Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

27 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 года спустя...
  • Ответы 319
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

@MUS

Конечно, Тура. И в аудиокниге однозначно слышится "у", и по-русски звучит лучше. У Джейкса бывают похожие имена, что поделаешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

Чтобы не путаться, был создан excel-файл, причем он регулярно перезаливался, можно отследить цепочку изменений с 02.03.2014 по 28.10.2015.

Там однозначно Тура, и она не менялась. Возможно, "Тара" я пропустил, читая уже переведенные главы.

 

PS:

Я планировал последовательно изменять этот файл, выйдя на чистовую версию, которая понадобится, когда придется верстать книгу.

Какая версия имен в самом тексте, не принципиально, важно чтобы этот справочник был актуален и им можно было воспользоваться при подготовке к выходу книги.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насчёт Майоран - это "не звучит" точно так же, как "он спросил Мирклворт/Подснежничек/Лаггл/*любое несклоняемое имя женского персонажа*.

Кроме того, это название растения.

Нет, можно, конечно, назвать её Майорана (по примеру Шалфеи), но, на мой взгляд, это немного неестественно по отношению к оригиналу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

Дело как раз не в несклоняемости, это нормально. Дело в названии растения. У меня назойливое ощущение, что все обращаются к кустику:) если это только мои личные загоны, забейте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

Я подозреваю, что многие даже не знают, что такое "Майоран" и с чем его едят ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насчёт Майоран - это "не звучит" точно так же, как "он спросил Мирклворт/Подснежничек/Лаггл/*любое несклоняемое имя женского персонажа*. Кроме того, это название растения. Нет, можно, конечно, назвать её Майорана (по примеру Шалфеи), но, на мой взгляд, это немного неестественно по отношению к оригиналу.

Если оно звучит проблемно, то можно попробовать или другое название этого растения из справочников или даже попробовать поменять на близкую культуру, которая звучит лучше (на случай если аббатису где-то для смеха надо добавлять в салат, например). Не совсем через переводчик, а со стороны обозначений объекта.

Достославная "дикая крапива" из "Войны с Дикой Кошкой" это и правда пустырник, но пол-шага в знании народных названий сделали его атмосферным и впечатляющим до невероятных высот. Одним таким действием перводчики без всякого обмана полностью уверили нас в том что Фортуната делает какую-то мудрёную и необычную хрeнь, которая абсолютно не была бы возможна с штатным завариванием пустырника.

 

 

Ребята, как хотите, но мне не нравится, что в теме появился элемент голосования. Существуют вопросы, в которых некорректно принимать решение путем подсчета числа голосов. Демократия тут вредна. Например, как построить здание, чтобы оно было образцом архитектуры, расставлять ударения в словах, давать названия населенным пунктам. Ведь вы же не доверите это дело всем желающим? Этим должны заниматься довольно узкий круг лиц, которые все проанализируют и вынесут решение, при этом его обоснуют. А в нашем случае, мы просто выберем то, что "нравится" или "не нравится". Можно узнать общественное мнение, но голосование должно быть не в этой теме и его результаты должны носить рекомендательный характер. Я считаю, что выбирать вариант имени можно всеобщим голосованием, но только если сами переводчики не пришли к выводу, какой вариант ближе, и все из предложенных вариантов корректны, к ним не подкопаешься научным методом. Но опять же, решение, какой вариант включить, нужно оставить за компетентным зверем.

Поддерживаю.

Согласно опросам демократии, на вкус и цвет земля оставалась плоской до какого-то года, некая река Широкая протекала через СЦМ, а Штаты победили во второй мировой заставив СССР сбросить бомбы на Японию и Япония была этому рада.

 

TakiRuSiS Учитывая количество обнаруженных косяков в переводе, я бы задумался о существовании такого узкого круга лиц на РР. Но до тех мест, которыми занимался лично ты еще не дошли, возможно там все хорошо)

 

Компетентные (или считающие себя таковыми) лица занимаются тем, что выдвигают варианты, относительно которых по какой-то причине между собой не сошлись во мнении на голосование. Что ты и озвучил, в общем-то. Любые аргументированные отводы по вариантам принимаются, естественно, на то и обсуждение. Имя барсука тут - мелочь, если честно.

