Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

27 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 года спустя...
  • Ответы 319
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Про Дакло уже обсуждали, не помню, на форуме ли, наверное, в теме имен. (Кстати, давайте имена дальше обсуждать там, а то я уже путаюсь, где чего). И так и не пришли ни к чему хорошему, все локализованные имена только комизма добавляют, к сожалению, а Дакло не очень комичный персонаж имхо. А так вообще почитайте, что UD пишет на тему (болезненный щипок за мужской сосок) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Da%20Claw

Глобби как пузырь это неплохо, возможно, это намек на его полноту, что неплохо сочетается с контекстом пирогов, но он ведь как-то в аббатство забрался, значит, не такой уж и круглый.

Про Raddi вообще никаких идей, кроме редиски, которая, опять же, не так пишется, потому что красная.

DinkY это нарядный. Можно его обозвать Щеголем.

А насчет Потрошителя, мы сами посмеялись с этого несоответствия в свое время, но не решились ничего делать. Если честно, slop это грязь, помои, намек на неряшливость, gut сами понимаете что. Получается, что он скорее Засранец, нежели Потрошитель. Неряха, если угодно.

 

"Группа Разорителей отправилась в поход... В ней Соскощип, Щеголь, Редиска, Засранец и Круглопуз."
(Остапа понесло, извините)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В принципе у хищников рядового состава часто бывают смешные имена вроде Чихун и Чесун. Если перевести нашу команду как Щипач (Щипок, Коготь), Красавчик (Щеголь), Редиска (Радди), Пузырь и Потрошила (Грязнуля, Грязнюк)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Потрошителя, кстати, предлагаю заменить. Как минимум, потому что горностай по прозвищу Потрошитель уже был - в "Легенде о Люке".

Вариант "Засранец", конечно, близок к истине, но наверно все же стоит выбрать что-то иное. Грязная Кишка? Слякотун?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хм... Я вначале думал про Грязнобрюха, но...

У вас не сложилось впечатление, что эти ребята из первой команды хищников - это так, ребятишки, мелочёвка? Не только Глобби, а практически вся группа целиком?

В этом смысле Грязнопуз, Грязнуля или что-то такое это как раз правильно - оно такое... ну, мягкое что ли? Именно пока что прозвища хулиганов, а не клички бандюг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Грязнопай с "паем" никак не связан. Это одно из выражений северного диалекта, означающее "грязнуля".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...А если бы он был совсем маленьким милым малышом с носом больше головы, то могли бы его назвать Грязнопузик.
 
Народ, вот читаю я читаю... - а точно Althier не несёт изящной смысловой нагрузки и просто выглядит? Даже если по составу драть, отделять "альт", проверять на звучание фонетически близких и староанлийские словари??

Если это просто набор звуков, то полное ощущение что это какая-то дичь половину книги. Вот ходит аббатиса и выспрашивает у всех "<непонятное слово> - это же <непонятное слово>! Мне Мартин сказал!" - и всё ради того чтобы ОДИН РАЗ переуточнить и выкинуть. Копирайт на королевском шрифте Рифтгарда в "Трисс Воительнице" хоть повторялся на предметах и нёс смысловую нагрузку от какой экспедиции отвалился, а тут то ли автор лажает, то ли наши лыжи не едут. И учитывая шутку с соболем в названии, подозрения не безосновательны. Никто часом не знает достаточно мудрого нативного англоязычного человека широких взглядов знаний?

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть имя такое, Althier. Вот пример: https://www.althierlazar.com/bio Также имеется звезда Альзир, но она пишется по-другому: (Alzirr).

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

@Ромуальд

Даже несмотря на существование такого имени, я не думаю, что нам удастся как-то лучше, чем сейчас, обыграть Althier (как, впрочем, не удалось и с названием книги).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не думаю что это имя собственное как таковое. Но это может значить что-то в тему общей линии Вилайи, а не быть простым набором букв.

Ну как-то вообще сомнительно что б у Джейкса было на уме просто как бы в берлоге переставить буквы, что б это слово потеряло смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Охохо, пора выходить из хиатуса и снова бросаться в пучину редактуры. Насчет Грязнопуза поддерживаю. Я думаю, что можно и остальных локализовать, чо уж там. Все не могу забыть про комментарий Кота (насчет Reddi и always ready), ради такой шутки можно как-то покрутить его имя вокруг "готовности", а не редиски.

