Перейти к публикации

The Sable Quean/Соболиная Королева


Commy
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...
  • Ответы 218
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

@Kate Ravine

TakiRuSiS её начал, я чуть продолжила, а дальше пока висит... Могу выложить то, что есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

У меня пока времени нет совсем, я к компу редко подхожу... если только Такирусис снова возьмётся. У меня готов эпилог.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Уважаемые переводчики, наконец-то я готов вам сказать СПАСИБО за проделанную работу! Спустя год я наконец прочитал всю книгу целиком!

 

Что касается непосредственно перевода, мне кажется, есть значительный шаг вперед после Doomwyte, текст более единый и выдержанный. Стихи местами тяжеловато ложатся на слух, но это не столь значимо. Вы все большие молодцы, настоящая гордость нашего сайта!

 

(ДАЛЕЕ СПОЙЛЕРЫ!)

 

Что касается самой книги. Несмотря на то, что я изголодался в странствиях по Рэдволлу и читал "Соболиную Королеву" запоем - все-таки до топа лидеров ей в моем рейтинге далеко. Честно говоря, если бы не позитивный настрой, с которым я подходил к прочтению изначально, мне эта книга больше бы напомнила чей-то фанфик, весомый и увлекательный, но все-таки фанфик, а не полноценную книгу, вышедшую из-под пера великого маэстро. Наверно, сказалось сравнение с двумя предыдущими рэдволльскими книгами, которые я перечитал в этом году - "Блуждающие Огни" и "Последняя битва", где было в полной мере всё: и лихо закрученный сюжет, и яркие герои, и загадки, и многолинейность сюжета. В "Соболиной Королеве" все как-то более бледно. Да, несомненно есть яркие персонажи, вроде Баклера, Диггза, Акстеля и Мамзи, есть чудесные и смешные моменты - вроде песенного конкурса в начале или раздвоение личности Диггза в конце. Кроме того, есть огромное множество интересных блюд! Но чего мне не хватило в книге, так это в первую очередь классического джейковского "схождения" тропинок многих героев, иными словами многолинейности повествования, которое всегда вносит некий элемент неожиданности и в то же время приятной ожидаемости в сюжет. Не хватило загадок, ну совсем не хватило - их просто нет, как будто иссякло вдохновение. И, конечно, не хватило настоящей эпичности сюжета - ни легендарных героев, ни обнаруженных племен Гонфелинов, ни эпичной битвы. Все достаточно банально и предопределенно, а местами даже начиналась какая-то трясина из ненужных и скучных диалогов и непонятных действий персонажей. И, конечно, читая, неумышленно проводишь параллель этой книги с "Походом Матиаса", где есть как раз всё то, чего не хватает "Королеве": эпичных и интересных героев, загадок и путешествия. Похищенные диббуны преимущественно все одинаковы и довольно бесячи, немного-немало серая масса, без явных лидеров и антагонистов, вполне ведь можно было бы характерно разукрасить и насытить событиями их пребывание в Воологе, но почему-то на это забили. И здесь снова выигрывают малыши из "Похода Матиаса", вспомним тех же Маттимео, Ауму и Синтию. Кроме того, за время событий книги хищники дважды (!) тайно проникают в аббатство, что меня немного фрустрировало. Что за безалаберность? Входи кто хочешь?! Мне казалось, так было не всегда.

Подводя итог, могу сказать, что для меня "Соболиная Королева" - книга среднего уровня, которую, как мне кажется, во многом вытянул хороший и яркий перевод. Если бы книгу издавала "Азбука" в своей обычной манере, то она бы поблекла еще больше и наверняка потеряла множество песен и стихов. Я рекомендую ее к прочтению, особенно если вы изголодались по Рэдволлу, ну я, пожалуй, пойду перечитаю свои любимые книги серии ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

 

Я рекомендую ее к прочтению, особенно если вы изголодались по Рэдволлу, ну я, пожалуй, пойду перечитаю свои любимые книги серии ;)

У меня литературная анорексия, и для ее лечения нужно что-то по-рэдволльски пряное и ароматное, пусть и не самое лучшее.

Пожалуй, это блюдо меня взбодрит.*утаскивает на почитать*

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда начал читать про книгу и чуть не нахватался спойлеров.

