Перейти к публикации

Различия в переводах


Кузя
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь.

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Alf Альф Альф

Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип

Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей

Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский

Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая

Winifred Винифред Уинифред

Scumnose Грязнонос Мокронос

Hugo Гуго Хьюго

Guosim Гуосим Сользепа

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк

John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий

Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир

[/td] ласка Доходяга горностай Скелет

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров

Klemence Клементия Клементина

Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст

Warbeak Клюва Остроклюва

Constance Констанция Констанция

Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух

Кроликобой Кролоед

Faremole Кротоначальник Бригадир

Chichenhound Куроед Куробой

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель

Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Methuselah Мафусаил Мафусаил

Mordalfus Мордальфус Мордальфус

Mortimer Мортимер Мортимер

Shadow Призрак Сумрак

Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина

Поскребыш Шрам

Rufus Руфус Руфус

Ragear Рваноух Остроух/Рваноух

Sela the Vixen Села Сэла

Captain Snow Капитан Снег капитан Снег

Cheesethief Сырокрад Сырокрад

Sam Squirrel Сэм Сэм

Darkclaw Темнокогть Чернокоготь

Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий

Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка

Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий

Трехлап Хромоног

Plumpen Увалень Пухлик

Wormtail Червехвост Голохвост

Plumpen Череп Череп

Fangburn Черноклык Огнеклык

[td]ШелудивыйШкурочёс

Edmund Эдмунд Эдмунд

[/table]

 

 

Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 10 месяцев спустя...
  • Ответы 189
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Хотя Пухлик ближе - plump это уже пухлый будет. А Лог-а-Лог сложно - log это полено, бревно, скважина и журнал. Но если говорить о реке - тут ближе бревно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ребята,   вы не забывайте и о звучании.
Главное,   чтобы и звучило,   и было в соотвествий с оригиналом.
"Эксмо"  хромает в обеих отношениях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот подумайте как бы Эксмо перевело Поход Матиаса (Маттимео)

 

Matthias - Маттиас

 

Vitch - Витч, это имя, но Эксмо может его перевести просто Вичем

 

Slagar the Cruel - Слагар Жестокий, они могут его сделать Слэгаром. Особо лису ничего не грозит.

 

Threeclaws - Трёхпалый по Азбуке, но по идее Трикогтя. Они его могут его перевести, как трехкогтистый.

 

Skan - Скен в азбуке, по идее Скан.

 

Sister May - Сестра Мэй. Эксмо может дать Сестру Май

 

Orlando the Axe - Орландо Секира, Орландо Топор. Что Эксмо сделает из него неизвестно.

 

Malcariss - Малкаарисс, Малькарисс в Азбуке. Вообще имя сложное. Может оно что-то означает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бревно-Бревно не звучит.

 

Разумеется, не звучит, я ж говорю, маразматичные варианты, а значит имя не говорящее) Вход-а-Вход звучит, но все равно бред какой-то)

 

А Spike вообще, как колючий переводится

 

Неа, как пронзающий. Или шип, острие.

Изменено пользователем Леди Горса
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор И пусть меня закидают тапочками, но... Перекор правильнее. Колючка может звучать, как sticker. А еще у Stickle есть значение - колюшка (рыба такая).Сдается мне, что переводчик просто напутал.

*Нажал рычаг. Тапки сыпятся из контейнера.*

Имя не обязано полностью совпадать со значением - говорящее имя может быть похоже или иметь общие корни.

С тем же успехом можно сказать при переводе на английский что фамилия Кузнецов вообще не имеет ничего общего со "smith" и "только похожа" на слово "кузнец" и переводчик напутал. В случае с "говорящими именами", надо понять о чём они говорят и передать это.

Они же ежи. И они не такие мятежники чтобы быть Перекорами, это очень избыточное и гиперболизированное значение. Они колют, они ежи - они Колючки.

 

Гуго. А точно нет?(пруф)

 

Боюсь ты не до конца понимаешь основную идею переводов...
Дословность вообще не имеет ничего общего с качеством локализации. Лог-а-Лог как очевидный пример.

