Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

27 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...
  • Ответы 319
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Кот

Мне тоже показалось знакомым... в какой-то из книг встречался такой клан. Но оригинал всё равно там неизвестен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

 

Быстрый Поток это ведь известная выдринная фамилия?

 

Быстрый Поток, Быстрый Поток... Это часом не связано с МВ? :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

А надо переводить имя Binta? это лиса, помощница лиса Твипа - карателя у Королевы. Получилось bint -девушка, баба, женщина, а с окончанием а - жена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

моё имхо из предложенных вариантов (или не совсем) :

Sable Quean это имя такое? или название книги? Если книга - Соболиная королева нормально, а если имя, то может что-то вроде Королева Соболь

Zwilt the Shade Звилт Серая Тень (хорошо звучит!)

General Flackbuth Генерал Флэкбут

Brang - Брэн

Buckler Kordyne Баклер Кордин

Feryn Феррин

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

унунпентий115

Согласна со всем, кроме Баклера. Правильнее читать - Кордайн, слог открытый)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имя Соболицы - Валайя. Его можно перевести как Валя, или Валентина.

Изменено пользователем Рузвел Регуб
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поднимаю тему: как будем называть место обитания Разрушителей.

В оригинале это Althier, что чуть позже окажется анаграммой и будет означать "логово".

 

Когда мы с Ромуальдом обсуждали будущий перевод, у нас были варианты типа "Волоог", чтобы можно было потом трансформировать слово.

Жду ваши варианты, мне тоже интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

Ромуальд

Волоог звучит здорово!

Хотя может стоит попробовать исходить из альтернативных переводов слова? Не логово, а убежище или укрытие - может получатся ещё более звучные слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Я только за! Предлагай свои варианты, ибо название уже появилось в 5 главе.

Хотя, на мой взгляд, в словах "убежище" и "укрытие" грубые звуки, при перестановке звучать не будет. Но пробуй!

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Согласен с Котом: Волоог действительно звучит здорово, и к тому же очень подходяще для жилища хищников - грозно и зловеще. Мне даже кажется, что я подобное название где-то уже встречал, вот только там был просто Волог.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне нравится просто Алтир. Это звучит красиво, похоже на алтарь. Только, может, такая красота будет не совсем уместна с дикими неотесанными хищниками. Но, Королева, например украшала себя, все таки по королевски роскошно, и можно предположить, что ее комната была такой же. Только об этом в книге ничего не говорится, даже ее помощница ходила в лохмотьяз. Я думаю, автор знал про оттенок звучания этого слова и вставил его не случайно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рузвел Регуб

А как ты потом объяснишь это слово? Джейкс вставил его не случайно, потом, переставляя буквы (ALTHIER), герои получат новое слово (я сейчас не вспомню его), что будет означать "убежище, логово". И это поможет им вычислить его местонахождение. Так что анаграмма нужна обязательно.

 

P.S. И как бы совсем это не комната... а довольно мощное сооружение... дальше говорить не буду ибо не хочу спойлерить...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

Althier - The lair, если мне память не изменяет, дорогая выдрушка.

 

---------------

О! Точно! Спасибо огромное)) пишу здесь, чтобы пост не создавать отдельно))

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Прочитав уже переведенные главы, нашел много моментов "блуждания" форм имен и даже смены полов персонажей.

Сведя все моменты, где появляются имена собственные, я построил вот такой реестр в Excel-формате:

SQ - Имена и названия

Думаю, он будет полезен, кто подключится к процессу перевода, когда настанет проблема идентифицировать персонаж по имени, полу или принадлежности к чему-либо, или просто возникнет затруднение "а как это по-русски" или "а в какой главе оно писалось и как".

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@TakiRuSiS
"Cellarmole Gurjee - Хранитель Погребов Гурджи" - что, так и было со всеми остальными в других книгах?

В смысле, это же "кротологически" образованное слово, а Хранители Погребов (или келари) в половине случаев были ежами.

 

"Соболиная Королева" - уже окончательная версия? Она же... не играет и совсем не иносказательна.

Не считая того что соболей двое, она куда больше "Тёмная Королева", чем "Королева-Соболь" если даже в этом смысле.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Цитата
Cel armole Gurjee gave a rumbling laugh. "Hurr hurr hurr! So o've noticed, zurr, speshul y when oi see'd you a-tryen to deal wi' yon list"

Если хранителем погребов становится крот, то название должности начинает звучать по-иному:
Cellar Keeper -> Cellarmole.
Такой прецедент имел место быть в Мече Мартина, когда хранителем погребов стал крот Магам.