Теперь мне придется на некоторое время про нее забыть и лишь потом опять подходить к чтению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Специально в честь Книги Года выкладываю сведение всех глав "Соболиной Королевы" в едином файле:

 

https://yadi.sk/i/z75isndO3R9b83

 

(первые три части сделал Такирусис довольно давно, четвертую часть и редактуру делал уже я; там до сих пор есть расхождения в некоторых именах и другие недоделки, требующие дальнейшей работы в течение года, но читать это уже можно и даже удобно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Обновлена ссылка на скачивание книги:

 

https://yadi.sk/d/9RPoPssB3ReBim

 

Вся первая часть подверглась логической и стилистической корректировке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 месяцев спустя...

Здравия, звери!
Давненько не отписывал на форуме, за исключением постов в Ролевой, чтоб уж совсем не засыхала, да и в темах с Днями Рождения. В общем, проснулся я как-то из спячки и узнал, что "Соболиная Королева" у нас - книга года и юбилейный СанФур, на котором мне доведется поприсутствовать, будет проходить именно в тематических рамках этой книги. "Вот те раз, я ж ее не читал!" К слову, прошлогодний СФ был в рамках "Последней Битвы", и то я взял книжечку в дорогу, дабы освежить в памяти ключевые моменты (а также выучить имена всех зайцев). Тут же передо мной открылась неведомая неизвестность, что-то абсолютно новое, то, до чего лапы так и не дошли бы, если б не СФ (спасибо, СФ). 
Так, задавшись целью дочитать "Королеву" ну хотя бы до июля, я загрузил doc-файл на телефончик и неспешно приступил к ознакомлению. В последнее время книги туго идут, специально на них времени выделять не выходит, так что я читал преимущественно в автобусах, а конкретно "Королеву" еще и по дороге домой, ловко лавируя между лужами. Да, так оно и было... пока вдруг не затянуло. На самом деле, в самом начале я читал от нечего делать, а к концу первой части я думал, что во что бы то ни стало должен поскорее дочитать до конца. Да, в общем, затянуло. Я дошел до конца еще раньше, чем расчитывал :3

 

Ну а теперь конкретно по книге. ATTENTION, остерегайтесь злых спойлеров!

 

Да, книга определенно придерживалась своего неизменного рэдволльского канона о победе добра над злом, и с одной стороны это хорошо - как-то иначе представить мир Рэдволла могут только даркфики. С другой возникает момент некой предсказуемости сюжета, иногда хотелось крикнуть хищникам, мол, ну и нафига вы тут стараетесь, все равно умрете в конце! Хотя, может, других читателей это не особо волновало, возможно, я просто начитался ПЛиО х) Как бы то ни было, я заранее чуял гибель соболей, и все же в глубине души надеялся, что хоть кто-нибудь из них да выживет. А какой шок я пережил, когда Вилайя так нелепо встретила смерть от клинка Звилта, и как же отлегло, когда оказалось, что она все таки продолжает жить! Я бы сказал, с этого момента я читал уже не отрываясь. Быть может, и удалось бы Вилайе убежать с миром после неудачного штурма аббатства, но слишком уж много совершила необдуманных убийств, а от мести за убийство (согласно УК RR) еще никто не убегал. Тем более что действия Вилайи противоречили ее словам: сначала она велит "бережно" охранять диббунов, поддерживать их жизнь, затем собственнолапно травит Фландора. И правда, после этого слабо верилось в шансы Вилайи, а уж после появления на горизонте "танка всея СЦМ" - вообще не верилось. 

Со Звилтом та же ситуация: он весь из себя неуловимый и вездесущий, грозный и непобедимый воин, но, к сожалению, при этом хищник, а хищнику от лап равного по силе воина, от жаждущей крови мирной монашеской братии, от Мартиновских читов, либо же от естественных факторов - но положено умирать. Здесь мне соболя было не особо жаль, хотя все же я с тем же интересом наблюдал за процессов их проникновения в аббатство и, честно говоря, в один момент я подумал, что Звилт с подчиненными, как и Глобби, уснут на кухне :D

Что еще я приметил, так это совсем нет загадок. Как же так, спросите вы, где же та самая рэдволльская мистика и интрига? То, что в книге было представлено в виде загадки... "Мы знаем, что Волоог - это... ЛОГОВО! О майн готт, да, они в логове, точно!!" 