Есть моменты, когда надо пренебречь точностью фразы чтобы передать её смысл - иногда звучание. Есть моменты когда выдерживается стиль, в том числе вид имён или историческое происхождение. В хорошем переводе, все вещи гармонируют в первую очередь друг с другом, а не с гугл-переводчиком. Настоящая работа в том чтобы всё подогнать, уложить слова в стиль, чтобы они вместе были книгой, а не набором прямых значений. Мы же про художественный перевод говорим?
Черноклык - у него клыки не объятые огнём это технически не возможно. И переводчик делает более логичное предположение что они обгоревшие или выглядят таковыми. И описывает это.

Гонф Король Воров - это редкостный шедевр, не только потому что хорошо звучит, а потому что он всю книгу отыгрывается в разных вариациях. Переводчик как минимум обладал горизонтом планирования на книгу, чтобы использовать имя снова и снова.

Тут важно понимать не только значение имён, но и что они описывают и как используются.

Чем "Клюва" лучше "Клювобойки" или другого? Да просто тем что это воробьиное имя! Быстрая маленькая птичка должна иметь "быстрое маленькое имя" и простое к тому же - не Воинственная Клюва и не Мафусаил. В анлийском "Warbreak" это весьма "быстрое" слово. Его можно выкрикнуть в промежутках между убить.

Или вот "Доблестный Вепрь"... Ни один нормальный зверь-военный не будет так зваться, потому что это просто не выкрикнуть в полной форме (что как не странно делается у Эксмо).

У слов кроме значения есть смысл и применение. Переводчик который держится за дословность больше чем за художественную, смысловую и эстетическую составляющую не очень качественный.

 

Общеизвестно, в том числе через утечки от самих переводчиков Эксмо то что эта работа была просто шабашная. Разовая времянка за деньги и ради перевода. Это очень формальная работа, вероятно даже без прочтения текста перед переводом (и даже без прочтения существующего перевода). Такие моменты видны когда "Мартин-воитель вступил в Котир, владения диких котов" - фраза полностью соответствует гугл-переводу, но даже просто анализируя исходный текст видно что он пришёл "к" Котиру, кроме того, зная просто текст легко понять что такое Котир и что он даже к стенам не подошёл.

Так что погоди хвалить Эксмо за дословность - тут это не показатель качества, а показатель поверхностного подхода.

 

Я потратил минут пятнадцать чтобы понять что "дикая крапива" у Азбуки и "пустырник" у Эксмо это одно и тоже растение, но Азбука вложила в уста Фортунаты народное название, которое пришлось изрядно поискать - и это только ради лучшего изложения тех же событий. Знахарка заваривающая властелину пустырник не выглядит как-то серьёзно. При этом, на первый взгляд "дикая крапива" вообще казалась не соответствующем английскому названию и если бы я не стал искать более глубокое соответствие, то выглядело как несовпадение перевода оригиналу... Хотя эта версия не только правильная, но и лучше - в этом как раз и есть работа настоящего переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

 

С тем же успехом можно сказать при переводе на английский что фамилия Кузнецов вообще не имеет ничего общего со "smith" и "только похожа" на слово "кузнец" и переводчик напутал.

 

Поправочка. Я не считаю, что все-все имена надо переводить. Я думаю, переводить нужно лишь те, которые задумывались автором, как говорящие, что верно для большинства имен в Рэдволле. 

 

Они же ежи. И они не такие мятежники чтобы быть Перекорами, это очень избыточное и гиперболизированное значение. Они колют, они ежи - они Колючки.

 

Да,но если Колючки автором не подразумевались, то их и в переводе быть не должно. А они и не подразумевались иначе фамилия была бы Тhorn. Или Рrickle. 

 

Про Гуго.

Цитата : старофранцузское, франко-германское

Иноязычные аналоги:
англ. Хьюго, Хью 
Перевод с английского, значит все-таки должен быть Хьюго. Есть такой бренд Hugo Boss -  hugo там переводится как Хьюго. 
 

Черноклык - у него клыки не объятые огнём это технически не возможно. И переводчик делает более логичное предположение что они обгоревшие или выглядят таковыми. И описывает это.

