Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Ниддала

Быстрый Поток это ведь известная выдринная фамилия? Вроде были уже такие?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кот

Мне тоже показалось знакомым... в какой-то из книг встречался такой клан. Но оригинал всё равно там неизвестен.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кот

 

Быстрый Поток это ведь известная выдринная фамилия?

 

Быстрый Поток, Быстрый Поток... Это часом не связано с МВ? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

А надо переводить имя Binta? это лиса, помощница лиса Твипа - карателя у Королевы. Получилось bint -девушка, баба, женщина, а с окончанием а - жена.

Share this post


Link to post
Share on other sites

моё имхо из предложенных вариантов (или не совсем) :

Sable Quean это имя такое? или название книги? Если книга - Соболиная королева нормально, а если имя, то может что-то вроде Королева Соболь

Zwilt the Shade Звилт Серая Тень (хорошо звучит!)

General Flackbuth Генерал Флэкбут

Brang - Брэн

Buckler Kordyne Баклер Кордин

Feryn Феррин

Share this post


Link to post
Share on other sites

унунпентий115

Согласна со всем, кроме Баклера. Правильнее читать - Кордайн, слог открытый)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Имя Соболицы - Валайя. Его можно перевести как Валя, или Валентина.

Edited by Рузвел Регуб

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рузвел Регуб

Хм... вообще-то, Вилайя... и к Вале отношения не имеет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поднимаю тему: как будем называть место обитания Разрушителей.

В оригинале это Althier, что чуть позже окажется анаграммой и будет означать "логово".

 

Когда мы с Ромуальдом обсуждали будущий перевод, у нас были варианты типа "Волоог", чтобы можно было потом трансформировать слово.

Жду ваши варианты, мне тоже интересно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Ромуальд

Волоог звучит здорово!

Хотя может стоит попробовать исходить из альтернативных переводов слова? Не логово, а убежище или укрытие - может получатся ещё более звучные слова.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кот

Я только за! Предлагай свои варианты, ибо название уже появилось в 5 главе.

Хотя, на мой взгляд, в словах "убежище" и "укрытие" грубые звуки, при перестановке звучать не будет. Но пробуй!

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Согласен с Котом: Волоог действительно звучит здорово, и к тому же очень подходяще для жилища хищников - грозно и зловеще. Мне даже кажется, что я подобное название где-то уже встречал, вот только там был просто Волог.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне нравится просто Алтир. Это звучит красиво, похоже на алтарь. Только, может, такая красота будет не совсем уместна с дикими неотесанными хищниками. Но, Королева, например украшала себя, все таки по королевски роскошно, и можно предположить, что ее комната была такой же. Только об этом в книге ничего не говорится, даже ее помощница ходила в лохмотьяз. Я думаю, автор знал про оттенок звучания этого слова и вставил его не случайно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рузвел Регуб

А как ты потом объяснишь это слово? Джейкс вставил его не случайно, потом, переставляя буквы (ALTHIER), герои получат новое слово (я сейчас не вспомню его), что будет означать "убежище, логово". И это поможет им вычислить его местонахождение. Так что анаграмма нужна обязательно.

 

P.S. И как бы совсем это не комната... а довольно мощное сооружение... дальше говорить не буду ибо не хочу спойлерить...

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер

Althier - The lair, если мне память не изменяет, дорогая выдрушка.

 

---------------

О! Точно! Спасибо огромное)) пишу здесь, чтобы пост не создавать отдельно))

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прочитав уже переведенные главы, нашел много моментов "блуждания" форм имен и даже смены полов персонажей.

Сведя все моменты, где появляются имена собственные, я построил вот такой реестр в Excel-формате:

SQ - Имена и названия

Думаю, он будет полезен, кто подключится к процессу перевода, когда настанет проблема идентифицировать персонаж по имени, полу или принадлежности к чему-либо, или просто возникнет затруднение "а как это по-русски" или "а в какой главе оно писалось и как".

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS
"Cellarmole Gurjee - Хранитель Погребов Гурджи" - что, так и было со всеми остальными в других книгах?

В смысле, это же "кротологически" образованное слово, а Хранители Погребов (или келари) в половине случаев были ежами.

 

"Соболиная Королева" - уже окончательная версия? Она же... не играет и совсем не иносказательна.

