Jump to content
Sign in to follow this  
Sue the Warrior

Темка для имен и названий

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

26 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По Акстелю лучше исходите из текста:

если он по жизни упрямый, несгибаемый, твёрдо стоит на своём и держит слово даже себе во вред - Твёрдокоготь,

если на его плечо можно положиться абсолютно, подпереть им ход вместо бревна, вылить без вреда из него ушат крови или неограниченно держаться за него на краю пропасти, а он не отпустит - Крепкоготь.

 

Нюхач Следопыт это вполне нормальное употребление титула/статуса/профессии у нас. Мартин Воитель же!

И если не путаю, Джозеф Литейщик тоже был the Bellmaster, не?

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Кот

Этот крот и словом хорош и держится в бою как терминатор, может с наконечником копья в ноге пол леса пройти.

... Bellmaker. Пожалуй, Нюхач Следопыт неплохо смотрится в одном ряду среди других профессионалов.

 

PS: Перезалил excel-ку, имя Оукхат на Сердцедуб и Дубби изменил.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

Аааа! Maker!..

В целом, тонкости различия в Крепко- и Твёрдо- мне видятся в том чего больше в нём, доброго надёжного товарища или эпичного разрушительного воина. С поправкой конечно на то что он и так крот.

Базовые предпосылки любого крота изначально стоят за "крепкость", но если он действительно на всю голову вкачан в военскую доктрину, аж до общевойсковой тактики в стиле Ронблейда или грамотной организации обороны как у Клэри, если он говорит и мыслит войной, а большую часть своей жизни проводит в разборках - то данный крот точно будет "твёрдым" и очень опасным, вокруг него и его имени должна прямо таки витать угроза... коренастая угроза, с забавным акцентом и любовью к пирогам.

Крот-воин получается из смешения двух шаблонов. В сущности можно взять шаблон крота и сделать его к тому же воином высокого уровня, а можно взять тру-воина и наложить на него форму крота и снабдить атрибутикой. В первом случае мы можем обнаружить его в подвале, где он развлекается профессиональным юмором, в кухне за кулинарией или ещё за каким активным отдохновением, хотя можно было бы поспасать мир, а во втором - будем наблюдать как он наставляет топор на каждый подозрительный шкаф, торчит на стенах часами, контролирует помещение в котором находится и невзначай закрывает диббунов или друзей от любого незнакомца.

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть предложение по поводу перевода имени горностая из 20-й главы - Lugg.

Предлагаю перевести его, как "Балда". Одно из значений слова "lug" - "болван, тупица", и, судя по описанию, это большой, массивный зверь, который не блещет особым умом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Kate Ravine

Звучит интересно))

 

И кстати, ты поправишь в 18 главе пару имён? Там TakiRuSiS написал. Всё же хочется единый стиль в переводе иметь.

Edited by Гленнер

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, не знаю. По мне, так семейство Сухоиглов звучит лучше, чем семейство Сухая Колючка.

И, кстати, я это в предыдущих "своих" главах использовала - тогда никто ничего не сказал... :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Kate Ravine

Значит, не заметили просто. Мы всё же первые Сухих Колючек начали писать... давай соблюдать один стиль. В этой темке есть файл, там расписаны все имена, обращай внимание, ок?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, были уже Колючки, семейство Колючек из "Котира" в старом переводе. По-моему, лучше оставить Сухие Колючки, пусть будет связь со старым переводом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Обновил файл с именами и названиями: SQ - Имена и названия [26.08.2015]

 

Изменения:

1) добавлены ссылки на redwall.wikia.com;

2) добавлены номера глав (17-23), где упоминаются персонажи;

3) внесены персонажи: Diggla, Divvery, Aggrim, Feril, Gliv, Lugg, Triggit Frap, Fallug.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поясняю, почему  Triggut Frapp - Сухобрюх Связка:

1)Первая часть имени явно составная - "какой-то пуз" или "какой-то брюх", по аналогии с Blaggut -Хвастопуз. Среди значений слова "trig" есть "сухой"; зверь в данном случае "очень высокий и неимоверно тощий еж".Отсюда - Сухобрюх.

2)В словаре значение слова "frap" истолковывается как "что-то крепко связывать".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пока остаётся.