Можно было написать Жженоклык  или что-то в этом духе. Но для читателя не знающего оригинала нет никакого намека на то что клыки обгоревшие. Они просто черные в этом переводе. И все тут. 
Про Гонфа я и не говорила, что Король Воров плохо. Напротив я ЗА этот вариант обеими лапами.

Чем "Клюва" лучше "Клювобойки" или другого? Да просто тем что это воробьиное имя! Быстрая маленькая птичка должна иметь "быстрое маленькое имя" и простое к тому же - не Воинственная Клюва и не Мафусаил. В анлийском "Warbreak" это весьма "быстрое" слово. Его можно выкрикнуть в промежутках между убить.

Войноклюва? Впрочем, я не претендую на роль супер-крутого переводчика - насчет Клювы я не уверена. Но все же на мой взгляд хорошо бы прибавить чего-нибудь воинственного в имя. 
 
Моя позиция в целом такова - я не считаю, что переводчик=соавтор. Конечно иногда без словотворчества не обойтись, особенно часто встречаются понятия, идиомы, которые  на русский не переводятся в принципе. Но сочинять когда причин для этого нет - отсебятина. Перевод-то конечно художественный, но дописывать за автора не хорошо. Хотя, конечно, главное в переводе сохранить атмосферу книг, перевести так, чтобы книга воспринималась, почти так же как носителями языка. 
Перевод Азбуки весьма приличный, минус только в том, что на все книги нет фиксированного списка имен и иногда получается, что одно имя переводится по-разному в разных книгах. Но все ж и у Эксмо встречаются нормальные варианты перевода имен (типа того же Пухлика). Редко-редко, но встречаются. но эксмо все равно ужос-ужос, особенно из-за лево-право и васильки
 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Леди Горса

 

Да,но если Колючки автором не подразумевались, то их и в переводе быть не должно. А они и не подразумевались иначе фамилия была бы Тhorn. Или Рrickle.

Ты вот так точно можешь сказать что точно не подразумевалось? Слово имеет в основе явное созвучие с "колоть". Практически все фамилии в Рэдволле говорящие, связанные с тем кем они являются.

Если сравнивать оттенки того что они сомневаются и того что они ежи, то тот факт что у них ежиная фамилия перевешивает.

Ты анализируешь Plumpen'а по корню, а Stickle'й - целиком. Это не совсем правильно. Смысл не в полном слове, а в основах, звучании, в этом вся игра значений которые вкладывает автор. Каждое слово нужно сильно "покрутить", примереть в контекст чтобы понять что именно нам хотели сказать. На своём родном языке мы постоянно так делаем.

 

 

Про Гуго. Цитата : старофранцузское, франко-германское Иноязычные аналоги: англ. Хьюго, Хью Перевод с английского, значит все-таки должен быть Хьюго. Есть такой бренд Hugo Boss - hugo там переводится как Хьюго.

Во-первых, латинское. Во-вторых, старофранцузское и прочее - это корни, то есть откуда пошло имя и где возникло.

Риторический вопрос - к имени монаха будет иметь иметь отношение латынь и старофранцузкий или современный Хуго Босс, который бренд?

При переводе надо склоняться к тому что ближе по контексту.

 

Можно было написать Жженоклык или что-то в этом духе. Но для читателя не знающего оригинала нет никакого намека на то что клыки обгоревшие. Они просто черные в этом переводе. И все тут.

Жжёноклык звучит хуже и скорее описало бы запах. Могло бы подойти Сажеклык, но это не существенно.

Надо ли знать что они обгоревшие или что они потемневшие? Это имя не играет. Если стилистика проигрывает, то абстрактная деталь остаётся абстрактной. Burn трактуется как оттенок горелого, вполне может быть и чёрный (потому что тёмный занято в соседнем имени).

Огнеклык - результат одного взгляда на слово. Черноклык - подбора смысла и описания. Наши версии - длительного чтения уже подобранных вариантов.

