller of Tales, and the Weaver of Dreams...

 

Book One

The Raven

They dance and twinkled in the woodlands at night...

those little lights.

 

1

Blustery and wild were the days of late spring, wet and windy, with little sign of more placid weather. Thus it was that night, when Gtiv sought shelter from battering rain and buffeting winds out of the east. Redwall Abbey was the perfect place. Tossed about on the dark skies, like a scrap of black-and-white rag, the magpie caught sight of the imposing building as she was swept high over the swaying green of Mossflower woodlands. Skilfully she went into a steep dive, tacking and sidesweeping on drenched wings. Homing in on the Abbey's west face, Griv sought shelter on the leeside, out of the gale.

 

 

Сам я английский не очень хорошо знаю, так что перевёл слегка вольно...

 

Книга Первая

Ворон

Танцуют в лесах и мерцают в ночи...

блуждающие огоньки.

 

1

Погода разыгралась в ненастные дни поздней весны, настолько сырой и ветреной, что, казалось, ей не будет конца. Так было и в ту ночью, когда Грив пыталась спрятаться от дождя и резких порывов ветра, обрушивающихся на неё с востока. Аббатство Рэдволл было самым подходящим местом для этого. Метаясь в тёмных небесах, как лоскут чёрно-белой ткани, сорока заметила внушительное здание, взмывая над качающимися кронами Леса Цветущих Мхов. Она искусно спикировала, лавируя и тяжело взмахивая промокшими крыльями. Приметив западный фасад Аббатства, Грив укрылась от шторма с подветренной стороны.

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

frei

Гленнер уже тут, спасибо Мартину)

Тоже хочу принять участие, ибо книгу уже прочитала. Давайте, может, договоримся, какие главы переводить? Чтобы нам друг друга не повторять. :)

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

Это очень классно! Захватывает уже с первых строк, интересно, какому персонажу принадлежат эти слова... :-)

И за карту спасибо. Я потом ее еще красиво отсканирую, чтобы можно было раскрасить, да и вообще сделать в стиле книжных карт.

 

Ждем перевод первой главы! :huh:

 

Кот

По-моему, очень неплохо. Переводи дальше :)

 

Гленнер

Как я уже сказал, было бы неплохо иметь несколько вариантов перевода одних и тех же глав, от разных переводчиков, чтобы можно было сравнить и выявить возможные смысловые ошибки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну тогда продолжаем 1-ю главу.

Страницы 3-5

-----------------------------

Приметив западный фасад Аббатства, Грив укрылась от шторма с подветренной стороны.

 

Она неуклюже, но мягко приземлилась на песчаный подоконник, принадлежавший находившемуся на втором этаже окну спальни. Привлёк её именно к этому окну пробивавшийся из-за неплотно прикрытых ставней мягкий золотистый свет. Приводя в порядок своё мокрое оперение, Грив двигалась по краю подоконника, пока надёжно не спряталась в уголке между каменной и древесной кладкой.

Всегда бывшая любопытной, она заглянула внутрь через небольшое отверстие в ставнях. Внутри она разглядела молодых мышей, кротов, белок и ежей. Один из них, мышонок чуть постарше остальных, что-то говорил. Он рассказывал остальным какую-то историю, которую те внимательно слушали, запоминая, казалось, каждое сказанное слово. Из своего уголка снаружи также слушала и Грив...

 

 

Рассказчик, юный мышонок по имени Биски, был сам захвачен рассказом. Едва ли не подпрыгивая на невысокой кровати, он проделал лапой ряд непонятных жестов над головой, другую же лапу выбросил вперёд, как будто нанося ею колющий удар:

- Раз, два, три, четыре! И Король Гонф украл четыре великолепных камня, которые были глазами статуи! Да, друзья, старый Гонф надул всех, просто так взял да и украл глаза великого Идола Болотных Огней.

Один из Диббунов, ёжик (а Диббунами в аббатстве звали самых юных рэдволльцев) с любопытством перебил рассказчика:

- А почему он так сделал?