Учитывая всё что я знаю про форум, аналогичный круг лиц шириной с весь форум ещё больший миф. В опросах все равны и Шнобби Шноббс имеет голос равный твоему, на то и опрос, а если ему ещё не обязательно аргументировать это или приводить собственный авторитет в поддержку мнения, то он даже более равный чем другие, потому что его нельзя оспорить.

 

Добавил в тему опросы про имена. Всем читающим или прочитавшим предлагается проголосовать :)

Ладно барсук и Колючка, тут ещё вкусовщина уместна. Но Звилт всё-таки ещё спорный по механике, тут уже сильные добавки к оригиналу, аки достославное "Boromir smiled".

Однако насчёт Ravagers мы определённо останавливались на том что это решит вопрос к тому англоязычному прошаренному зверю с РэдволлВики, который может чётко ответить как это ощущалось в оригинале и что из их деятельности было ближе к замыслу автора минимум из основных вариантов глагола ravage. Это всё-таки определяет что они делает, а не декор какой-то.

 

 

QLssJE-QOuU.jpg

 

 

 

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не меньшим добавлением к оригиналу, будет Звилтень, который будет звучать не так, как задумано автором каждый раз, потому что в оригинале в его имени три слова, пусть даже одно из них - артикль.

И в рамках всего текста в целом, Звилт - это так, мелочь) Как и все имена, в общем-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, а не было идеи перевести как-то поинтересней имя хищника Daclaw? А то "Дакло" как-то, по-моему, слишком в лоб.

 

Из идей было: Чертокоготь, Когтещип, Когтедер, Лихокогть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, а не было идеи перевести как-то поинтересней имя хищника Daclaw? А то "Дакло" как-то, по-моему, слишком в лоб.

 

Из идей было: Чертокоготь, Когтещип, Когтедер, Лихокогть.

Ещё можно Когтяра, Коготь, Когтище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Фенвик

Зато ассоциируется с "котярой"  :unsure:

Что я делаю не так, раз у меня первая ассоциация - "водяра"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там в заголовке же Звилт - должен быть the Shade, а не the Shad? Как бы разные значения.

 

Вообще, я бы сказал что ЗвилтТень не больший глюк звучания для прямоязыких чем КлуниХлыст и ВепрьБоец. Я чувствую здесь не больше проблемы чем "говорить с кустами" и склонять приправы для супа в неродное склонение.

Кроме того, пробежавшись по тексту я обратил внимание на факт что Zwilt и Shade употребляются по-одиночки для его обозначения и не раз. То есть если обозвать Звилта "какой-то там Тенью", то в тексте появятся вещи типа "Быстрая Тень кивнул" или "Серая Тень повёл отряд за собой" - склонение, повторюсь не проблема, но без Звилта это вообще теряет всякую стилистическую составляющую пафосного и зловещего элитного убийцы. Просто Тень в этом плане звучит гораздо лучше.

 

Хотя просто ли Тень, вот в чём вопрос? Для начала, проверив с братом Гуго весь список значений Shade я с удивлением обнаружил в этом списке "маркизу" (!) - это барсук его знает какая позиция и уровень употребления, но учитывая как весело книга играет вокруг Quean и всяких тонких старых изящных поворотов, у Звилта действительно могло быть какое-то сильно играющее прозвище, которое не только делало его зловещим, но бросало... тень... на то что он из знати в этом сообществе.

Сомневаюсь что мы можем это передать, но было бы лучше если бы могли. Только не Звилт Потёмкин конечно.

