Aleone Posted August 20, 2018 Share Posted August 20, 2018 Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!)Итак, поехали, holmes?) Меч Редволла Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же) Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD)Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика) Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася Jess Squirrel/Джесс - Женя БелкинаHugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge)Warbeak/Остроклювка - БитвоносLog-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-БревномMortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть")Shadow/Призрак - Потёмкин Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь Darkclaw/Темнокоготь - ЧернопалыйCheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно")Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык Constance/Констанция - Подстанция Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые СтеныGuosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия)Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья Продолжение следует) 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 20, 2018 Share Posted August 20, 2018 Почему то я очень очень люто ору. Сижу и ору. Я кста могу попытаться в перевод какой нибудь главы такого шедевра Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Беррамот Posted August 20, 2018 Share Posted August 20, 2018 Только вот лучше не называть это всё "смешным переводом". "Смешной перевод" - это когда ты Мартина называешь малолетним дебилом. Малолетний дебил и дебил Заяц... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 20, 2018 Share Posted August 20, 2018 Это потраченный перевод. Так что ДЕНЬГИ НА БОЧКУ, ЭТО НАЛЕТ!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
грис длинная стрела Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Хорошо Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены так его не перевели! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фенвик Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 (edited) Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча) "S" перед "м" как "ш" не читается, если оно не "sch". "O" не читается как "a". "Eu" могло бы читаться как "ой", если бы латинские окончания не читались без изменений, но никак не "у")) Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан? А хочется?))) На самом деле мне больше претит несмешной юмор, нежели грубость) Да и Эксмо уже справилось так, как Aleone и не снилось Пожалуй "Бревно Бревном" - единственное, что понравилось)) Edited August 21, 2018 by Фенвик Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 21, 2018 Author Share Posted August 21, 2018 @Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. @грис длинная стрела М-мм, не понял?)А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Только вот где найти еще оригинал книги Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 21, 2018 Author Share Posted August 21, 2018 @Полковник Да это проще простого - если вы не можете нагуглить, сделаю я (хотя что может быть проще?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kate Ravine Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Посмотрите на Rulit.me. Там есть все книги в оригинале. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Так там же в переводе. Я чекал только что Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kate Ravine Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Полковник А ты выбери книги Б.Джейкса на английском, и будет тебе счастье). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 21, 2018 Share Posted August 21, 2018 Опа, из всей серии нет как раз таки 1-ой, хыыыыы Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 22, 2018 Author Share Posted August 22, 2018 Сын Воина Vitch/Вич - ВедьмакCheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или ЧиксаSlagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак Auma/Аума - БуртFriar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков Abess Germaine - Германская Бездна General Ironbeak - Общие носы железа Mattimeo/Маттимео - МатвейкаNadaz/Надаз - Взад Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over)Skan/Скан - Скандёр Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец Malkaris/Малькарис - Плохград Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 22, 2018 Share Posted August 22, 2018 Германская Бездна, Общие носы Железа, Взад, Плохград, Здоровеный Фраер, СЫРОЙ ШЛАК... Просто по лютейшему дико ору Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 23, 2018 Author Share Posted August 23, 2018 @Полковник рад что оценили) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 25, 2018 Author Share Posted August 25, 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный ФерзьSkalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Полковник Posted August 26, 2018 Share Posted August 26, 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Братишка! Я тебе покушать принес!!! Jадна Босна Суверенна.... Жених Траншея вообще ор Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleone Posted August 27, 2018 Author Share Posted August 27, 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Братишка! Я тебе покушать принес!!! Jадна Босна Суверенна.... Жених Траншея вообще ор Благодарствую) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.