Не считая того что соболей двое, она куда больше "Тёмная Королева", чем "Королева-Соболь" если даже в этом смысле.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

Цитата
Cel armole Gurjee gave a rumbling laugh. "Hurr hurr hurr! So o've noticed, zurr, speshul y when oi see'd you a-tryen to deal wi' yon list"

Если хранителем погребов становится крот, то название должности начинает звучать по-иному:
Cellar Keeper -> Cellarmole.
Такой прецедент имел место быть в Мече Мартина, когда хранителем погребов стал крот Магам.

Цитата
Abbess Fenna was delighted to see him, and so was I. We sat up until late last night, chatting about the old days, with Carrul our Gatekeeper and Cellarmole Muggum.

А с "Королевами" придется, я так понимаю, разобраться по-позже. С "Блуждающими Огнями" тоже ведь определялись вплоть до выборов голосованием.
Главное, зафиксировать то, что используется непосредственно при переводе, и будет использоваться повторно между несколькими переводчиками.
Имена и названия [03.03.14]
Исправлено:
1. "Хранитель Погребов" -> "хранитель погребов"
2. Добавлен вариант "Тёмная Королева".
------------------------------
А как насчет Сугама? Он ведь совсем не водяная крыса, а водяная полевка, не так ли?
Очень необычно ведь быть хищником в аббатстве, да еще находится на официальной должности повара?
PS:
Хотелось бы дождаться комментариев наших постоянных переводчиков по поводу этого файла.
Список сырой и предполагает внесение исправлений в процессе перевода глав, а также фиксации итогов обсуждения всех нестыковок названий из этой темы для эффективного использования в режиме оффлайн.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

О сезоны... Сколько внезапного мы узнаём про Рэдволл. Полагаю, в случае кротов тогда могут существовать версии с gatemole, cookmole и аналоги...

Технически, у нас были схожие звери типа водных полёвок... Как Сугам в тексте звучал?

В "Белых Лисах" - водяные мыши. В оригинале звучат как "watervole".

В "Талисмане из Рэдволла" - береговые полёвки. Звучат как "bankvoles".

А в "Непобедимой Моди" - "водная полевка Марджа Даббидж" в аббатстве и вредный тип с реки. Как они были в оригинале к сожалению проверить не могу (пробел в запасах), но есть подозрение что это могли быть одни из этих же.

 

Кстати, где вообще файл оригинала? Если он тут где-то валялся, то теперь кажется затерялся.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

Вот практически весь набор однокоренных слов, связанный с кротами, который встречается в цикле книг:

Foremole - кротоначальник;
molechap - крот-подросток;
molebaby - кротики;
molemaid - малышка;
molewife - кротиха, (мн.ч. molewives);
Abbeymoles, molecrew - кротовья артель аббатства, это особая окраска того, что называют redwallers (Жемчуг Лутры)
molefolk - взрослый крот (Дозорный отряд)
Cellarmole - хранитель погребов (Дозорный отряд, Белые Лисы) 
molesong - кротовья песня;
molefriend, molechum - дружок, приятель;
moleghost - крот-призрак;
molebeast - крот (бедный кротик).
mole logic - кротовья логика;
molespeech - кротовья речь;
"Oh, I'm called a badgermole and Ruff's an ottermole." (шутка) (Последняя Битва)
molesoup - суп из крота (шутка)
moleface - кротовья мордочка;
moletypes - кроты (Трисс)
molecook - повар (Меч Мартина)
molecordion - муз. инструмент (Клятва воина).
Помимо хранителя погребов нашелся повар, но его называли по-особому лишь один раз!
Самыми ходовыми являются диббунские формы - кроты-малыши и малышки, ну, а по традиции один раз за книгу автор выделяет мифическую кротовью логику, и как же тут не обойтись без кротовьей песни.)))
///////////////////////////////////////////
water vole - вариант из "Белых Лис", Сугам у нас водяная мышь.
//////////////////////////////////////////
Раньше этого файла тут не было, это мне стукнуло в голову собрать все имена в одну таблицу, чтобы потом не ворошить свою и чужую память.
Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если у кого будет проблема с переводом кротовьей речи, пишите... Я в ней уже более-менее разобралась, там нужно отталкиваться от формы слов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пора бы выложить текст оригинала, а то участников особо и не прибавится... Хоть бы в темах глав постить.

 

 

moleghost - крот-призрак;

Напуганный до бледности?

 

molebeast - крот (бедный кротик).

Эпически свирепый воитель или доведённый до полного изнеможения в плену?

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

 

 

molebeast - крот (бедный кротик). Эпически свирепый воитель или доведённый до полного изнеможения в плену?

 

+1))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×