Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Расписал таблицу имён и названий аж до начала 15-ой главы:

SQ - имена и названия 29.09.2014

Собственно, есть над чем покумекать.

В частности...

1) Полное имя Сниффи - Sniffy the Tracker (узнаем это из восьмой главы). То есть, если полностью интерпретировать по-русски, то получится "Нюхач Следопыт" ("Ищейка", возможно, даже "Поводырь" - но это уже собачья терминология). Кстати, имя (англ.) полностью отражает роль этой землеройки в Гуосим - он разведчик.

Так что лучше не сбрасывать со счетов "Нюхача", а определиться с его полным именем. Только какой оно будет?

 

2) Малышка Флиб не так уж и проста, ее офиц. имя - Petunia Rosebud. Если с Петунией более менее понятно, то с фамилией могут быть большие расхождения: Малютка, Розочка, Бутончик, или вообще, в целом, будет звучать как-нибудь с сокращением, типа "Петуния Розбут" (розы бутон), фонетически - это попадание в яблочко! Я бы выбрал этот вариант.

 

3) Flibberty Jibbet - это полный псевдоним Флиб, произнесенный лишь однажды. Флибберти Джиббет?

 

4) Gurchen и Gripchun. Очень похожи по звучанию имена, правда, одно принадлежит кротихе, второе - хорьку.

 

5) Calla и Urfa - зайчатки. Про Урфу сомнений нет, а вот К... Не будет же он Каллой или Коллой? Может быть что-то нейтральное - Келла (да и тут ссылка на Акеллу), что же выбрать, друзья?

 

6) Axtel Sturnclaw - нетрудно догадаться, что имя принадлежит воину, да еще, вдобавок, кроту с боевым молотом. Требует нотки благородства, особенно в прозвище.

 

PS: Сделаю маленькое лирическое отступление. Обратите внимание на столбец "Упоминание персонажа". Если каждую цифру заменить звездочкой, то не получится ли это рейтинг авторских предпочтений?

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Крот по-ходу суров... "Sturn" - вероятно искажённое от "stern", то есть нечто твёрдое-радикальное-непримиримое? Акстель Крепкокоготь? Крепекоготь?

Там нет ли случайно какого-нибудь девиза/принципа когда он представляется или обещает в виде какой-нибудь фразы "моё слово надёжно/твёрдо/нерушимо как гранит"? У большинства воинских фамилий/семейств могут быть изрядные традиции такого плана.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, очень суров. Впрочем, он использует свое природное крепкое тело и оружие для подземных работ - рытье тоннелей и раздрабливание камней. Крот - одиночка, не любит, когда его докучают посторонние, особенно хищники. Если такое случается, то нарушители спокойствия улетают в нужную для крота сторону, а их тела так и останутся лежать на земле (вкратце, у этого крота был принцип - врагов не хранить, их тела не достойны были находиться в стихии кротов). Очень любит покой и уединение, что вполне делает его дружелюбным по отношению к мирным жителям.

Боевой клич таков:

“Hooooaaaarggggh! Cumm to ee Deathmoler! Hoooo aaarrrgh!”

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет, у него боевой клич: "Yooohurrrr! Cumm an' meet Sturnclaw! Yooooohurrrr!" (гл. 15, когда он дрался в подземелье).

А почему, собственно, не Калла? Это растение такое. Еще можно перевести, получится "Белокрыльник" (опять-таки растение), но, по-моему, это слишком длинно для зайчонка.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Неужели я ошибся с репликой? Или это своеобразные проклятия, нежели клич?

 

Калла, растение. Действительно, бесспорный аргумент, есть вполне осмысленный контекст. Длинное имя, наверное, не возьмешь, другой ведь зайчонок носит короткое имя.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хм. Ещё стоит учесть его описание... Но вероятно речь идёт именно о крепких когтях. Хотя вариант с крепью, тоже может звучать в контексте крота.

 

Ну вообще если есть достаточно прямое значение имени, то стоит его сохранить. Однако назвать зайчонка Каллой тоже как-то странно. И я не о Калле Мечнике конечно говорю - звучит как женское имя.

В таких случаях можно или попробовать сохранить смысл или пойти синонимами. Нашёл что-то:

Народные названия белокрыльника: белый попутник, озёрный вахтовник, хлебница, петушки, змеевик, змейка, змей-трава, красуха, бобовник, бодяжник, болотник, водяной корень, медвежьи лапки, гуска

Русское название белокрыльника – хлебница - говорит о том, что в старину это растение служило суррогатом муки. В Белоруссии его называли жытніца.

Можно из этих.