Фринтл, его старшая сестра, нетерпеливо вздохнула:

- Да потому что он был Королём Воров, глупая ты колючка!

Биски уже привык к тому, что Диббуны постоянно перебивают, поэтому он продолжил рассказ.

- Так вот, за Гонфом гнались ужасные злодеи, но он лишь рассмеялся и легко убежал от них.

- Хурр, а что это за штука с глазами?

Биски посмотрел вниз на крошку крота, который высунул голову из-под кровати. Кроты всегда говорят с забавным акцентом, но рэдволльцы всегда их понимают. Юный мышонок улыбнулся:

- Это великий Идол Болотных Огней, большая статуя с четырьмя глазами. На самом деле, эти глаза - это драгоценные камни, вот почему Гонф Король Воров их и похитил.

Другой Диббун, которого звали Дагри, согласно кивнул:

- Ну да, понятно, хурр. Но куда сэр Гонф принёс эти камешки?

Биски развёл лапами.

- Прямо сюда, в аббатство Рэдволл.

Дагри немного помедлил, потом спросил:

- Хурр, а где они?

Мышонок терпеливо объяснил:

- Никто не знает, где глаза великого Идола, потому что Гонф их спрятал.

Маленькая ежиха Фринтл лукаво посмотрела на Биски:

- Ну я предполагаю, что ты тоже не знаешь, где их искать.

Рассказчик покачал головой.

- Нет, потому что они спрятаны в очень секретном месте. Но когда-нибудь я их обязательно найду, вот увидите!

Бельчонок Двинк, ровесник Биски, насмешливо фыркнул:

- Биски - врушка и болтушка! Ну сознайся, что всё это ты выдумал! - С этими словами он кинул в мышонка подушкой, попав тому по голове. Биски кинул подушку обратно, но промазал.

- Это не враки! Это мне рассказал Сэмолюс, он говорил, что это правда!

Диббуны ничто не любили так сильно, как бой подушками по ночам. В мгновение ока спальня превратилась в поле битвы. Малышня и те, что постарше, вопили, свистели, улюлюкали, метая и бросая друг в друга подушками.

 

 

Сорока Грив, находящаяся снаружи, услышала каждое слово. Не обращая внимания на ужасную ночь, она полетела вперёд в поисках места, где её информация могла оказаться полезной. Как и все сороки, Грив всегда надеялась на подобную возможность.

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне нравится. Хочу еще :-)

 

и, кстати, чем больше версий перевода будет, тем интересней =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

Мощно. Мощно и качественно!

А как ты расшифровываешь кротовое бормотание, да и прочие дефекты дикции?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод замечательный. Смешно получится если знающие редвольцы переведут книгу быстрее азбуки. Да, кроты по-английски так говорят, что едва ли что поймешь.

Изменено пользователем Труга
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ух ты, очень нравится!! Интригует! Всем огромное спасибо за перевод :)

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Труга

Многие в фан-сообществах других серий книг так делают, и зачастую народный перевод получается лучше издательского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Это легко объяснить - фан-сообществам нужен перевод, а не деньги за него. Поэтому получается от души, а как следствие - лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Да, и со значительно большим количеством стихов и песен

Изменено пользователем Труга
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как ты расшифровываешь кротовое бормотание, да и прочие дефекты дикции?

Ну примерно догадываюсь по форме слова... Хотя иногда сложно бывает понять. Но в целом, принцип там один и тот же везде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Стр. 5-6

------------------

 

А в это время в спальне подушечная баталия достигла пика, малышня расшумелась не на шутку. На том же этаже, что и спальня Диббунов, находился лазарет аббатства и больничное крыло. Брат Торилис, травник и целитель аббатства даже не стал стучать. Решительно войдя в спальню, он оказался в самой гуще хаоса. Подняв лапу, он поймал одну из подушек. В комнате сразу же воцарилась тишина, нарушенная лишь маленькой полёвкой, свалившейся со шкафа на кровать, где он теперь лежал под пристальным вниманием остальных. Кружась в воздухе, на пол мягко спланировали несколько перьев из подушек, но глаза всех были сосредоточены на высокой, мрачной фигуре белки-травника. Его голос звучал тихо, но в нём чувствовалась некая угроза.

