Сейчас параллельно читаю "Котир или Война с дикой кошкой" и "Война с замком Котир", а заодно выписываю отличия. Собственно какие нашёл: 
  
Бен Колючка – Бен Перекор 
Землялапа – Землерой 
Гуди Колючка – Добра Перекор 
Чернозуб – Темнозуб 
Ломонос – Кривонос 
Гонф Король Воров – Гонф Шельма 
Ясеневая Нога – Ясеневая Лапа 
Джиндживер – Рыжевир 
Командор – Адмирал 
орёл Аргулор – беркут Аргулор 
Вепрь Боец – Доблестный Вепрь 
Бурополос – Полосатик 
Брокти – Барсудуб 
Смурной – Хмурый 
Брогг и Скратт – Коловорот и Дробила 
Кладд – Душегуб 
Боевой Плавник – Плавник 
Кротоначальник – Бригадир 
дрозд Чибб – малиновка Чирик 
Поскрёбыш – Царап 
Пика и Пози – Шип и Фиалка 
Смертельный Извив и Секущая Чещуя – Душитель и Плётка 
Лог-а-Лог – Лево-Право 
Жукоплюх – Хлоп 
Латаная Шкура – Шкуроклок 
Пещерноух – Гротоух 
Сын Коры – Луб 
Весенняя Лапа – Лапоскок 
Блатозелень – Зеленоболот 
Рвиклык – Вырвизуб 
Траббз – Бедун 
Варез – Плакса 
Ффринг – Пригарок 
Беда – Лихо 
Дубовый Нарост – Орешек 
Заячья Капуста – Ромашка 
Кукушкны Слёзки – Роса 
Кожанное Сердце – Бычье Сердце 
Звездозаяц – Звездочёт 
  
Страна Цветущих Мхов – Край Цветущих Мхов 
Сосоп (Совет Сопративлени) – Косоп (Комитет сопративления) 
Глинобитная Обитель - аббатство Глиняной Стены 
«Птица вод» - «Водяная Птица» 
ручей Великий Южный Поток – Большой Южный ручей 
Расщелина Летучих Мышей – Горная Копь 
Дыра Визгов – Визгояма 
  
  
Мартин: «До сих пор вспоминаю своих друзей: Трага Могучего, Стрелохвоста, Фельдо Борца, Цимбаллисто…» - «У меня там была куча друзей – Траг Силач, Острохвост, Фелдо Борец, Тимбаллиста» 
товарищ – дружище 
Змеерыба женского рода – Змеерыба мужского рода 
озеро – пруд 
  
Книги начал читать относительно недавно, а потому у меня нет ностальгии по переводу Азбуки. Перевод мне показался добротным в обоих книгах. Что-то луше в одной, что-то в другой (так манера речи кротов мне больше нравиться в Эксмо, зато жабы восхитительны в Азбуке). Встречались незначительные косяки и там, и тут. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш". 
Вот что действительно огорчает, так это различия в именах. 
Дмитриева в отличии от Начинукина полностью руссифицировала все имена. В этом плане лично для меня проблем нет. Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. И я могу понять, почему Гуди перевели как Добра. 
А вот различные интерпритации на русский манер действительно сбивают с толку. При чём некоторые различия не значительны, так почему нельзя было взять старые варианты? Ведь есть имена одинаковые. Так почему другие отличаются? Это действительно бесит...