 

В общем, было что отметить в процессе чтения, но в целом, повторюсь, меня сильно затянуло и эту ламповую атмосферу я чувствовал, а за это стоит в первую очередь выказать тысячи благодарностей доблестным переводчикам, вы проделали большую работу! Перевод получился довольно качественным, правда парочка фишек, в частности, каламбур Диггза про повара где-то под конец книги, потеряли эффектность после перевода, но это уже только из-за особенностей английского) Помнится, такая же заминка произошла в "Последней битве", когда первую букву слова "заяц" складывали. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Занн Юскарат Тагеранг

Ну, Волоога больше нет, хотя загадка от этого сложнее не стала) До каламбура тоже дойдем в свой черед, может удастся спасти)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Фенвик

Чтооо? Абелгор?) Но я уже привык к Волоогу, это звучит довольно мистически, устрашающе и, мне кажется, по-соболиному)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Обновлена ссылка на скачивание книги (см. заглавный пост), на данный момент отредактировано с 1 по 15 главы. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Граждане редакторы! Я конечно понимаю что вы там что-то правите по оформлению, вкусу, мелочам и орфографии...

Но таки хоть изредка глядите по оригиналу, мм?

Я только начал листать "расширенную и дополненную" версию и прям воткнулся взглядом:

"Солнце уже уходило за горизонт. Брэн смотрел на одну из башен, возвышающуюся над морем. Он никогда не уставал рассказывать эту историю о побеге от смерти."

И мгновенно почувствовал необходимость перепроверить (угадайте почему?) - вуаля! - вот оно:

"The sun was starting to drop beyond the horizon. Brang stared out at the crimson aisle it laid upon the calm sea. He never tired of relating the story of his escape from death."

(Суть шутки "aisle" - это проход, коридор или дорожка, но в данном случае красный блик закатного солнца на море.)

 

В чём суть вычитки, если такие вещи как "башня Саламандастрона" (!) никого даже не настораживает? Я был чертовски уверен, что вы-то знаете на что полу-естественная гора-крепость похожа. Все эти километры фонетических споров про Дымфий, обзываний Звилта "Пятьдесят оттенков" the Shade и Разорителей by any other name ничего не стоят по сравнению с общими логическими артефактами, которые останутся и будут кочевать по хомячковым и утятковым мировоззрениям.

 

Помните. Река Широкая всегда рядом. Её воды бесшумны, стремительны и темны - и её течение струится по следам тех кто слишком беспечен чтобы думать что Мышеплут это худшее что может случиться в переводе.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Там такая огромная работа по коррекции происходит, что может, действительно, что-то не углядели. Каждая глава практически от начала до конца сравнивается с оригиналом, и практически в каждой главе находятся подобные ляпы, что, на самом деле, в первую очередь дело переводчиков, конечно же. А в нашем случае, получается, что корректоры занимаются двойной работой - редактируют ляпы и заново переводят книгу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Глава 2.

"Брэн почуствовал симпатию к своему молодому другу, хоть внешне и остался невозмутим."

"Я думаю, ты был бы лучшим зверем в Саламандастроне, если бы чуть более соответсвовал своему званию".

Заметил случайно - Ворд внезапно уверен что проверка орфографии была проведена в документе и всё было исправлено или отмечено как верное, и посему перестал выделять цветом всё кроме нового названия Волога. Такое впечатление что более ранняя версия файла была глобально подтверждена или что-то такое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А где версия с исправлениями? Есть какой-то гуглодок с исправлениями? Потому что я ещё читаю и постоянно натыкаюсь на ошибки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@брат Фуффик

Текущая версия висит в заглавном посте. В гугл-доках нету, можно все найденные опечатки и ошибки скидывать сюда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Пусть это сейчас не звучит как оправдание, но ты смотришь в самое начало, там я еще надеялась на то, что переводчики точно справились со смыслом. С началом пятой главы я стала все сравнивать с оригиналом, в начале это тоже было сделано, но возможно, менее внимательно и только по каким-то моментам, где исходя из перевода было непонятно, что происходит.

