Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Гленнер

А может вместе с кротовьей речью еще и пару глав прихватишь для перевода?)

 

@TakiRuSiS

Насчет имен в таблице, исключительно из эстетически-слуховых соображений могу прокомментировать следующие:

Форма имени "Брэн" или "Брэнг явно выигрывает перед "Брен". Насчет Баклера я уже когда-то высказывался, что "Кордейн", на мой взгляд, звучит лучше, чем "Кордайн".

"Тэсси" звучит более по-беличьи, чем "Тасси". "Сухая Колючка" однозначно выигрывает перед "Визерспиком", а "Димфния" перед "Дымфнией", а "Трагедия" перед тем жутком транслитным вариантом, который висит в графе принятой интерпретации)

Кстати, в русских переводах зачастую принято убирать удвоенные согласные, особенно если они появляются в конце слова и не несут идентификационной нагрузки. Связано это, как мне кажется, с тем, что удвоенная согласная в конце слова в английском языке зачастую просто подчеркивает "звонкость" и присутствие этой буквы, а в русском, например, в имени "Крамфис" буква "с" и так достаточно сильна и ее незачем удваивать, если только эта ежиха не змея.

И кстати, насчет имени аббатисы и его сокращении (Марьорам - Мардж). Marjoram - в русском переводе это Майоран, Душица, но точно не Марьорам (это опять смахивает не сомнительный транслит). А если пойти с другой стороны и взять за основу сокращение - Мардж, то полным именем в этом случае станет Марджори или Маргарита.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Мартин

Прослушал аудиокнигу и выявил вот что:

На звук "а" автор явно акцентирует ударение в именах "Бранг", "Кордайн" и "Тасси" (особенно в последнем случае). Со звуком "ы" та же история - "ДЫмфния".

А загадочная Trajidia, произносится как "ТроджЭдия", что недалеко от привычного "Трагедия".

С удвоенными согласными я явно встретился в "Талисмане из Рэдволла" - наш любимый Таг (Tagg).

С "Сухой Колючкой" и "Майоран"  согласен полностью (только с сокращением как? Майн?).

Кстати, с именем "Крамфисс" еще могут быть сомнения в сторону "Крумфисс" (я думаю, не случайно то, что губы заворачиваются в трубочку, когда произносишь "Дымфния" и "Крумфисс", наверняка, тут есть какой-то смысловой оттенок, который не следует подавлять, вставляя более нейтральные звуки).

Я не знаю, на сколько можно довериться оригинальному произношению, следует посоветоваться с более опытными жителями.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

В английском языке в принципе отсутствует звук "ы", поэтому странно его использовать в переводе, если того не требует смысловые аспекты имени. Это насчет Дымфнии.

Сокращением от Майоран может быть "Майори" или просто "Май", хотя "матушка Май" и звучит немного странно.

Я тоже не знаю, насколько можно довериться оригинальному произношению, потому что, если судить по переводам имен в различных произведениях, то создается четкое ощущение, что переводчики часто следуют определенным лингвистическим правилам, которые, наверно, было бы интересно поизучить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Мартин

Я и так перевожу... мы же разделили главы, чтобы не повторять друг друга.

 

По поводу Дымфнии. Как ещё можно прочитать иначе Dymphnia? Не через "и" же! На Диму похоже будет. А буква y прекрасно может передавать наш звук "ы".

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Гленнер

А почему нет?

Например та же "Физика" (Physics) вполне через "и", да и Гугл-транслейт Dymphnia проговаривает ближе к Димфии. Конечно это Гугл и мой неизощёрнный слух, но в большей степени "и".

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

Джейкс в аудиокниге читает Dymphnia через "ы", по произношению оригинального текста гугл можно не беспокоить.

 

Отрывок главы 7. Время 1:37.

 

Аудиокнига "Соболиная Королева"

 

Проблема в том, как провести правильную интерпретацию.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

Даа, тут и не поспоришь. Дымпфния так Дымпфния.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чорд. Ну если персонально Джейкс так читал...

Хотя на 2:23 она опять близка к "и". И снова ничего не ясно.

Ну нет у них вообще такого чёткого размеживания звуков.

 

Вообще вроде эту проблему всё-таки обычно решают в пользу "и", по крайней мере такое видно чаще (точнее я просто не нашёл обратных примеров, а физики и ди(ы)намики полно).