- Что, во имя всех сезонов, тут происходит? - Ответа не последовало, поэтому Торилис продолжил. - И кто, позвольте спросить, ответственен за подобное веселье?

Ледяной взгляд Торилиса обвёл спальню, задержавшись на юной ежихе Фринтл. Она сжалась, подобно цыплёнку перед змеёй, не в силах выдержать этот взгляд. Лапка Фринтл вытянулась в направлении Биски:

- Эт-то всё он, брат Торилис, - залепетала она, - он рассказывал всякие выдумки, он всё начал, честно-честно!

Смотритель лазарета повернулся к виновнику.

- Я должен был догадаться. Тебе, как одному из старших в спальне, пора бы уже знать правила. Ты должен показывать пример, а не вести себя подобно сумасшедшему.

Биски закусил губу от вопиющей несправедливости. Ведь подушечный бой начал Двинк! Мышонок попытался всё объяснить:

- Но ведь...

Суровый тон брата Торилиса перебил его:

- Тишина! Ни одного слова больше, ты, невоспитанный юнец! Завтра же, сразу после завтрака, ты предстанешь перед аббатом!

Биски знал, что спорить бесполезно. Никто в аббатстве, особенно малыши, не осмеливался спорить с постоянно угрюмым братом Торилисом. Взамен этого, мышонок лишь грустно посмотрел на Фринтл.

- Немедленно по своим кроватям и спать сейчас же, всем! - с таким последним распоряжением Торилис покинул спальню. Как только за ним закрылась дверь, Двинк повернулся к ежихе Фринтл:

- И почему ты не могла помолчать?!

Юная ежиха снова залепетала:

- Это не моя вина, честно, но он так посмотрел на меня, я не могла...

Брат Торилис не пошёл обратно в лазарет, а стоял за дверью спальни. Его голос был подобен грому:

- Ещё одно слово, и завтра вы все будете стоять перед аббатом. Тишина!

В спальнях мгновенно наступила тишина, а некоторые из наиболее пугливых Диббунов изо всех сил старались дышать как можно тише.

-----------------------

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надо бы распределить кусочки книги, а то ерунда получится. Кто-то быстрей переводит, кто-то медленней. А то кто нибудь начнет переводить, а другой быстрее закончить тот же кусок. Ну и зачем один кусок два раза переводить? Узнать кто может переводить и дать по кусочку каждому - сделать к такому-то сроку, чтоб дело двигалось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Труга

Ничего страшного в том, что одну голову переведут несколько человек - нет. Я об этом уже писал :-) А дело все равно будет двигаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Книга Первая

Ворон

Они танцуют и сверкают в ночном лесу...

эти маленькие огоньки.

 

Необычайно ветреными выдались последние дни поздней весны, сырые и ветреные, с небольшими намёками на улучшение погоды. Это была та ночь, когда Грив искала убежище от ударов дождя и порывов восточного ветра. Аббатство Рэдволл было идеальным местом. Блуждая в темном небе, как кусок чёрно-белой тряпки, сорока увидела очертания строения, пролетая высоко над волнующейся зеленью Леса Цветущих Мхов.

Она искусно спикировала, лавируя на промокших крыльях. Пролетая над Западным фасадом аббатства, Грив укрылась от бури с подветренной стороны.

Она неловко, но удачно, приземлилась на песчаный подоконник спален второго этажа. Именно сюда сороку привлёк гостеприимный золотой свет, пробивавшийся сквозь деревянные ставни. Взъерошив и разгладив промокшие перья, Грив продвинулась по краю подоконника, нашла укрытие в углу, между деревянной рамой и каменной кладкой.

Любопытная от природы, она заглянула внутрь через небольшое отверстие в ставнях. Внутри она разглядела зверей: юных мышей, кротов, белок и ежей. Один мышонок, чуть старше остальных, что-то рассказывал. А рассказывал он историю, а все остальные внимательно слушали его и запоминали каждое слово. Из своего уголка снаружи слушала и Грив...

