Jump to content

Непонятные названия.


Сакстус
 Share

Recommended Posts

Ромуальд

Звучит очень убедительно. Я бы ещё добавил что свой титул они используют вместо имени - вроде как отречение от прошлой жизни - всё с "чистого листа" после посвящения, возможно? Ну что бы оставатся беспристрастными и объективными в своей миссии по сбору знаний и прочих барсучих делишках.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Архидэя

Саламандра - это ящерица такая, очень яркой окраски, что может служить поводом для того, что бы называть её огненной. Ведь Саламандастрон - вулкан, или огненная гора. Так вот название и расшифровывается как Гора Огненного Ящера. В не которых книгах это название и употреблялось. Но это моё личное мнение.

Link to comment
Share on other sites

Сакстус

Саламандра известна значительной огнеупорностью, за эту потрясающую способность её во всех преданиях ассоциируют с огнём.

Кроме того, если не ошибусь, "Саламандра" одно из названий духов огня, из основных четырёх стихий, вроде в "Фаусте" было.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Вообще интересно получается, если разобрать этимологию имен персонажей книг и их особенности. У положительных персонажей всегда красивые или хотя бы более-менее благозвучные имена, у хищников имена даже на слух звучат как-то несуразно, неприятно, простенько. Как у Толкиена, с одной стороны Элронды, Глорфинделы и Гэндальфы, с другой - всякие Гришнаки, Нагруки и Углуки. У положилов - Василики, Маттиасы, Розы, Феллдо, Мартины, Тайры, Фиалочки, Настурции, у хищников - Слэджи, Джеги, Чигиды, Туры, Битоглазы, Сопленосы, Полкотлеты, Черноклыки, Черепа, Доходяги, Чернохвосты, Габулы.

Link to comment
Share on other sites

Ромуальд

Для усиления отрицательности/положительности персонажей? Или же чтобы вызвать у читателя нелицеприятное ощущение таким приёмом к отрицательному персонажу подсознательно? Давно подобный вопрос интересовал.

Edited by Веточка
Link to comment
Share on other sites

Веточка

Ромуальд

Даже и не знаю. Бывает и наоборот. Сравните: жена Лисоволка Сильваморта и владычица Саламандастрона Крегга. Что красивее? Есть ещё немало хищников, у которых имена очень даже красивые. Например, Фераго, Хладвига, Расконса, Фрита, Грантан... Думаю, это больше зависит от того, кем персоаж является. Если правитель, то его зовут Мелемой, Мондриалом, Сильвамортой, Руссано... Если воин, то Вепрь, Юкка, Гром... Если бандит, то Огузок, Оскал, Кишкорез, Проклинай... Ну и так далее.

Edited by Сакстус
Link to comment
Share on other sites

Все равно в общей массе красивые имена у хищников теряются среди всяких Огрызков, Сопленосов и Кривоглазов, да и то, в основном, принадлежат главарям, капитанам и военачальникам. У положилов любого рядового зверя почти всегда зовут красивее, чем такого же рядового зверя у хищников. На всю армию Клуни более-менее нормальное имя только у него, Призрака и Фортунаты, все остальное - всякие Куроеды, Доходяги, Краснозубы.

Конечно, от профессии многое зависит, но, думаю, любой уважающий себя разбойник не назовется Сырокрадом, Огузком или Сопленосом. "Я злой разбойник Сырокрад! Кошелек или жизнь!" - да все со смеху умрут от такого! Может быть, конечно, это зависит от вожаков - они сами дают имена и клички своим после их вступления в банду. В старину, я читал, были помещики, ради смеха дававшие своим крепостным фамилии вроде Болванов, Полудуркин и так далее. Вожаки хищников тоже могут так шутковать.

Еще одна причина - придумано здорово, эту мысль уже кто-то высказывал, то ли крыска, то ли Суэйн, то ли сам Мартин. Некрасивые имена у хищников связаны с оберегами. В старину бывало так, что человеку давали при рождении родовое имя, и он не мог его никому из посторонних назвать. С другой стороны, ему в качестве имени-оберега от болезней давалось что-нибудь весьма неблагозвучное. Зачем смерти какой-нибудь Сопленос или Ломозуб? Однако, у положительных персонажей таких имен-оберегов почему-то нет...

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

Ромуальд

Однако, у положительных персонажей таких имен-оберегов почему-о нет..

Так они ж белые и пуффыстые, сидят и всю жизнь относительно мирно кушают травку, им и умереть не страшно. Разницы-то немного - тут они мирно травку жуют, и там они будут мирно жевать травку. Только с М.Л. Воителем и В. Бойцом за компанию, попутно встречая новоприбывших. Нафига обереги от такой малины?

Link to comment
Share on other sites

Вспомнил слово, которое употребляется довольно часто, но я почему-то только сейчас задался вопросом, что же оно значит? Слово "диббун", которым называют мололетних воспитонников аббатства. :P

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Братушки и сестрицы в ступоре. Младшие по крайней мере. Летописцы и барды очевидно тоже. Есть мнение что это из головы дядюшки Брайана.