 

Моя позиция в целом такова - я не считаю, что переводчик=соавтор. Конечно иногда без словотворчества не обойтись, особенно часто встречаются понятия, идиомы, которые на русский не переводятся в принципе. Но сочинять когда причин для этого нет - отсебятина. Перевод-то конечно художественный, но дописывать за автора не хорошо. Хотя, конечно, главное в переводе сохранить атмосферу книг, перевести так, чтобы книга воспринималась, почти так же как носителями языка.

Гонф Король Воров. Это тот самый наглядный пример, когда точность ничего не значит по сравнению с художественностью. Мышеплут и прочие считаются крайне неудачными. В данном случае переводчик должен проводить работу на уровне автора и адаптировать игру имени на весь текст, а то и на всю серию. Переводчик должен понять что хотел сказать автор и донести его идею, даже если ему придётся менять некоторые вещи на кардинально другие. Практически все хорошие загадочные или путевые стихотворения были переписаны переводчиками кардинально, сочинены иначе. Переводчик не соавтор... Он должен понять автора и стать им, стать ещё одним "Джейксом который знает русский" и который способен изложить ту же мысль.

 

Перевод Азбуки весьма приличный, минус только в том, что на все книги нет фиксированного списка имен и иногда получается, что одно имя переводится по-разному в разных книгах. Но все ж и у Эксмо встречаются нормальные варианты перевода имен (типа того же Пухлика). Редко-редко, но встречаются. но эксмо все равно ужос-ужос, особенно из-за лево-право и васильки

Минус? Это просто разные люди. У них редакторы и кадровый состав за столько лет менялся и не раз. При желании можно даже ткнуть в имена и назвать пальцы, выявляя тех кто работает халтурно. Список персонала по книгам не секрет.

Пухлик это не нормальный вариант. Это просто очень очень тупой дословный перевод. Тут нечего хвалить, потому что он создан не какой-то мыслью а тыканьем в словарь. И только по этому он кажется "более точным" - он просто совпадает с поверхностным впечатлением.

Чтобы перевести Увальня - Увальнем, надо прочитать тест и продумать. Сделать работу. Судя по его описанию и манерам, он именно что более мягкий/изнеженный и слабохарактерный, чем "пухлый" (в числе переводов есть и "безоговорочный"). Он оставляет впечатление того, кого можно сломать и подчинить, а не просто жирной мыши (хотя и такое) - и "Увалень" лучше отыгрывает и некоторую полноту и недостаточную твёрдость характера. Оно не такое мягкое и смешное как "Пухлик", в нём больше слабости, оно не настолько позитивное и ему проще принимать негативные оттенки.

 

Так что никогда не стоит хвалить имена только потому что они дословно точные - это как раз проще всего. Гугл таких даст по пять вариантов на каждого.

Да, часть из них подойдёт и пройдёт поверхностную проверку, да. Потому что Гугл работает неплохо. Но это не значит что они хорошие. Настоящие имена должны не просто передать значения оригиналов, а полностью отыграть их роль и встать в конктекст. Хороший лингвист и знаток языка (я не один из них) сможет выловить из имени кучу вещей от звучания и ассоциаций до оттенков и происхождений

Да, иногда у Азбуки перевод не идеален. Да, есть книги которые были вообще сделаны достаточно плохо. Есть почти настолько ужасные как у Эксмо, которые действительно можно перевести лучше.

Однако достаточно просто отличить проделанную работу по переводу, от халтуры - и когда я читаю первые восемь книг от Азбуки и в старом, то я точно вижу проделанную работу переводчиков. Длительную, напряжённую и хорошую работу. И чтобы получить "во втором приближении" от этого книгу хуже чем была надо быть невероятно непрофессиональными - Эксмо просто не имеет оправданий с этим промтом после нормального перевода тех же книг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надо заметить, что некоторые имена переведены всё же более точно технически (хотя литературно - редкостное г) И согласно этому списку, Котир переведён вполне нормально, в отличии от первой книге...

Может, они потом исправились?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О,   Гонфу ещё бороду,   грудь,   значок стража,   особые отношения к оборотням,    а также навыки алхимика - будет совсем,   как Задранец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Публикую различия в переводе имён собственных книги Маттимео, она же Поход Матиаса; Сын Воина.

