Jump to content
Sign in to follow this  
Мартин

Книга первая, 1 глава

Recommended Posts

Мартин

Ну я не знаю Х)

Хотите биббунов, будут вам диббуны

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гридж опустился прямо на размытую дождем землю, решив, что мокрей, чем сейчас, он уже не станет.

- Хорошо, а теперь послушай-ка то, что я всегда говорил, сопленос! Я всегда говорил, что если уж ты заблудился в темноте и петляешь кругами, тебе стоит только присесть и подождать рассвета, когда ты увидишь, куда идти. Но разве ты послушал меня? Иди вперед, прямо вперед! Я остаюсь здесь!

Слэгг прошел еще несколько шагов, затем остановился. Скорбно покачав головой, он повернулся, пошел обратно и уселся рядом с товарищем. Между приятелями нарастала враждебность, поэтому оба молчали. Прошло некоторое время, и Слэгг решил нарушить тишину. Он заговорил хмурым тоном.

- Ты назвал меня тупицей и сопленосом. Это нечестно, я тебя никогда не обзывал!

Гридж фыркнул.

- Да и извиняться не буду, понял? Как бы ты назвал зверя, по вине которого заблудился?

Слэгг пожал плечами.

- Не знаю, я не очень-то смыслю в ругани, меня учили быть вежливым. Хотел бы я сейчас быть дома или, может, сидеть в маленькой пещерке на побережье, на славном, теплом, сухом песочке, и чтобы костерок был. Варить всякую рыбу в котле, омаров, и устриц, и крабов…

Гридж с обвиняющим видом направил на него лапу.

- Ты говорил, что устрицы – это не рыба! Послушай, братан, ты точно знаешь то, о чем рассказываешь? Я говорю, ты хоть раз был на побережье? Только по-честному!

Слэгг ни разу не видел моря. Вместо ответа он затянул песню, которую услышал от морской крысы, когда был моложе. Его грубый немелодичный голос звучал вместе с бурей:

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ромуальд

Спасибо :-)

 

...и тут должна быть песня!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пройдемся берегом со мной,

Да порыбачим рядом.

Чужды мы суеты земной -

Нам плавать в море надо.

 

Треска, акула, камбала.

Медуз немало видел.

Сварить, зажарить, чтобы я

Зверям добавку выдал.

 

Мой друг, я сушей не влеком,

Ведь море синее глубоко.

А пляжи с золотым песком

Тебя дождутся из далека.

 

Селедка, палтус и камбалы

К нам в лапы прыгают из моря.

Моллюски, мидии и крабы,

И кит для нас с тобою.

by KuzyT

 

Слэгг было собрался затянуть очередной куплет, как вдруг Гридж прервал его тычком в рёбра. Слэгг завопил от боли:

- Ауууу! Ты чего лягаешься?

Молодой крысёнок зло пробормотал:

- Неизвестно, кто здесь сможет услышать тебя, так что заткни-ка свою глотку!

Слэгг выплюнул дождевую воду, попавшую ему в рот.

- Да тут на мили вокруг никого нет! Ха, да я был бы рад увидеть хоть кого-то, если б он тут был.

Вместо ответа Гридж заткнул рот Слэгга лапой:

- Шшшш!

Слэгг с негодованием отпихнул лапу Гриджа:

- Не затыкай мне рот! Я могу говорить, когда мне вздумается! Ты слишком много себе стал позволять!

Гридж повернул голову крысы вбок, шепча при этом:

- Может ты всё-таки прекратишь нести чушь и посмотришь вон туда? Что ты там видишь?

Слэгг моргнул, вглядываясь в размытую дождём темноту за деревьями:

- Клянусь морем, там что-то светится! Но откуда здесь, посреди ночи, возьмётся свет?

Его товарищ тихо поднялся.

- Не знаю, давай подойдём поближе и посмотрим. Пошли, только тихо. Это означает "держи свою пасть на замке"!

Слэгг пробурчал в ответ:

- И ты тоже!

Они осторожно приблизились к свету, который чем-то напоминал бледное сияющее пламя. Казалось, он парит на уровне глаз, но стоило крысам подойти чуть ближе, как огонёк сверкнул и начал удаляться от них.