 

Рассказчик, молодая мышь, по имени Биски, сам был захвачен историей. Едва не выпрыгивая из маленькой кровати, одной лапкой он сделал несколько непонятных жестов над головой, а другой - выпад вперёд, будто держа настоящий кинжал, и нанёс колющий удар.

Одновременно, мышонок рассказывал своим друзьям, широко раскрывшим глаза:

- Раз, два, три, четыре! принц Гонф украл драгоценные камни, которые были у статуи глазами. Да, товарищи, старина Гонф стащил их! Запросто взял и стащил глаза Великого Идола Болотных Огней!

Диббун ежонок (диббунами называли самых младших рэдволльцев) перебил рассказчика:

-А почему он это сделал?

Фринтл, его старшая сестра, нетерпеливо вздохнула:

-Да потому что он был Королём Воров, глупые колючки!

Биски уже привык к тому, что диббуны всегда перебивают, и продолжил рассказ:

-Так вот, потом за Гонфом погнались ужасные злодеи, но он только рассмеялся: "Ха, ха, ха!", и легко сбежал от них...

-А что это был за идол с глазами?

Биски посмотрел вниз, где, из-под кровати высунул голову кротёнок. Кроты говорили на своём странном диалекте, поэтому рэдволльцы не всегда могли их понять.

Мышонок улыбнулся:

-Это был Великий Идол Болотных Огней, большая статуя с четырьмя глазами. Это были драгоценные камни, поэтому-то Гонф Король воров их и украл.

Кротёнок - диббун, которого звали Дагри, согласно кивнул:

-Урр, понятно. Но куда мистер Гонф спрятал камни?

Биски широко развёл лапы:

-Он принёс их в аббатство Рэдволл!

Дагр подумал, прежде чем спросить:

-Хурр, а где именно эти камни?

 

З.Ы.:

Кроты говорили на своём странном диалекте, поэтому рэдволльцы не всегда могли их понять.

как я их понимаю Х)

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

всё-таки диббуны привыычней :)

 

Гленнер

LRose

Ждем продолжения ! =)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Ловите :)

 

Безлунной ночью Лес Цветущих Мхов мог быть пугающим местом, особенно для путешественников, незнакомых с его густотой и многоликостью. Буря сделала его вдвое страшнее. В полной темноте любой зверь, пробирающийся сквозь лес, мог легко утратить мужество. Среди тесных рядов огромных деревьев завывали ветры. Иногда буря издавала пронзительные звуки, похожие на крик истязаемого зверя, иногда переходила на тихие заунывные причитания. Из-за проливного дождя листва и ветви деревьев изгибались в причудливом танце. Поговаривали, что стук капель по широким листьям звучал, как шаги призрака, крадущегося за неосторожным путником. В общем, лес в грозовую ночь был не самым лучшим местом для зверя.

Подобные мысли не раз приходили в голову Слэггу и Гриджу, пока они, спотыкаясь, пробирались через Лес Цветущих Мхов. Парочка крыс сбилась с пути почти сутки назад. Их целью было добраться до западного побережья, о котором Слэгг, казалось, знал все. Гридж, крысенок помладше, сожалел о том, что когда-то послушался своего приятеля, и сообщал ему об этом в недвусмысленных выражениях.

- Какой дорогой теперь, братан, вперед, верно? Вперед, тупица, вперед, так ты говорил? Ух, и мы тащимся вперед, весь день и половину ночи! Ага, прямо вперед кругами!

Слэгг смотрел на их трудности более оптимистично.

- Слышь, дружище, ты еще мал, оставь это мне, уж я-то в этом разбираюсь, ты знаешь. Если мы будем идти прямо вперед, мы должны рано или поздно добраться до побережья. Я всегда говорил – неважно, где ты, главное, ты на земле, так? И если ты будешь идти прямо вперед, ты точно достигнешь побережья.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...