Я не уверен в точности что Звилт делал в течении всей книги, но из моментов которые я уловил он не такая Тень что мол малоприметная, быстрая или незаметная, кравшаяся под покровом мрака - а именно такая Shade, что исчезает в ясный день как дым на ветру и появляется из ниоткуда в пустой комнате. Этакий бугизверь, который вылезет из под твоей кровати, после того как ты проверил всю комнату закрывшись на засов и заколотив ставни, а потом погасил свечу. В смысле это да, "бесплотный дух" в большей мере. Если бы у нас в книгах уже не было аж двух Призраков в классе ассассинов, я бы предложил именно Призрака, однако три таких это просто глупо.

Также сверяя разницу между Shadow и Shade я отмечу что первое из них имеет форму того на что падает свет, а второе это скорее оттенок, среда или субстанция, нечто неконкретное и общее - то есть вещи вроде полумрака, теней во множественном или дымки тумана. Если бы он откалывал свои трюки только ночью то здесь весьма подошло бы Сумрак. Вероятно стоит пробежаться по значениям ещё раз и найти что-то такое для ясного дня - дымка, затмение, затмевание, туман, морось, марево, фантом, мираж, видение... Нечто что может растаять или исчезнуть, но искажает видимость. И естественно звучит небезопасно.

Сам я бы предложил рассмотреть что-нибудь вроде Звилта Мглы - знаю, вы уже привыкли и причитались к Тени, Тень это круто и всё такое, но я был бы очень признателен что б вы на минутку расшорились обратно и взглянули свежим взглядом. Мгла такого же женского рода как и Тень, увы, но она... менее конкретна и звереформична, также замечу что мгла это действительно явление вроде тумана, вполне возможное ясным днём от влажности и тени облаков. А ещё оно не начинается на Т! Кроме того у Мглы тоже есть изрядное количество зловещего пафоса и возможностей сгущаться прямо за твоей спиной и скрывать тебя навсегда.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Звилт раскрывает себя как персонаж, неожиданно появляющийся и исчезающий, вселяющий ужас у подчиненных, коварством задуманных действий. В сражении, как и положено, не упускает возможности блефовать, чтобы нанести роковой удар.

Все слова, которые можно было бы вложить в Shade - призрак, тень, обманка, мираж, иллюзия, привидение, видение, блеф, уловка, сокрытие - они все очень близки этому персонажу. Но среди этих слов нету яркого, чтобы оно могло стать визитной карточкой.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Упала под стол от Звилта Потёмкина, уж очень хорошо:D Но "маркиза", вероятно, имелась в виду та, которую вешают над окнами и витринами для _тени_.

 

А теперь к вопросу Стремнины. Мартин прогрызет мне череп и съест мозг, кажется, если я не отпишусь в теме. Streamlass, как известно, состоит не только из стрим - потока, но еще и из ласс - девушки. Да, srewmaid и squirrelmaid мы редакторским произволом сменили с девушка-землеройка и девочка-белочка на что-то менее комичное, но почему бы не сохранить в названии плота вторую часть?
Варианты: Дитя Потока, Дочь Ручья, Невеста Потока, Речная Дева и прочая, и прочая. Мне по нраву "Дитя Потока". (ну и в кавычки его ставить в тексте хотя бы, а то когда они там сталкивают стремнину в ручей, читатель такой WHAT). Кстати, о ручьях - необходимо решить задротский вопрос, по какому же они потоку сплавлялись в результате. Потому что кто-то из переводчиков где-то назвал ее "река Мох", а за это, кажется, принято здесь карать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

River Moss - это Мшистая река.

 

Насчет названия "Стремнины", мне кажется, что "Речная Дева" и самое благозвучное, и точнее отражает перевод, потому что ни о какой "дочери" речи не идет, да и особенным отцовством от Серцедуба не тянет, по-моему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вариант "река Мох" в какой-то из книг тоже был, точно помню.

 

P.S. Сейчас уточнила, где - в "Непобедимой Моди".

Изменено пользователем Kate Ravine
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

Можно сказать, что это "не считается" при том, что в остальных книгах (и здесь у нас) принято обозначать ее как Мшистую )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...