Слэгг прошептал на ухо спутнику:

- Как ты думаешь, это костёр или что-то другое?

Гридж, не скрывая насмешки, ответил:

- Ха, ты хоть когда-нибудь видел, чтобы костёр двигался, идиот? По мне, так это какой-то фонарь. Может, он пытается показать нам дорогу туда, где сухо и тепло?

Слэгг стряхнул капли дождя с кончика носа.

- Сухо и тепло, говоришь? Что ж, не буду спорить! Давай, приятель, пойдём вслед за этим маленьким светлячком.

Они поспешили вперёд, но бледное пламя вдруг замерцало и исчезло. Гридж дал своему спутнику увесистого пинка:

- Видишь, что ты наделал, дубиноголовый! Ты спугнул бедного маленького светлячка, рванувшись так быстро!

Слэгг не остался в долгу, в свою очередь наступив приятелю на хвост.

- Знаешь что, губошлёп, с меня довольно! Ещё раз тронешь меня, и я откушу твоё поганое ухо и выплюну его там, где ты никогда его не найдёшь, ясно?

Назревала драка. Гридж начал было вытаскивать из-за пояса дубинку, когда огонёк появился вновь. Он возник за стволом бука, где к нему присоединился второй такой же огонёк. Оба они двигались вперёд-назад, как будто исполняли некий танец.

Слэгг радостно пробормотал:

- Хо-хо, смотри, эти малыши танцуют для нас! - Он вытянул лапу, надеясь, что огонёк сядет на неё, но бледное пламя лишь дрогнуло и вновь начало двигаться.

Пока две крысы бежали за танцующими огнями, появился третий язычок пламени, вскоре - четвёртый. Они оставались вне досягаемости, весело кружась друг за другом. Слэгг неуклюже попытался дотронуться до ближайшего огонька, но тот ускользнул и присоединился к остальным. Гридж недовольно фыркнул:

- Оставь их в покое, тупица! Если ты попытаешься их схватить, они могут улететь все вместе.

Слэгг проигнорировал его слова и погнался за мерцающими огоньками, сюсюкая, как ребёнок:

- Идите сюда, маленькие, старина Слэгг не обидит вас, идите ко мне сейчас же! Я знаю, вы меня не обожжёте. Сядьте на мои лапы, я понесу вас!

Он гнался за четырьмя язычками пламени с широко разведёнными лапами, что-то бормоча и оступаясь, продираясь через дремучий лес. Словно насмехаясь, четвёрка зловеще мигающих огоньков оставалась рядом, но не настолько, чтобы их можно было достать.

Гридж, не желая оставаться в одиночестве в ночном лесу, двигался за Слэггом.

- Эй, Слэгг, если ты не замедлишь ход, ты как следует заблудишься, я предупреждаю!

Внезапно Гридж запнулся о торчащий из земли корень и растянулся на земле мордой вниз. Выплюнув землю и прочистив глаза от грязи, он уставился в темноту.

- Слэгг, приятель, где ты?

Ответ старшего товарища, казалось, звучал прямо впереди. Это был вопль существа, попавшего в беду:

- Гридж... дружище... Ооо, помоги, я кажется, тоооо... мммфф...

Вокруг не было и следа четырёх огоньков. Гридж побежал вперёд, крича:

- Что случилось, дружище? Слэгг, ты в порядке? - Внезапно крысёнок почувствовал, что его лапы начинают увязать во внезапно ставшей мягкой земле. Пытаясь освободиться, он карабкался, пока не ощутил спиной ствол дерева. Это была ива. Схватившись за ветки, Гридж выбрался на твёрдую поверхность, с ужасом уставившись вперёд.

Четыре мерцающих огонька кружили вокруг головы Слэгга. Он угодил прямиком в трясину и мгновенно был утянут на дно. Застыв от ужаса, Гридж смотрел на голову своего спутника, освещаемую огоньками. Слэгг издал последний булькающий звук и исчез навсегда.

Оцепеневший от страха Гридж наблюдал за огнями, кружащимися возле него. Перепуганный до смерти, он мог лишь бормотать:

- Оставьте меня в покое, что вам нужно? Зачем вы затащили моего бедного приятеля в это жуткое место, мы же не причинили вам вреда! Это не наша вина, мы только пытались дойти до морского побережья, мы заблудились...