Цитата
Abbess Fenna was delighted to see him, and so was I. We sat up until late last night, chatting about the old days, with Carrul our Gatekeeper and Cellarmole Muggum.

А с "Королевами" придется, я так понимаю, разобраться по-позже. С "Блуждающими Огнями" тоже ведь определялись вплоть до выборов голосованием.
Главное, зафиксировать то, что используется непосредственно при переводе, и будет использоваться повторно между несколькими переводчиками.
Имена и названия [03.03.14]
Исправлено:
1. "Хранитель Погребов" -> "хранитель погребов"
2. Добавлен вариант "Тёмная Королева".
------------------------------
А как насчет Сугама? Он ведь совсем не водяная крыса, а водяная полевка, не так ли?
Очень необычно ведь быть хищником в аббатстве, да еще находится на официальной должности повара?
PS:
Хотелось бы дождаться комментариев наших постоянных переводчиков по поводу этого файла.
Список сырой и предполагает внесение исправлений в процессе перевода глав, а также фиксации итогов обсуждения всех нестыковок названий из этой темы для эффективного использования в режиме оффлайн.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@TakiRuSiS

О сезоны... Сколько внезапного мы узнаём про Рэдволл. Полагаю, в случае кротов тогда могут существовать версии с gatemole, cookmole и аналоги...

Технически, у нас были схожие звери типа водных полёвок... Как Сугам в тексте звучал?

В "Белых Лисах" - водяные мыши. В оригинале звучат как "watervole".

В "Талисмане из Рэдволла" - береговые полёвки. Звучат как "bankvoles".

А в "Непобедимой Моди" - "водная полевка Марджа Даббидж" в аббатстве и вредный тип с реки. Как они были в оригинале к сожалению проверить не могу (пробел в запасах), но есть подозрение что это могли быть одни из этих же.

 

Кстати, где вообще файл оригинала? Если он тут где-то валялся, то теперь кажется затерялся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Вот практически весь набор однокоренных слов, связанный с кротами, который встречается в цикле книг:

Foremole - кротоначальник;
molechap - крот-подросток;
molebaby - кротики;
molemaid - малышка;
molewife - кротиха, (мн.ч. molewives);
Abbeymoles, molecrew - кротовья артель аббатства, это особая окраска того, что называют redwallers (Жемчуг Лутры)
molefolk - взрослый крот (Дозорный отряд)
Cellarmole - хранитель погребов (Дозорный отряд, Белые Лисы) 
molesong - кротовья песня;
molefriend, molechum - дружок, приятель;
moleghost - крот-призрак;
molebeast - крот (бедный кротик).
mole logic - кротовья логика;
molespeech - кротовья речь;
"Oh, I'm called a badgermole and Ruff's an ottermole." (шутка) (Последняя Битва)
molesoup - суп из крота (шутка)
moleface - кротовья мордочка;
moletypes - кроты (Трисс)
molecook - повар (Меч Мартина)
molecordion - муз. инструмент (Клятва воина).
Помимо хранителя погребов нашелся повар, но его называли по-особому лишь один раз!
Самыми ходовыми являются диббунские формы - кроты-малыши и малышки, ну, а по традиции один раз за книгу автор выделяет мифическую кротовью логику, и как же тут не обойтись без кротовьей песни.)))
///////////////////////////////////////////
water vole - вариант из "Белых Лис", Сугам у нас водяная мышь.
//////////////////////////////////////////
Раньше этого файла тут не было, это мне стукнуло в голову собрать все имена в одну таблицу, чтобы потом не ворошить свою и чужую память.
Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если у кого будет проблема с переводом кротовьей речи, пишите... Я в ней уже более-менее разобралась, там нужно отталкиваться от формы слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пора бы выложить текст оригинала, а то участников особо и не прибавится... Хоть бы в темах глав постить.

 

 

moleghost - крот-призрак;

Напуганный до бледности?

 

molebeast - крот (бедный кротик).

Эпически свирепый воитель или доведённый до полного изнеможения в плену?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

 

 

molebeast - крот (бедный кротик). Эпически свирепый воитель или доведённый до полного изнеможения в плену?

 

+1))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...