Хотя словарь утверждает что есть слово dib - игра в камешки, фишка (в игре). В камешки часто играют маленькие дети, следовательно они игроки в камешки, и можно преобразовать это в dibbun.

Edited by Труга
Link to comment
Share on other sites

Сакстус

Труга

Не знаю уж на тему камешков, и не видел что бы диббуны в них играли (упоминание подобной в "Саламандастроне" пишеться иначе), да и самой этой трактовки за пределами словарей лингво (оксфорд, гугл и прочие не в курсе) тоже, но лёгким Гуглом по иноземью пришёл к выводу что никто диббунов не знает и там.

Вот наткнулся на какое-то неофицальное F.A.Q. - там полагается что это нечто нереальное и хорошо звучащие - причём это с точки зрения англоязычного сообщества, уж им-то искать проще и языковые нормы им ближе (мы с вами наверно смогли бы найти даже вышедшее из употребление наше слово).

Рэдволл-Вики, как известный источник, говорит что термин впервые введён в "Мэриел из Рэдволла" - с их точки зрения это тоже созданное слово.

 

Если говорить о вычленении, то отрываеться только "bun", на что Гугл выводит:

1.булочка

2.пучок

3.плюшка

4.узел

5.булка

6.сдобная булочка с изюмом

7.костра конопли

8.бочка

9.белочка

 

Скрещивать это с фишками-камешками страшновато,

Фишки-булочки?

Улзы-камешки?

Игра в костёр конопли?

но отдалённо смахивает на гибрид чего-то играющего с чем-то вкусным симпатичным.

 

Скрытый текст
Ещё лезет в больную голову вариант по созвучью (правда русскому) - бан (запрет/наказание) за игру в камешки, те к кому применяют подобное это диббуны.
Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Кот

Я на Рэдволл-Вики тоже был, и ничего не нашёл. Зато увидел там иллюстрацию из "Мэриэл из Рэдволла" русского издания. Во мне патриотизм проснулся! Приятно видеть там наши иллюстрации.

Edited by Сакстус
Link to comment
Share on other sites

Рискую прослыть за Капитана Очевидность, но все знают, что Командор в оригинале Skipper, т.е. в переводе шкипер, капитан, офицер? Странно, что для перевода такого морского словечка наши переводчики выбрали слово "командор", которое, по моему скромному мнению, от моря все-таки далековато, по крайней мере подальше, чем капитан или шкипер.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Друзья, попробуйте перевести на русский язык заячьи имена. Такая умора получается. Такая умора! Возьмём, например, имя Доротея Дакфонтейн Дилворти. Я разбил в гугле слова на слоги и каждый слог отдельно перевёл. В целом получилось что-то вроде Доротея Белкоутка Дурная Особа или Доротея Герцогиня Белка Заслуженная Дура. Впрочем были ещё варианты, но мне эти больше понравились.

Link to comment
Share on other sites

Сакстус

В целом получилось что-то вроде Доротея Белкоутка Дурная Особа или Доротея Герцогиня Белка Заслуженная Дура. Впрочем были ещё варианты, но мне эти больше понравились.

Весело.

Скрытый текст
Скинешь на личку, как переводится Тамелло де Формелло Кочка?
:P
Link to comment
Share on other sites

Тамелло де Формелло

Но есть и не только весёлые. Есть красивые. Просто кое-кто из переводчиков ленится переводить. В "Острове Королевы" упоминался не кий полковник Горсблом - дак это Цветущий Дрок(Утёсник).

Link to comment
Share on other sites

Не знаю, как переводится словоТропл, а вот Магзберри - это что-то с ягодами связано. На счёт Урта Белого ты верно заметил. Этот Балаян пожизни имена не переводит. Толи лентяй, то ли русский язык уж так не любит... Например, Орквил Принк из "Моди". Почему фамилию не перевёл? Раэве не переводится? отлично переводится. Принк - значит Щеголь. Да, я уж про его "грязную нечисть" молчу...

Edited by Сакстус
Link to comment
Share on other sites

Этот Балаян пожизни имена не переводит. Толи лентяй, то ли русский язык уж так не любит... Например, Орквил Принк из "Моди". Почему фамилию не перевёл? Раэве не переводится? отлично переводится. Принк - значит Щеголь. Да, я уж про его "грязную нечисть" молчу...

 

А может, он наоборот уважает многострадальный русский язык?

Вообще-то, многие переводчики считают, что переводить имена, по крайней мере, некоторые -дурной тон.

Честно говоря, я с ними согласна, Орквил Щеголь звучит по-дурацки (ИМХО).

Link to comment
Share on other sites

Strix Отулисса

А может, он наоборот уважает многострадальный русский язык?

В смасле?

Честно говоря, я с ними согласна, Орквил Щеголь звучит по-дурацки (ИМХО).

Если книга про нашу, обычную эизнь, то да, но Рэдволл - это совсем другое. Тут имена и прозвища подобраны со смыслом, поэтому переводить не только можно, но и должно.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...