 

По поводу Frapp. Я так понимаю, у этого персонажа есть пристрастие связывать своих пленников.

Думаю, менее интересное слово "Связка" можно было бы заменить на какое-нибудь, обозначающее либо род занятий, связанное с плетением, либо на название вида узла, либо способ пленения противника, если такое можно найти.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пристрастие у него - щук прикармливать и грозиться на живца порыбачить. А Связкой, то есть Frapp'ом, он сам представился.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может, слово, близкое по значению подобрать? Узел, ловушка или что-то в этом роде. Согласна, "связка" странно немного звучит... а в 22 главе этот персонаж везде.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если плясать от frap, то словарь подразумевает даже не простое связывание, а именно морской контекст - видел там выруливание на термин "найтование", то есть это когда предметы на палубе крепко фиксируют и привязывают, чтобы они при качке не двигались с места и не падали или накрепко привязывают тросы, рангоуты и прочее. То есть связывают очень капитально, наглухо.

С этой точки, Связка звучит хорошо и близко, хотя возможно не совсем (это ближе к "связка чего-то", т.е. немного предметов вместе).

По идее, Frapp должно отталкиваться от слов крепёж, фиксирование, заматывание...

Или лучше найти базовый морской термин для тросов которые служат именно для этой цели - привязывания всего что плохо лежит на палубе (как я понимаю, это не такелаж, потому что он служит для крепления основных и базовых деталей судна, а не сторонних предметов на нём).

Edited by Кот

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может, тогда Вязальщик? Просто "связка" как слово женского рода не особо вяжется с Сухобрюхом, имхо в данном случае...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, он разговорно фигурирует как "Сухобрюх" или как "Frapp"? Просто если это вообще прозвище или фамилия, то род слова вообще не важен. Ну как полковник Кочка, Колючка Шари, Песня Ветра - основная составляющая правильного рода и в тексте нет путаницы.

С другой стороны, мы не всегда убиваемся даже о имена из слов неправильного рода - Фоллер Веточка, припоминаете такого? Он весь "Саламандастрон" был Веточкой, но часто ли мы запинались о него?

А вот не теряется ли толика смысла если снизить корабельную функцию Frapp'а это уже другой вопрос...

Он часто использовал свои "спецприёмы" с узлами? У него была лодка? Читателю пригодилось бы понимание что уровень привязывания чего-либо от этого конкретного ежа достигает легендарного размаха?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Колючка тоже; я ж написала, что именно в этом случае со Связкой мне вот слух режет женский род...

 

@Кот

Он больше как Triggut фигурирует... вторая часть имени реже.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По поводу Сухобрюхова прозвища у меня есть еще одна версия, возможно не совсем красивая, - Просак.

Этим можно обозначить как и станок для скручивания веревок, так и то затруднительное положение, в которое попали наши маленькие герои, находясь "на попечении" у этого зверя. Я думаю, что такое прозвище подчеркнет его противный характер.

Как насчет имени Fallug?

У меня есть несколько вариантов по нему: Болван, Растяпа, Тупица.

Описание зверя такое: "Fallug был крепкой лаской, не слишком способным, хотя надёжным зверем."

Между фразами прямой речи, автор уточняет, что у него заторможенная мимика, и он напрягает мозги, когда получает приказ от Звилта.

Edited by TakiRuSiS

Share this post


Link to post
Share on other sites

@TakiRuSiS

Fallug всё-таки является негативным, или это местный аналог Чесуна? В случае доброжелательных дурачков или смешных и не очень вредных злодеев, впечатление стоит сгладить именем... А если нет, то не нужно.

Вообще, с массовкой лучше брать имена пачкой на группу - чтобы на слух сочетались в одном предложении. В смысле, чтобы он подходил под соседствующие имена.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тупица грубовато всё же звучит. Лучше Растяпа, если это положительный герой (уже и не помню!)

 

Просак странно звучит... учитывая, что обычно употребляется попасть Впросак.

Share this post


Link to post
Share on other sites

И всё же, ДиггС или ДиггЗ? В таблице "з", а у Kate всё равно везде "с"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

На самом деле непонятно. В аудиоверсии местами слышится как "Диггз", а местами - как "Диггс".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×