Jump to content
Sign in to follow this  
Commy

The Sable Quean/Соболиная Королева

Recommended Posts

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

А "Волоог" у меня (и думаю, не только у меня) ассоциируется с одноименным персонажем.

Кстати, да: очень многие его и через одну букву пишут даже.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Обновлена версия книги 11.09.2018

 

Соболиная Королева.DOC

 

- исправлены обнаруженные ошибки в первых главах

- Потрошитель превращен в Грязнопуза

- отредактирована 16 глава

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Обновлена версия книги 11.09.2018

 

Спасибо.

 

 

- Потрошитель превращен в Грязнопуза

 

Такая-то карьера))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Уиии! Я болею и как раз время почитать нормальный перевод!

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, наконец версии идут!! То есть, считаем что по 16-ю главу уже почти актуальный чистовик...

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

Ага. Можно вычитывать первые две части на предмет опечаток, они там наверняка остались.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The tubby young hare =>  Полный заяц
Немного странный выбор. Прям бросилось в глаза в тексте, будто кто-то из переводчиков не любит Диггза. Да и оказалось что он стал менее молодым. ...И мне кажется почти ужасным что мы всё постоянно теряем тот факт что он похож на бочку. В прошлое упоминание этого оборота (а он частый эвфемизм для Диггза) оно звучало как "Упитанный молодой/юный заяц". А когда без "молодой", то кажется "пухлый" - всё-таки положительный персонаж.
The large, florid hedgehog =>Большой, румяный еж
Ээээ... Точно не "раскрасневшийся" по контексту? Там снизу едят, ему не дают и он слегка разозлён этим и ломится.
>> Когда его отыщут, у меня найдется словечко-другое для маленького Мастера Дигглы!
Ну, это конечно точно... Однако такой архаичный англицизм не из уст лежалого крота более чем странен на русском.
I’m goin’ back through that crack => Я пойду через эту трещину
*Расщелину.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет-нет, Сердцедуба называют "florid hedgehog" , то есть "румяный ёж", ещё начиная с 7-й главы, с самого его появления в сюжете. Так что тут всё правильно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Покажешь? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

В виде фоточек, время на сканы я лучше потрачу на фактуры)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

Но фоточки вряд ли можно будет использовать для электронного или печатного издания книги, так что сканировать все равно придется. Поэтому может не тратить время и на фоточки, и на сканирование, а вместо этого сразу отсканить? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

фактуру-то я линерами буду накладывать. Как наложу - отсканю) Вопрос, когда я это сделаю... но это уже другая тема)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×