Перейти к публикации
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, я тоже думаю, что не нужно изгаляться, тем более, что первую половину имени мы уже превратили в звание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну так это же и было звание? Он младший капрал какегобишь.

На фоне генерала Шквала, Пухляка-что-то и Тощего-кто-то, капрал Каддерфорд выглядит какой-то белой вороной или изощрённым аристократом... В то время как он на самом деле простой младший бронепуз.

Стилистически торчит, как Потрошитель поверх Глобби, Дакло и Динко. Его надо перевести хотя бы чтобы упростить - а то все по полковым панибратским прозвищам, а он с "длинным именем".

Изменено пользователем Кот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Кот

По-моему, в одном ряду с генералом Шквалом Флэкбутом, Тощим Суипптоном, Альджи Блоггмортом, Пухляком Магрулом - капрал Каддерфолд вполне себе смотрится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Мартин

Он смотрится не как Напузник, а как представитель благородного семейства. Вот сидят они за столом и обращаются они друг к другу - "Эй, Тощий!", "Как поживаешь, Пухляк?", "Привет, Альджи" и "Как ваши почтенные предки, Каддерфорд?".

По контексту, Диггз выделяет генерала, а потом группу близких знакомых - причём у него нет пиетета даже перед генералом. На фоне этого, если не передать смысл имени капрала, то он окажется принципиально важнее остальных, что не соответствует ситуации. И сразу другое восприятие если читать его как Отважнопуз или что-то аналогичное.

Потому что со знанием языка это именно забавное значение, а без знания это выглядит серьёзным.

Изменено пользователем Кот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Плюсую Коту.  На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке,  а тут неожиданно появляется некий  Каддерфорд.  Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр,  или госпожу Янтарь леди Амбер,  или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Плюсую Коту. На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке, а тут неожиданно появляется некий Каддерфорд. Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр, или госпожу Янтарь леди Амбер, или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Ты как-то забываешь про всяких Ронблейдов. Надо различать имена и клички. Да и в любом случае, в книгах уже и так солянка из всего подряд, я бы внимания не обратил на такое. А что бы меня смутило -- так это то, что какой-то Отважнопуз затесался в капралы.

Нужно сделать имя менее благородным -- можно сократить до Каддер, или Кадд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В данном случае, я бы не сказал что важно именно дословно выловить смысл имени этого третьего зайца в пятом ряду. Главное чтобы оно создавало ту же атмосферу для читателя.

То есть, Диггз абсолютно расслаблен, заметив целого генерала и каких-то своих приятелей... И у него нет ни грамма трепета и серьёзности, и все для него свои. Даже генерал. И тем более капрал - будь его имя серьёзным в оригинале, то Диггз обращался бы к нему по прозвищу или слегка искажая имя (как Флэкерс для Флэкбута).

 

Собственно, говоря об именах... Например тот же Диггз, он даже практически не нуждается в значении полного имени - оно само по себе достаточно "звучащее" (если конечно ни у кого нет тайного откровения о смысле, которое перевернёт всё наше представление о нём!), что бы "почувствовать настроение" Диггза и его характер этого хватает, он несерьёзный и сумбурный. А вот Каддерфорд звучит и значит иначе, мы на слух его гордую броню не слышим.

 

@gn Fur

У них Задик затесался в капралы в "Клятве Воина", и да это говорящее и осмысленное имя, которое имеет внешние проявления.

Кроме того, плохие примеры перевода не повод повторять их - в "Мэриел из Рэдволла" корабли пиратов по названиям путаются между собой, а меч барсука с дословным значением полностью потерял смысл из-за грубой транскрипции. Значение имени Верминфейт полностью неочевидно для читателя, который даже не знает что хищники в оригинале обозначаются как vermins и барсук подразумивает вполне конкретную судьбу для них - но звучит как "просто имя".

Изменено пользователем Кот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Кот

@Мордукан

Предложите тогда такой вариант, который будет адекватно передавать смысл имени, заложенный Джейксом. А пока он будет оставаться капралом Каддерфольдом.

 

P.S. Кстати, слово "cud" гугл мне переводит как "жвачка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, слово "cud" гугл мне переводит как "жвачка".

OGnYiMx5AwU.jpg

Заставляет задуматься.

Изменено пользователем gn Fur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, если дословно, Сильноюбк конечно подходит...)

 

Хм. Проанализировав английское значение первого слова, я пришёл к выводу что некоторое высокое моральное качество типа благородства, благочестия, преданности, стойкости, откровенности или общего рыцарства - иначе говоря что-то паладинское и благое. Второе это участок брони ниже нагрудной пластины, юбка, пояс - соответственно или речь может быть о броне или защите как о классе или о участке тела в котором зайцы прячут еду от врага.

