Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Итак, на повестке дня:

В скобках предлагаю варианты.

Sable Quean (Соболиная Королева, Черная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница, Темная Королева...)

Zwilt the Shade (Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень, Звилт Серая Тень... и т. д.)

General Flackbuth (Генерал Флэкба(у)с, Флэкбут, Флэкбат (последние два не верны, но красивы ИМХО))

Brang (Брэн, Бран)

Buckler Kordyne (Баклер Ко(р)дайн)

Feryn (Ферин по правилам чтения, вроде как)

 

И так далее...))

Edited by Мартин

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне кстати больше нравится "Звилт Тень", чем если вставлять любое придуманное прилагательное. Так звучит более резко, что ли.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Мне кажется, перед словом "тень" напрашивается прилагательное. Или придётся писать Звилт-Тень... что уже не звучит.

 

General Flackbuth - по правилам чтения можно и Флэкбат

Brang - я за Брэна. А ещё можно и Брэнг.

Buckler Kordyne - согласна)))

Feryn - аналогично)

 

ИМХО, я свои варианты предложила)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

Sable Quean - Темная Королева, я думаю идеально. Приспешники же не будут называть ее Соболиная королева или Соболь Распутница. Так что два последних отпадает точно.

Zwilt the Shade - я согласен с Мартином, Звилт Тень лучше.

General Flackbuth - если читать на английском по правилам то Флэкбас, но как по мне так интереснее Флэкбат.

Brang - оба варианта приемлемы и не отходят, особо, от смысла.

Buckler Kordyne - Баклер Кордайн.

Feryn - Ферин.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Слова "Соболица" просто не существует. А насчёт "тёмной" уже высказался Мартин, и я с ним полностью согласна - так мы уподобляемся "Азбуке", любящей менять названия.

И, кстати, почему подданные не смогут обращаться к ней как к Соболиной королеве?

Ну само собой ИМХО.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Но она же не королева соболей! А "Соболиная королева" - звучит именно так. И "Темная королева" более зловеще.

Edited by Бэррил

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бэррил

Королева - Соболь можно выразиться.

А вообще непереводимая игра слов - значение слова sable, да и quean - это хороший вопрос, и я полагаю, что он заслуживает сноски - пояснения, хотя бы со ссылкой на словари.

http://lingvo.yandex.ru/sable/

http://lingvo.yandex.ru/quean/

Edited by Commy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поддержу Звилта Серую шейку Тень и Тёмную Королеву.

"Соболиная Королева" вообще не несёт никаких особенностей которые подчинённые хотели бы придать прозвищу.

Ну просто по логике - что для них важнее: что она "Правительница [из] Соболей (каких ещё соболей?! что им до этих соболей?)" или что она Мрачноватая хм... Королева?

Темна-девица в темнице, а косу дома забыла...

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

А я за Черную Владычицу.

Во всяком случае, в устах хищников.

Звилт Серая Тень - ничего так, но в пересказе сюжета неизвестный представил нам вариант Звилт Быстрая Тень. Тоже хорошо звучит же))

 

Лингво дает такой вариант:

quean [kwiːn] 1) девка, девушка легкого поведения 2) ; девица, незамужняя девушка 3) гомосексуалист, женоподобный мужчина

Плюс словарь этимологии говорит, что слово queen раньше писали именно так. Что кагбэ намекает ^______^

 

sable ['seɪbl] I 1) а) соболь (Martes zibellina) б) соболий мех 2) соболья шуба, манто 3) кисточка из собольего меха II 1. ; 1) чёрный цвет 2) (sables) траур; траурная одежда 2. чёрный (особенно в геральдике) ; траурный; мрачный Syn: dark 1., obscure 1. •• his sable Majesty — князь тьмы, дьявол, сатана

 

Выделенный пример опять же намекает.

Edited by Sue the Warrior

Share this post


Link to post
Share on other sites

В общем, Королева соболь, все ее называют Темная королева или Черная Владычица. Так будет правильнее.

Звилта можно украсить Серая или Зловещая(мой вариант) тень.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

 

Соболиц(х?)а Распутница

 

Этот вариант даже не стоит рассматривать. Соболиная Королева - еще ладно... А лучше - Темная Владычица.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В принципе Темная владычица - идеально. У нее же нет королевства. А так она владычица Разрушителей.

Share this post


Link to post
Share on other sites

General Flackbuth - здесь я поддержу перевод "Флэкбат".

Brang - уже высказывался; конечная "г" читаться не должна, а из вариантов "Брэн" и "Бран" наверно именно "Брэн" больше подходит пожилому барсуку, к тому же "Бран" мог бы ненароком у кого-то из читателей путаться с аналогичным именем героя в популярном сериале "Игра престолов".

Buckler Kordyne - на мой взгляд, лучше будет звучать не "Кордайн", а "Кордейн", "Баклер Кордейн".

 

"владычица Разрушителей" - звучит громоздко.

На мой взгляд, именно по звучанию "Темная Королева" хоть и слышиться попсовато, но в целом достаточно лаконично и хорошо ложиться на слух. К тому же, вроде, если не ошибаюсь, до этого в рэдволльских книгах ни у кого из злодеек не было такого статуса? Тогда вообщем ничего страшного, если по ходу книги ее будут называть так.

 

Гленнер

Мне кажется, перед словом "тень" напрашивается прилагательное. Или придётся писать Звилт-Тень... что уже не звучит.

Собственно, звучание здесь не при чем. Если придется вставить дефис, то при чем здесь будут только правила писания, а звучание останется таким же, как если и не вставлять дефис. "Звилт Тень" или "Звилт-Тень", как я уже высказался выше, звучит более резко. Общее восприятие полного имени и должно быть таким (ведь по ходу книге его же наверно будут называть и просто "Звилт"), а вставка прилагательного придает полному имени что-то более мягкое, серое и шелестящее, притупляя уникальность персонажа.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Ну, "владычица Разрушителей" - это не вариант, а описание ее статуса.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

А я то о чем?! Это не вариант! Это описание "Темной владычицы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

С "Тёмной Королевой" только одна проблема - корабль в "Мэриел из Рэдволла", а в остальном всё замечательно.

"Серость" и "шелестящесть" для Звилта это как раз хорошо, он сильно похож зверя скрытного и стелящегося по земле с лёгким ветерком...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бэррил

В принципе, само слово "владычица" мне кажется довольно громоздким, для обращений. Ну, разве что в самых особых случаях. А так если начинаешь представлять картину, как какой-нибудь рядовой солдат в исступлении кланяется и обращается к соболихе "владычица", сразу дело начинает попахивать каким-то фанатизмом, если и не на религиозной почве, то уж точно от большой любви и обожания.

 

Кот

Ах точно же. Ну, с другой стороны, "Мэриел из Рэдволла" была этак семнадцать книг назад... =)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

Нее, "черная" - точно нафиг.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Я согласен. Остановимся на "Темная королева".

Сью

"Черная" - реально нафиг. Оно не раскрывает сущность королевы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин

Sue the Warrior

Есть версия с "Тёмной Госпожой". Тёмность точно хочеться отставить, а повторяться не хочеться... Не менять же название корабля?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×