Перейти к публикации

The Sable Quean/Соболиная Королева


Commy
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 11 месяцев спустя...
  • Ответы 218
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Обязательно появится! Я уже почти в отпуске!

@Kate Ravine

Может, перешлёшь перевод кому-то из нас? Всё равно обязательно укажем, что ты переводила.

 

Или заберите у меня 15, а я дальше тогда продолжу, если времени нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я же говорю - ничего страшного, могу выложить и когда из отпуска вернусь. Просто в селе "радиояма", инет не ловит, и телевизор три канала всего показывает; не увижу, когда (если) 15-ю до конца выложишь.  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Выложу... всё, теперь я в отпуске... а то конец учебного года - самая пора напряжённая...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

И всё же: какая глава нынче свободна? А то у меня времени много, а переводить нечего!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вывел состояние перевода в первом сообщении "Текущие главы".

 

@Гленнер

Пора распределяться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@TakiRuSiS

Кстати, по поводу песен, сейчас напишу в тему стихов, там как раз был запрос, что надо переводить!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По результатам переписки ЛС распределил главы, статусы текущих глав, взятых для перевода, закрепил в первом сообщении темы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

Там же вроде только песни нет? или я что-то пропустила... Песню проще добавить, а так хоть читать дальше начнут. Но это имхо))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там еще пол-главы после песни; в принципе, я могу выложить первую часть своей - она не связана с теми событиями, которые в той половине главы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...

@Гленнер

Закрепил за тобой главу 22.

Взял себе 23-ю главу.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Распределены главы 28 и 29:

 

Глава 28 [Kate Ravine];

Глава 29 [TakiRuSiS].

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

И всё же давайте придерживаться одних имён в переводе... а то где Сухие Колючки - где Сухоиглы, где Диггз, где Диггс... Давайте уже определимся, а?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Главное, чтобы эти противоречия были разрешены в теме и в файле имён и названий. После того, как перевод будет завершён, ещё не раз придётся работать с текстом, в том числе сверять имена. Хотя, соглашусь с Гленнер, лучше не отклоняться от принятых соглашений.

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...