Один из винрарнейших моментов "Войны с Котиром" - "безобидная трава дикая крапива"... Да, она действительно пустырник. Но есть народное название, синоним, который надо потрудиться чтобы найти, проделать работу. Тру-перевод использовал более подходящее по контексту оборот и тем он лучше Эксмо и лично у меня язык никогда с тех пор не повернётся что Вердогу травили пустырником. Одно растение, другое название. Вселенский эффект.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

Петуния Бутончик розы, поскольку далее по тексту будет каламбур с её именем. Прошу сказать мне, как мы перевели имя Tura? И давайте сделаем таблицу всех переведённых имён в первом сообщении, тяжело лопатить тему, чтобы узнать, перевели мы его или нет.

Edited by Ромуальд

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, кстати, да - стоит закрепить всё ключевое!

Такирусис, можешь вынести важное отдельным постом с этой ссылочкой-табличкой? После поднятия он будет виден со всей темы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

Ну саму таблицу здесь вероятно не так уж надо, достаточно будет ссылки на актуальную версию и обсуждаемые имена.

Этот поднять?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, что ж, перебрал эту тему и составил список того и сего, что обсуждалось.
Вывод таков, что в переводе глав использованы (точнее популяризованы) те варианты имен, которые были предложены сразу постоянными переводчиками, а не те варианты, на которые настаивали другие менее продвинутые в филологии участники обсуждения.

Отсюда вот такой дуализм: какие имена взять для чистового варианта - "экспертные" или "народные"?
Excel-таблица в большей мере отражает мнение постоянных переводчиков, поскольку составлялась в процессе чтения тем-глав.

Хотелось бы, чтобы эта тема как-то повлияла на процесс использования имён в переводе, а материалы в ней служили ориентиром, чтоб аргументированные выводы обсуждений учитывались переводчиками. Однако, из-за такой двойственности создать четкий материал для памятки очень сложно (тут решили так, а используется по-другому).
Что делать? Ведь потом, после последней главы, все ведь придется приводить в порядок. Заново затрагивать одно и то же?

 

 Прошу сказать мне, как мы перевели имя Tura? 

 

Так и осталось - Тура.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Обновил таблицу Имен и названий.

Появились новые персоналии: GilfisFidra и Mumzillia O’Chubbacutch. Некоторых из них стоит обсудить, так давайте же сделаем это, пока я еще не заглянул в их досье на РэдволлВикиа или не прослушал звучания их имен в аудиокниге.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Итак, с Gilfis все тривиально, его имя произносится через "Г" в аудиокниге - Гилфис.

С Mumzy более размыто.

Имя Mumzy определенно произносится как Мумзи, а вот полное Mumzillia, вроде как к "мам" ближе.

Однако, персонаж представляется полностью лишь при первом знакомстве  - Mumzillia O’Chubbacutch, всего один раз в жизни книге, поэтому можно поразмышлять, как это имя интерпретировать на русский.

Перейдем к фамилии или прозвищу.

Chubbacutch - в беглой речи полевки слышится что-то типа "ЧоппАкотч". Ожидаемый звук "Б" не становится звонким среди "Ч", а "У" или "Ю" уходит в сторону "О" или "Ё".

Разделим на составляющие и интерпретируем:

Chubba -> Chubby, буквально означает "пухлощекий", возможно, "полный", "толстый", "упитанный".

cutch -> catch, ловить.

 

У меня несколько предположений о прозвище - Пухлоловка, Пышноловка и Тучноловка.

Мне нравится вариант с Пышноловкой, а вам?

Еще есть проблема с О' - как эту связочку трактовать?

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

А если сделать её как шотландку, что-то типа Мамзилла МакПышка? А сокращённо просто Пышка.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Она вообще связана с пышками-готовкой или дёрганьем кого-то пухлые щеки? Или это её хватают за щёки добрые бабушки? Обычно имя соответствует досье и стилю жизни.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

 

Греночка дорогая, так ведь она же Mumzillia O’Chubbacutch, так что шотландцы тут не пойдут, это ирландская фамилия. Даёшь О'Пышку!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Его встречали только те, кто переводил 12-ую и последующие главы.

Так-то в опубликованных материалах его пока нет, поэтому я вынес это имя в качестве обсуждаемого.

Кстати, есть ли у кого возражение называть Gripchun Грипчуном?

 

PS:

Прочитал замечание Кота в одной очень близкой теме по поводу того, как, по идее, должно происходить наделение персонажей русскоязычными именами. И я считаю, такую критику уместной и вполне справедливой. И в связи с этим, я полагаю, чтобы нам достичь столь же впечатляющих результатов в правильном наречении имен нашим героям, какие достигаются в кругах сугубо профессиональных книжных переводчиков, следует придерживаться некоторой модели мышления, предусматривающую не просто транскрибирование имени в русское слово, и не поиск близкого синонима или искаженного значения слова; мы должны работать не конкретно с английским именем персонажа, а с его досье. То есть проанализировать его поступки в эпизодах, где он фигурирует, выделить главные черты характера, формы тела, вид одежды, обуви, оружия, посмотреть речь, что в ней легко "цитируется" и тд. И после этого "завернуть" все эти характеристики персонажа в одно лаконичное слово или два, которое будет его именем.