Насчет The Lair (спойлеры, спойлеры) провела небольшой рисёрч,  и кроме американской семьи, которая жила в США в 1840-1880 годы, как-то ничего не вижу. Как уже говорили выше, есть еще такое имя. Еще есть населенный пункт во Франции, который называется Mas D'Althier, переводится Мас д'Альтье.

Alt_ier переводится с французского как "надменность, гордость".

Всевозможные сайты про значение имен не дали мне ничего кроме легкого офигения от того, что везде люди одинаковы и упарываются по гороскопам, разбору имени по буквам, короче, полная туфта.

Мое ощущение изначально было, что это просто красиво звучащее слово, и сейчас оно подкрепилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Alt_ier переводится с французского как "надменность, гордость".

Хм... А мы точно уверены что Брайан Жак Джейкс не шутил в французский с соболями, так же как он играл в русский с Царминой? Учитывая сколько соболи вкачаны в стиль и пафос, назвать главную базу своей королевы "надменностью" было бы... приемлемо.

 

Что любопытно, забив Quean в гугл на английском и французском, я получил внезапно совпадающие результаты. Это конечно может быть случайное и на самом деле за пределами заимствования ничего не будет, но...

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

Если ты считаешь что подобная расшифровка полезна для перевода и имеет смысл, то конечно же рассмотри и галисийский.

Да, точно, большинство названий у Джейкса просто "красивые слова" - например Маршанк и Рифтгард. Они просто забавно смотрятся и совершенно не несут никакого смысла и он всегда так делал...

И вот например Котир. Для англоязычного читателя это бессмысленное слово тоже должно звучать очень красиво и непонятно. И никак не связано какими-нибудь cats'ами.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Ну, Эулалиа по-гречески это "складная болтовня", "хороший разговор", а еще святая Евлалия - покровительница Барселоны, но это никак не отражено в тексте. Энивэй, эти раскопки очень интересны, но в практическом приложении-то что? Как ты предлагаешь перевести Althier, чтобы это вписывалось в ключевой эпизод, где это слово должно нести семантическую нагрузку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

А ещё имена собственные это имена собственные, и все эти Бэзилы, Матиасы, Триссы, Даскары, Сварты и прочие граждане не несли смысловой нагрузки. ...В отличии от названий мест.

Семантическая нагрузка, нужная чтобы решить абсолютно бесполезную с практической точки загадку, и узнать что логово или берлога это убежище врага - является полностью бесполезной семантической нагрузкой. Если в самом названии Althier есть что-то что мы должны передать для сохранения стилистики фракции Королевы, то мы должны взять это всеми лапами, а на загадку которая требует чтобы мы этого не передавали плюнуть с высокой башни - если потребуется, заменить или другим методом решения/догадки или... даже просто выкинуть этот элемент. Максимум что она помогла узнать что убежище хищников это очевидно убежище... Ну в крайнем случае что это подземное убежище, но по факту для их рассуждений о месте это вообще не настолько важно, что если мы не найдём игры слов, её можно заменить общей сентенцией "Гранви, ты занимаешься какой-то фигнёй. Кому бы вообще пришло в голову называть тайное место так чтобы его нашли? Но одно мы знаем точно: это какое-то хорошо защищённый лагерь, откуда трудно сбежать" - и дальше в том духе, что это надёжно обустроенное место в ЛЦМ, да где такое можно разместить чтобы незаметно...

Практика показывает что лучше сохранить смысловую нагрузку момента, чем дословно-фактическую подоплёку шутки - "Видите эту букву Н? Это первая в слове 'Заяц'..." И суть подоплёки сцены в том что они гадают и понимают что это в лесу.

Но как бы они не гадали, Мартин Воитель всё равно прямым текстом им говорит что б не несли чушь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Я понимаю, о чем ты, но пока нет какого-то конкретного предложения по переводу, мне нечего добавить. То есть мне кажется, что даже если мы привлечем знатока старо(средне, нижне)французского, и выясним, что altier это орфографически бывшее altHier, это все равно останется фан фэктом на уровне фан фэкта, как эулалия. Хотя, безусловно, в слове "надменность" букв несколько больше, чем в "логове" и "берлоге", так что есть с чем поиграться. Но короче, я на данный момент считаю, что это не несет в себе первоочередной важности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А нельзя ли попробовать из букв, входящих в состав "Абелгор", составить что-то осмысленное?

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...