 

Сын Воина - Имена и названия

 

Есть опечатки, например, Рэдволл с одной "л", "Аброуз" вместо "Амброуз".

Но самая дурная ошибка - это "шатание" имени Спиноблох (Блохоспин), причем не в разных главах, а прямо со следующей строчки.

 

- Спиноблох, Мешкоглаз, Тощелап, будете акробатами. Разделите эти тряпки между собой.

- Но шеф... - начал было Блохоспин.

 

У меня есть подозрение, что присутствует путаница видового состава хищников ласки/горностаи. Сэр Гарри у Эксмо - филин, а у Азбуки - сова.

Еще много "географических открытий" и названий сезонов, которые порождают новые названия.

 

В целом, книга не потеряла приключенческого духа Азбуковских, и вполне может понравится неискушенному читателю.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах


"аббатство Глиняная Стена"

То чувство, когда внезапно удивляешься. но радуешься что Рэдволл там Рэдволл, а не Красная стена

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

но радуешься что Рэдволл там Рэдволл, а не Красная стена

 

Я бы сказал, что Эксмо на такое кощунство не способно, но вовремя вспомнил про Лево-Право, Доблестного Вепря и Оленя-Зайковского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А кстати, как перевели анаграмму I AM THAT IS?  :book:

Вспомним:

Азбука - "я аистам"

1-й дубляж мультсериала (который ещё по ТНТ шёл) - "я саятам" (ну и Матиаса есс-но назвали Матаяс, как слышится)

2-й, правильный дубляж - "я там и сам"

Изменено пользователем Bombus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ещё о переводе Эксмо. В процессе листания книги "Сын воина" на оффлайне в нём обнаружились:

 

1. Горностай Мешкоглаз - быв. Битый Глаз

2. Ласка Тощелап - то ли азбуковский Лысолап то ли Прыщелап

3. Брат Бадья - брат Трагг из "Похода Матиаса"

4. Сестра Спаржа - кем она была у Азбуки, сестрой Агнессой или братом Осокой, определись не удалось

5. Землеройка Гримас - быв. Герн

 

Стих "В камнях, где бродит племя невелико/(маленький народец) - ищи, там основателя найдёшь" теперь звучит как "Ищи снователя в камнях, где бродят малыши в штанах".

И вообще малыш Ролло стал куда более хулиганист, поёт 3-4 кровожадные песенки, в которых обязательно упоминает алкоголь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

При этом забавно другое... Описание того как Маттимео и Ко пили земляничную наливку.

У Азбуки по факту мягко подразумеваются лёгкие симптомы опьянения. А у Эксмо они пьют просто какую-то "ледяную клубничную воду". Даже не шипучую.

И вся симптоматика сводиться что мол "во рту становиться очень противно" - и вот по этому они решили немного полежать... Всегда так делаю когда во рту противно, ага.

Не. Даже не настаиваю на логическую связь такого ощущения и действие... Но всё остальную книгу малыш Ролло действительно поёт песни не о шутках, а про алкоголь - не про наливку, а про вино и прочее! Однако зацензурено именно здесь.

Такие дела.

От настойки во рту противно. И это самое страшное что может с вами случиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

 

Но всё остальную книгу малыш Ролло действительно поёт песни не о шутках, а про алкоголь - не про наливку, а про вино и прочее!

Какого...

Ладно какой крысюк спивающийся, а ребенок!...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Урт Чёрный
Я уже сделал подробную выборку имен и предоставил ссылку на excel-файл, обратите внимание, там два листа: "Имена" и "Названия".
Тощелап - это азбуковский Лысолап. Сестра Спаржа запоминается лучше чем сестра Ферн.
Про крота Батю уже не упомянешь без улыбки, это уже не Десятник. Как-то в Эксмо многие герои ославянели что-ли, семья Церковничьи, Зайковский...

ЗЫ:
Добавьте, пожалуйста, новый список сравнения имён в первое сообщение.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Стих "В камнях, где бродит племя невелико/(маленький народец) - ищи, там основателя найдёшь" теперь звучит как "Ищи снователя в камнях, где бродят малыши в штанах".

Муравьи в штанах  :sm97:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...