Jump to content
Sign in to follow this  
Мартин

Книга вторая, 19 глава

Recommended Posts

Речь Гофелинов в книге везде с акцентом, созданном переводчиками. И он достаточно специфичен и "навязчив")

У меня вопрос конкретно про песни..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще раз посмотрел оригинал текста и прослушал главу 19.

Акцент есть везде, кроме песен. У меня были опасения, что гонфелинский используется только при разговорах внутри племени. Ан-нет, с гостями они тоже говорят по-своему.

Что касается песен, то это обычные стихотворения.

Думаю, в русском варианте они тоже будут звучать на общерэдволльском.

 

“There ain’t no lock nor bolt or key,
that could put a hold on me,
I can move like shadowy night,
free as a breeze an’ twice as light.
’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me!


I’ll tell you, friend, that I believe
you don’t know wot it is to thieve,
so better keep close watch on me,
I steal most anythin’ I see.
’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me!


I’ll pinch the shell from off an egg,
I’ll rob the wings right off a bee,
I’d steal the eyes straight out your head,
if you weren’t watchin’ me.
’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me!

 

O make sure all ye have is yours,
count both ears an’ all four paws
then check you’ve got an open mind,
an’ see yore tail still hangs behind,
’cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me!”

 

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×