Что касается этой темы, то персонажи со "вкусными" именами здесь должны быть распилены вдоль и поперек, проводиться последующий, так сказать, мозговой штурм, и выделение основного имени.

Как следствие этого глубокого подхода, есть одна маленькая издержка - мы не можем дать окончательный вариант имени персонажа, пока он не отыграет себя в своих ключевых эпизодах (когда переводчик не "проглотит" эти эпизоды целиком, в прямом смысле этого слова), ведь имя героя бежит впереди него, и пока мы не познакомимся с героем, мы не узнаем второе скрытое значение имени (оно обязано сохраниться в переводе). То есть обсуждать "чистовик" имен в полном масштабе можно, когда будет выставлен на обозрение весь текст.

 

Пока мы недалеко ушли от обсуждений в рамках работы исключительно со словами, что отчасти неверный путь. Но можно считать проделанную работу по выбору имен тем, что мы формируем "черновик", пока не достигнут конец книги. Естественно, когда мы его достигнем, нужно обернуться и пересмотреть все выбранное.

Edited by TakiRuSiS
  • Плюс 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sniffy the Tracker:
Возможно Сниффи Сыщик (Агент, Шпик).

Axtel Sturnclaw:
Наверняка имеется в виду свойство его лапы целиком, намекая на её всесокрушающую силу, а не именно когтей. Перевод Claw даёт поводы думать именно так. Axtel логично представить как Акстель или же Аксель, но это спорно.
Возможные варианты: Акстель Железная (Каменная) Лапа, Акстель Стальная Клешня.

Petunia Rosebud:
rosebud

1. бутон розы;
2.1 красивая молоденькая девушка;
2.2 крошка, цветик (как ласковое обращение);
3. дебютантка (девушка, впервые выезжающая в свет);
4. девочка-скаут младшего возраста (8 - 11 лет).

Возможные варианты: Бутон(чик) Петунии, Крошка Петуния.
Четвёртый вариант может наложить свой отпечаток на выбор имени, если Petunia Rosebud этим отличалась, например, Проныра Петуния.

Gurchen:
Похоже на немецкое Gurken (огурцы).

Mumzillia O’Chubbacutch:
Напоминает испанское Chupacabras.)
Chub - голавль, может быть это схожесть внешнего вида персонажа с рыбой? Обращайтесь к специалистам по испанскому. Эй, Сью, где ты?)

 

Chubbacutch - в беглой речи полевки слышится что-то типа "ЧоппАкотч". Ожидаемый звук "Б" не становится звонким среди "Ч", а "У" или "Ю" уходит в сторону "О" или "Ё".
Разделим на составляющие и интерпретируем:
Chubba -> Chubby, буквально означает "пухлощекий", возможно, "полный", "толстый", "упитанный".
cutch -> catch, ловить.
 
У меня несколько предположений о прозвище - Пухлоловка, Пышноловка и Тучноловка.
Мне нравится вариант с Пышноловкой, а вам?

Но если учесть, что Chub - голавль, то может быть всё-таки Рыболовка? Или Рыборезка?
Чем этот персонаж знаменит по тексту?

Edited by Cornflower

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Cornflower

Тут нужно немножко покумекать.

 

Обратите внимание на дикцию Бейкнута (Thwip) в 12 главе.

@Ромуальд и @Гленнер, как думаете, должна ли измениться его речь после стычки с Флиб?

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Думаю, что стоит... тем более, шепелявость изобразить можно!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Думаю, это тоже в имена и названия надо. Друзья мои, в оригинале пишется с большой буквы General, Lord, Dibbun, Tracker и т.д. Но я не думаю, что на русском это надо оставлять с большой буквы. Мы же не пишем слово "дети" с большой буквы, так почему же надо писать Диббуны? И "генерал Такой-то", а не "Генерал Такой-то". Это же не имя его, а звание.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В первом сообщении зафиксировал следующие изменения:

Перенёс имена из "Сейчас в обсуждении" в "Ранее обсуждённые имена персонажей":

 

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

 

Оставил 4 имени, по которым остались определенные расхождения по последним главам.

 

1) По именам Gurchen и Gripchun - фонетический разлад;

2) По Axtel Sturnclaw - какое использовать прозвище? Крепкокоготь, Твердокогть, Твердокоготь.

3) Sniffy the Tracker - в тексте часто используются либо одно имя, либо оно дополняется родом занятия. "Нюхач", "Нюхач, следопыт Гуосим", "Следопыт Нюхач...". Оптимально ли будет "Нюхач Следопыт" в качестве окончательного варианта?

 

Обновил xlsx - файл:

SQ - Имена и названия [21.06.2015]

 

Добавленные имена выделены зеленым, спорные моменты - серым.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×