Так что спасибо за помощь, если вы еще что-то найдете, присылайте, мы все учтем. К сожалению, когда проверяешь каждое предложение, глаз очень быстро замыливается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Sue the Warrior

По картинкам? У меня есть знакомая в Питере, которая тоже умеет это делать и обещала показать, так что думаю, что уже нет, спасибо:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Блин, а я всё ещё читал новогоднюю версию.

 

Страница 265 исправленой версии:

Конечно же, мы все идем. Если мы собираемся сбежать, тогда никто не останется позади

 

Оригинал

>Of course we’re allgoin’. If we’re goin’ to escape, then nobeast gets left behind.

 

>Берлога. Хищники всегда прячутся в берлогах. Вот что такое "Абелгор".

В берлоге живет только Бер, aka медвед.

 

Ну и в оригинале было the lair. Волоог звучало загадочно и зловеще. Наверное, это где-то сто раз обсуждалось, но лучше бы не меняли. 

 

Страница 278

>Аббатиса Майоран разглядела Баклера, марширующего с южной окраины леса. Крича и вопя, она вскарабкалась на стены:

- Сюда, мой друг, сюда!

Она едва не упала вниз, но Фамбрил подоспела вовремя.

 

>Whooping and yelling, she scrambled up onto the battlements. “Over here, my friend,over here!” She almost overbalanced, until Fumbril reached out and helped her down.

 

Аббатиса Майоран уже была на стене, иначе бы она никак не смогла разглядеть Баклера, а вскарабкалась она на зубцы стены, у которых в русском языке вроде даже есть название... мерлоны, брустверы, заборолы, нет, какие-то не очень подходящие названия. Давайте выберем из более простого и неспецифичного: зубцы, выступы, укрепления.

 

Страница 284

>Послушайте, вы двое. Мне не нравится это делать не больше чем кому-либо.

>Listen, you two. I don’t like this any more’n you do

 

В русском варианте надо либо убрать первое не, либо добавить запятую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

285

 

>Двое малышей держались за беличий хвост, волочась по воде, так как стало слишком глубоко для них.

 

Вода вроде жидкая была.

 

И правда:

>Two little ones were holding on to the squirrelmaid’s tail, treading water, as it had become too deep for them.

 

Они в ней барахтались, держались на плаву.
 

Стр 287

>Она, возможно, родилась здесь и жила всю свою жизнь в тёмной воде. Погляди… там!

Джиддл не мог сдержать себя, он вскрикнул:

- Что это, Мидда? Она укусила тебя?

Мидда, споткнувшись набок, выпрямилась. Она подняла фонарь вверх, указывая на туннель сбоку.

 

 

Look out в данном контексте можно перевести как "берегись!" или "осторожно!" и относится к тому, что угорь начал резко двигаться за рыбами и вызвал спотыкание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@брат Фуффик

Мы еще 3 часть не вычитывали, так что все эти штуки отловим уже после приезда с СФ, спасибо за помощь, тем не менее :) Я вчера просто села уже читать, там ооочень много в том числе банальнейших опечаток, лишних запятых и всего такого типа "Черной Королевы". Потихоньку редактирую по ходу всякие такие вещи, не требующие сличения с оригиналом, а глубже нырну уже в августе.
Насчет Абелгора обсуждали в теме с названиями, можешь почитать тред. Там был очень неловкий кусок, где Диггз предлагает составить из ВОЛООГ слова ЛГУНЫ ОНИ. Мы заменили на Абелгор-ограбел, и собственно, ради этого все и заварилось. Да, возможно, Волоог звучит загадочнее, хотя у меня четкие ассоциации со словом "волоокий", и я сразу представляю корову:/
 

Изменено пользователем MUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

>Берлога. Хищники всегда прячутся в берлогах. Вот что такое "Абелгор". В берлоге живет только Бер, aka медвед.   Ну и в оригинале было the lair. Волоог звучало загадочно и зловеще. Наверное, это где-то сто раз обсуждалось, но лучше бы не меняли. 

 

Обсуждалось, и большинство из тех, кто высказался, поддержали идею "Абелгора". А "Волоог" у меня (и думаю, не только у меня) ассоциируется с одноименным персонажем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...