Опять же лингвист не даст соврать.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пщщщщ. В английском и отличается от русской. Она более напряженная. Да и звуки там не особо смягчаются. Так что и - 100%. 

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Даа, тут и не поспоришь. Раз "и" - так "и"!

  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нашел маленькую статейку, в которой разобраны конкретные приемы перевода в художественном произведении.

http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf

Из нее можно сделать вывод, что переводчик не всегда отдает предпочтение благозвучному звучанию.

Иногда важно найти исходную форму слова или аналог реального имени, от которого придумали имя персонажа.

При том, результат поиска будет одним из вариантов переведенного имени, полученных разными способами, среди которых, в конечном счете, все же придется делать выбор, обращая внимание уже на контекст.

 

По поводу имени Dymphnia есть версия, что оно образовано от ирландского женского имени Dymphna, которое интерпретируется как "Димфна", поэтому используем вариант "Димфния", с буквой и звуком "и" в первом слоге.

 

 

точнее я просто не нашёл обратных примеров, а физики и ди(ы)намики полно

Напрямую интерпретировать физические термины английского текста в русские, скорее всего недопустимо (на то и есть направление науки "технический перевод"), если эти термины имеют греческие или латинские корни, нужно рассматривать случай "греч./латин. -> русский" (в английском тексте уже проведено преобразование "греч./латин. -> англ.").

 

ЗЫ:

Эх, ребята, я надеялся получить более обоснованные ответы, имеющие научную основу или полученные по наводке научных источников.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dymphna

 

Чет на ирландское не похоже. Ph характерно для слов древнегреческого происхождения. А вообще, чисто фонетически, там понятно. что и.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Sue the Warrior

Потому что полное имя Damhnait.

 

Есть еще такая персона...

 

[Добавлено]

 

Публикую обновленную таблицу Имен и Названий со следующими исправлениями:

 

1. Основной вариант имени Trajidia - Трагедия;
2. Основной вариант имени Marjoram - Майоран;
3. Основной вариант названия семейства Witherspyk - Сухая Колючка;
4. Оставил имя Dymphnia в двух вариантах - Димфния и Дымфния;
5. Лист "Особое", добавил Flitcheye - Сальнорыла, загадочное лесное племя, носят маски из коры и балахоны из веток.
 
Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из разряда "возможно факт":

Имя лиса-надсмотрщика Твип (Thwip) произошло от глагола to whip - сечь кнутом. Именно кнут служил ему любимым инструментом надзирания.

 

ЗЫ:

Как насчет переименования этого персонажа в Лупикнут?

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поддерживаю! Идеология имён серии говорит о приоритете смысловой комбинаторики, над оригинальным звучанием.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

"Лупикнут" - это почти так же странно как всякие гипотетические Лизоблюды и Любозады..

Лучше отставить Твипом. Или обозвать "Кнут" или как-нибудь похоже по звучанию. Золотую середину, короче, надо найти.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гленнер продолжила эту мысль и предложила вариант Бейкнут.

Я считаю, неплохо будет звучать вместе с другим именем - Бинта, его подругой.

Бинта и Бейкнут, а его оружие - бич.

@Мартин

Хотелось бы перенести в имя некое присутствие действия (to).
ЗЫ:
Варианты без действий, более выговариваемые.
Бинта и Бич, оружие - кнут.
Бинта и Кнут, оружие - бич.
Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Бейкнут" - уже лучше, по крайней мере не слышится так комично.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cойдет...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так... мои варианты пары имён:

Oakheart - Сердцедуб, Дубби

Sniffy - я писала Нюхач, хотя, можно и Сниффи оставить. Но слово всё же имеет перевод.

 

Ну и семейство Сухая Колючка я не склоняла, везде оставляла Сухая Колючка, насколько мне помнится...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть такое употребление в фрагменте текста:

"Оба зайца и Сухие Колючки отвели спотыкающихся хищников к берегу реки."

Я думаю, что эта строчка должна выглядеть так: "Оба зайца и семейство Сухой Колючки отвели...". Я бы всегда придерживался единственного числа в этом названии.

Сердцедуб мне по душе, однако в случае со Sniffy, Сниффи как-то выразительнее звучит для имени небольшого зверька, нежели Нюхач.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пусть будет Сниффи... как-то помягче всё же звучит. В 10 сейчас поправлю!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×