Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Ромуальд

Ээ что? В смысле, что его тень можно убить, поэтому она Смертная?

 

Давайте оставим Звилта в покое и не будем изобретать велосипед  :no:

В данном случае, мне кажется, решает уже голосование. Вместо этого есть более существенные вопросы, на мой взгляд.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я думаю, меня сейчас начнут бить, и возможно ногами. Но мы тут посидели и покумекали редакторами насчет Волоога, потому что дошли до ключевого момента разгадки, и хотим предложить такой вариант:

 

Я думаю, что это анаграмма. Всё, что осталось сделать — это её решить! Семь букв: А, Б, Е, Л, Г, О, Р. Что получается? 
Подумав с минуту, Сердцедуб выкрикнул: 
— Ела горб! 
Гранви покачал головой. 
— Какое слово мы больше связываем с хищниками? 
— Ограбел! — выкрикнул Диггз. — Они украли малышей, всех ограбели!
— Ограбил пишется через и, а не через е, — ответил Гранви, — не подходит.
Решение неожиданно пришло Баклеру. 
— Берлога. Хищники всегда прячутся в берлогах. Вот что такое "Абелгор". 
Гранви похлопал молодого зайца по спине. 
— Верно, Бак. Берлога. Так что же мы ищем?

 

Это все еще вольное обхождение с оригиналом, но немного более красиво, чем "лгуны они". Хотя, конечно, лгуны более близки к пассажу "Never trust a vermin".

 

То, что есть сейчас:

 

Я думаю, что это анаграмма. Всё, что осталось сделать — это её решить! Шесть букв, три из них "о". Что получается?

Подумав с минуту, Сердцедуб выкрикнул:

— Голово!

Гранви покачал головой.

— Какое слово мы больше связываем с хищниками?

Диггз не замедлил с ответом.

— Лгуны они! Помните, что раньше говорил Джанго? "Никогда не доверяй хищнику!". Но это слово не выходит из имеющихся у нас букв.

Решение неожиданно пришло Баклеру.

— Логово. Хищники всегда прячутся в логовах. Вот что такое "Волоог".

Гранви похлопал молодого зайца по спине.

— Верно, Бак. Логово. Так что же мы ищем?

Edited by MUS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поддерживаю MUS. В контексте разгадки в этом эпизоде, Абелгор и Берлога более уместны. Но хотелось бы услышать мнения главных переводчиков.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если нужно внести логичность в ход этого диалога, то Абелгор более удачно разыгрывается.

Но я думаю, что Волоог, что Абелгор сами по себе слишком чудны для русского произношения, сложно выбрать.

Еще такой момент, это слово должен выговорить умирающий горностай. Абелгор - больше движений губами, боюсь, что рэдволльцы его едва услышат.

Еще весточка от Мартина "Сосоп -> Абелгор" - тоже нужно проснуться и не растерять слоги в словах.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну да, а на слух сразу понятно, например, что в слове "Волоог" удвоенная "о"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, не в той последовательности обильные звуки О идут, проговорить можно только по слогам, это не привычный "зоолог".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если что, абракадабру-то любую можно составить, вот Мартин предлагал Белгора. Но это имхо немного слишком очевидно, надо гласные местами поменять. Гоблера, Рабголе, Логреба, Реблаго, Горлеба и другие друзья Балрога:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Абелгор просто из этих вариантов слышится самым осмысленным, что ли.

П.С. хотя Горлеба звучит забавно :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребят, а ничего, что во всех словарях "берлога" - это "зимнее укрытие медведя"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для этого можно и в словари не смотреть, "бер" - медведь))

 

Тут вопрос в сохранении игры слов. Если упростить сцену с отгадыванием до пары реплик можно ничего не менять.

Лучшего варианта для схемы анаграмма - неправильная анаграмма - неправильная анаграмма связанная с хищниками - отгадка, со значением "тайное убежище", придумать не вышло.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет, почему не вышло, мы, по-моему, очень круто поработали с синонимами. Вот, например (изначальной анаграммы тут нет, но ее сравнительно легко придумать):
Укрытие - Ты у реки - И крутые - Утки еры

Логовище - Що иволге - Овощи лег - Лещ игово

Обиталище - Либо тащи - Табло ищи, е - Щели о бита

 

Но, кроме укрытия, которое мы отмели, потому что неправильный вариант звучит более осмысленно, чем конечный правильный, это бред.

А так же, кам он, это очень слабая загадка, которая теряет весь свой шарм, если там нет артикля, поэтому перевести ее максимально точно физически нельзя (самой близкой к тексту локализацией было бы "Это нора", почти как в песне 2128506, но в русском с норой не поиграешь). Учитывая, что дальше к ним приходит устами Майоран deus ex machina - дух Мартина, а потом вся разгадка строится уже на Сосопе(!), который они ищут в дневнике Жермены(!!), то о чём речь - этот эпизод можно было бы вообще выкинуть - Гранви мог сказать, я тут буквы переставил, пока вы ужинали, смотрите, ответ. Но это ж не наш метод.

 

На самом деле, вся эта каша была заварена из-за "лгуны они", который из уст Диггза звучат, мягко говоря, так себе. Если у кого-то есть версии, как изменить одну эту фразу, можно оставить Волоог.

Edited by MUS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Берлога, кстати, может быть укрытием и не только для мишки. А на практике у слова все равно уже (особенно среди молодежи) ещё лет 10 назад закрепился такой смысл как "хата", "дом", "обиталище".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я, кстати, глянула в наш нелюбимый гугл-транслейт, на lair он выдает в тройке лидеров "логово, логовище, берлога", ну и потом уже всякие загоны для скота, пристанище и могила, бгг.