Причём оно должно быть таким, чтобы Альджи, Пухляк и Тощий могли есть с ним за одним столом и запускать лапы в его салат, сохраняя ту же атмосферу что и без него. (Кстати, фамилии Альджи тоже не помешало бы стать ближе к народу)

Итак варианты на младшего капрала -

Щедропояс

Вернопуз (чёрт возьми да!)

Благозвон

Храбронз

Твердобрюх

Гульфик  (ну, я решил что к этому даже нечего добавить)

Стойкощит

 

Да, я хищник, мои друзья хищники... И я упорно пытаюсь строить имена в одно слово. Хорошо это или плохо.

Также у есть запаски в виде самостоятельных частей брони, которые могут подойти сюда - например Панцирь (там очень любопытная этимология), Броневик (раз уж речь о броне), Рондель (не совсем тот участок, но он круглый), Плакарт (а эта деталь именно там где надо) и конечно Набрюшник (потому что это звучит гордо и в лоб, и гордо и в лоб это слегка cudder).

Потому что броня и так уже чуть доблестна хоть на толику.

К этому конечно можно прибавить ещё слово второе и сделать зайца в стиле Кожаного Сердца из команды Вепря - типа Пылкого Панциря, но это вопрос сочетания с полными или частичными именами остальных.

 

 

Ну, а если предположить что этот заяц... Жевун, то можно так и записать) Это отдельное направление идей, про то как он ест со своего набрюшного доспеха.

Изменено пользователем Кот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из всех вариантов, имя "Набрюшник" мне слышится наиболее приближенным к заячьему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще одно второстепенное имя, которое встречается в книге лишь однажды - молодая белочка Twissle, которая помогала сестре Фамбрил в лазарете. 

В текущей версии перевода белочка названа Твиссл, но может у кого будут более лаконичные варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не уверен в "лаконичнее", но судя по всяким перекрёстным ссылкам, схожим словам и совпадению в словаре Шотландских идиом... это перекликается с "to twist, to twine". То есть вращение, выкрутасы, крутиться - а также сплетать (в смысле "скучивать") нить или шнурок, обвязывать что-то шпагатом. В таком духе.

Как имя, предположу что это может быть Завитушка, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Кот

Завитушка - по-моему, отлично  :up:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще одно имя попалось, которое, как мне кажется, можно перевести по-интересней.

Упоминается в 26 главе Диггзом - Wuffy Cockleshaw, в текущей версии переведен как Вуффи Коклшо. 
 
» Never have believed it? Huh, shows how much you know. Of course you wouldn’t remember old Wuffy Cockleshaw, Sergeant in the Long Patrol, he was, an’ a jol y nice chap, too. He missed dinner three times on the run! Faded away to a mere shadow. Ended up no more’n a pair of ears with bony paws stickin’ out. Old Wuffy couldn’t abide rhubarb crumble, y’know. Used to give me his when they served it in the mess. A friend right t’the end was Wuffy. It’s prob’ly those extra bowls o’ rhubarb crumble that’ve kept me goin’, wot!
 
» Ты бы никогда в это не поверила, а? Ух, это показывает, как много ты знаешь. Конечно, ты не можешь помнить старого Вуффи Коклшо, он был сержантом Дозорного Отряда и весьма приятным парнем. Он пропустил три обеда подряд! Истончился так, что от него осталась только тень. В конце от него осталась не более чем пара ушей, из которых торчали костлявые лапы. Старина Вуффи терпеть не мог крамбл с ревенем, знаешь ли. Всегда отдавал мне свою порцию, когда его подавали в столовке. Верный друг до конца — таким был Вуффи. Наверняка это те лишние миски крамбла с ревенем сохранили мою жизнь, во!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как ещё прикажешь его перевести? Тявка Моллюсковая Чаща? 

И чем плох вариант Коклшо? В "Клятве Воина" был бригадир Крамшо. Вполне геройский заяц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Kate Ravine

8 минут назад, Kate Ravine сказал:

И чем плох вариант Коклшо?

Я так предполагал, что "говорящие" имена мы стараемся адаптировать в русском переводе.

"Шейд" вот тоже звучит вполне себе по-хищнецки, но мы все-таки перевели же как "Тень".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но ведь "говорящие", а не смысловую чепуху? Brigadier Crumshaw тоже могли перевести как, например, "Бригадир Крошкочащ" , однако он остался бригадиром Крамшо.

Изменено пользователем Kate Ravine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Kate Ravine

Потому я и спрашиваю в теме, может кто-нибудь сообразит какой-нибудь подходящий вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×