Крепкие когти внезапно схватили Гриджа, ударив его головой о ствол дерева. На крысёнка набросили сеть, которая крепко обхватила его. Сквозь отверстия в сети он ошеломлённо глядел на бледные, танцующие поблизости огоньки.

Резкий голос прошипел почти рядом:

- Ракка-ка! Болотные огни поймали тебя, крыса! - Голова Гриджа снова стукнулась о дерево. Крысёнок потерял сознание, все мечты и надежды увидеть морской берег исчезли навсегда...

-----------------------------

 

Конец 1-й главы.

Спасибо Ромуальду за помощь в переводе.

Edited by Гленнер
  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ух ты, становится все интересней! Огромное спасибо за перевод, жаль не могу ничем помочь. Слэгга жалко=(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очень здорово и захватывающе. Напоминает самый настоящий ужастик! Только не совсем ясно, какая выгода огонькам оттого, что Слэгг утоп О.о

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предлагаю на суд почтенной публики еще один вариант перевода от человека, слабо владеющего английским.

 

Посвящается

рядовому первого класса

Дональду Рису Акстеллу,

истинному воителю

 

Пролог

 

Вот и минуло лето, ушли тёплые деньки, улетели на юг птицы, а с ними ушла и яркая летняя жизнь, потянуло промозглым восточным ветром. В такую погоду меня посещают воспоминания, тени прошлого встают передо мной так же ясно, как эта комната. Подбрось в камин пару поленьев, да раздуй пламя, пусть его золотистые всполохи осветят эти древние стены, а я расскажу тебе о моих странствиях в молодые годы, о моих друзьях, с которыми я пережил множество невероятных приключений. Их нет уже на земле, но мы всё равно сейчас встретимся с ними, ведь в моей памяти они также живы, как наши соседи, а, быть может, ещё живее. Я надеюсь, что впоследствии, когда я сам отправлюсь вслед за моими товарищами, ты поймёшь, что если кто-то остался в людской памяти, то он не погибнет никогда. А сейчас давай-ка я расскажу тебе историю, сплетающуюся из моих туманных грёз…

 

Книга первая

Ворон

 

Глава 1

Эта весна выдалась на редкость ненастной. Ветреные, дождливые дни следовали один за другим, и все лесные жители каждое утро всматривались в завесу дождя в надежде уловить хоть малейший намек на будущее тепло. Уже настала ночь, а сорока Грив все еще искала укрытие от хлещущего дождя и пронизывающего восточного ветра. Аббатство Рэдволл было наиболее подходящим местом. Мечущаяся в небесах птица осматривала его западную стену, едва удерживаясь в воздухе над деревьями леса Цветущих мхов, которые стонали от бури. Наконец она спикировала к одному из окон второго этажа. Яростные порывы ветра пытались сбить ее с намеченного курса, но сорока умело справилась с вихрями и укрылась от бури на карнизе с подветренной стороны. Особенностью, которая привлекла сороку к этому неудобному месту, был узкий луч света, пробивающийся из щели меж ставнями. Отряхнув свое оперение и устроившись как можно удобнее между ставней и каменным карнизом, сорока, подстегиваемая любопытством, приникла к щели. В комнате за плотно закрытыми ставнями собралась в буквальном смысле разношерстная компания: кроты, ежи, белки, но больше всего в комнате собралось мышей. В этот момент слово держал мышонок, быть может, чуть старше остальных. Его молодой голос разносился в тишине спальни, и Грив, забывая о сотрясавшей её дрожи, вслушалась в рассказ…

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очень интересно

Edited by Ниддала

Share this post


Link to post
Share on other sites

Жаль не знаю инглиша. Помогла бы.

 

А так интересно, надеюсь нешаблонно. И ящерицы как злодеи привлекают. А то крысы да крысы... и лисы... и хорьки.... и горностаи... :D:D:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Гридж, не скрывая насмешки, ответил:

- Ха, ты хоть когда-нибудо видел, чтобы костёр двигался, идиот? По мне, так это какой-то фонарь. Может, он пытается показать нам дорогу туда, где сухо и тепло?

 

 

 

мне кажется что должно быть не когда-нибудО, а когда-нибудЬ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×