Хищники всегда прячутся в могилах. Никогда не верь хищникам. Хороший хищник - мертвый хищник...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Встречный вопрос: а не проще ли, уподобившись редакторам из "Азбуки", вырезать эту реплику Диггза? Как будто он до реплики Баклера ничего не говорил.

Edited by Kate Ravine

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но ведь эта реплика действительно имеет смысл только для английского варианта разгадывания! Это же не грубое удаление куска текста, как, например, в главе 43 "Жемчуга Лутры", где Снопа долго благодарят за помощь в разгадывании загадки, и только при прочтении оригинала становится понятно, как именно он помог).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для удобства сравнения повесила вариант, который сейчас в тексте, в свой изначальный пост.

Edited by MUS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хотел напомнить, что текущие голосования касательно имен продлятся до того момента, пока идет коррекция книги. Так что, если кто из читателей еще не высказался - самое время)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я прочитал книгу такой, какой она лежит в доступе в переводе и скажу, как я запомнил героев по именам, сиречь, что я хотел бы видеть в итоге.

 

Звилт Серая Тень

Потому что ЗВИЛТЕНЬ - это погоняло какого-то приставучего поцыка, а Быстрая Тень вообще не идет полководцу, завоевателю, больше на спешащего в сортир похоже. :P

 

Брэн

Потому что Бран - это БАРАН, Бранг и Брэнг - это когда железкой по крыше бьют или рассказывают про подрывные работы, ваще не канает. :D

 

Сухая Колючка И Сухоигл.

Для полного имени Сухая Колючка. Сухоигл тоже допустимо, как сокращение в кругу друзей/боевой ситуации. Почему бы не приберечь оба варианта, как раз на такие случаи, ммм? Но голосовал за полный вариант.

 

Разорители

Конкретно соотносится с их целью - разорить всё, взять малышей, пиво, жратву и телочек. B) Ну и конкретно, ту рэвэдж - брать что-то насилием, сиречь разорять (я так привык переводить на чтении, гы). ;)

Edited by Greedy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я прочитал книгу такой, какой она лежит в доступе в переводе и скажу, как я запомнил героев по именам, сиречь, что я хотел бы видеть в итоге.

 

Звилт Серая Тень

Потому что ЗВИЛТЕНЬ - это погоняло какого-то приставучего поцыка, а Быстрая Тень вообще не идет полководцу, завоевателю, больше на спешащего в сортир похоже. :P

 

Брэн

Потому что Бран - это БАРАН, Бранг и Брэнг - это когда железкой по крыше бьют или рассказывают про подрывные работы, ваще не канает. :D

 

Сухая Колючка И Сухоигл.

Для полного имени Сухая Колючка. Сухоигл тоже допустимо, как сокращение в кругу друзей/боевой ситуации. Почему бы не приберечь оба варианта, как раз на такие случаи, ммм? Но голосовал за полный вариант.

 

Разорители

Конкретно соотносится с их целью - разорить всё, взять малышей, пиво, жратву и телочек. B) Ну и конкретно, ту рэвэдж - брать что-то насилием, сиречь разорять (я так привык переводить на чтении, гы). ;)

Разорители, возможно, тоже пойдёт, но лично я просто назвыл бы Ravagers наёмниками)) Как вам такой варик?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Группа Разорителей отправилась в поход... В ней Дакло, Динко, Рэдди, Потрошитель и Глобби.

С одной стороны, конечно кажется что один из них слегка выбивается. С другой, конечно же наоборот - это потеряно нн процентов контента за счёт "неугадывания" прозвищ.

Тот же Потрошитель (Slopgut) тоже назывался не прямо так, просто его анализировать было проще. Я почти уверен что Глобби (Globby) это что-то насмешливого "Пузырь", например.

Рэдди может быть какой-то фонетической формой "Рыжухи" (Хотя там не red, а Raddi) - там же отдельная шутка к ней про "Ready as I’l ever be, mate.", крайне не к месту превратившаяся в узнаваемое "Всегда готов!".

 

Короче, тут ещё рыть и рыть, пять кротов вам в туннель.

Идеально бы отыскать нативщика, который может хотя бы понять о чём говорящие имена за счёт кругозора.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Группа Разорителей отправилась в поход... В ней Дакло, Динко, Рэдди, Потрошитель и Глобби.

С одной стороны, конечно кажется что один из них слегка выбивается. С другой, конечно же наоборот - это потеряно нн процентов контента за счёт "неугадывания" прозвищ.

Тот же Потрошитель (Slopgut) тоже назывался не прямо так, просто его анализировать было проще. Я почти уверен что Глобби (Globby) это что-то насмешливого "Пузырь", например.

Рэдди может быть какой-то фонетической формой "Рыжухи" (Хотя там не red, а Raddi) - там же отдельная шутка к ней про "Ready as I’l ever be, mate.", крайне не к месту превратившаяся в узнаваемое "Всегда готов!".

 

Короче, тут ещё рыть и рыть, пять кротов вам в туннель.

Идеально бы отыскать нативщика, который может хотя бы понять о чём говорящие имена за счёт кругозора.

Дакло немного смахивает на орочье-вархаммеровское Da Claw, то есть коготь. А как пишется в оригинале? По идее, в старых и самых лучших изданиях у рядового состава злодейских армий имена переводились и были там сплошные Кроликобои, Жабоеды, Зубоскалы и так далее.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×