Jump to content
Sign in to follow this  
Кумарби

Заклинание поэта-жреца друида Амергина

Recommended Posts

вихрь в далеком море Я

волны бьются в берег Я

гром прибоя это Я

бык семи сражений Я

бык утеса это Я

капля росная это Я

я прекрасный это Я

вепрь могучий это Я

он в заливе это Я

озеро в долине Я

слово бога это Я

пламя песни это Я

возглавляю войско Я

бог главы горящей Я

главы гор сровняет Кто

ход луны исчислит Кто

место солнца знает Кто

стадо Темры кличет Кто

стадо Темры встретит Кто

песнопение это Кто

бог путей подземных Кто

ветра речь и речь копья

Я!

Edited by Кумарби

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что это?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот еще одно заклятье Амергина...

Эрин я кличу зычно

зычное море тучно

тучны на взгорье травы

травы в дубравах сочны

сочна в озерах влага

влагой богат источник

источник племен единый

единый владыка Темры

Темры племен немало

немало потомков Мила

сила немалая в море

в море владыка Эрин

Эбер Донн заклинаньем

заклинал многомудрость

мудрость супруги Бресса

Бресса жены Буадне

Буадне же это Эрин

Эримон был вначале

начальные Ир и Эбер

Эрин я кличу Эрин!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если друид, то значит он обожрался мухоморов, пошёл на холм и начал нести вот ЭТО

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кумарби

Если он поэт(хотя я ОЧЕНЬ СИЛЬНО сомневаюсь), почему у него нет рифмы?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бэррил

Да он тру стихи без рифмы уже давно кидает

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как вам нестыдно! Это древнейшая ирландская поэзия!И рифма здесь есть.Вот допустим , второе стихотворение повествует о том как Амергин усмирил ураган , который послали темные духи на драккар ярла.... Фуууу, позорище, а еще строите из себя невесь что...

Edited by Кумарби

Share this post


Link to post
Share on other sites

Салфин

Не люблю белые стихи. Но это мое мнение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Джеил

Рифма есть.Покрайне мере я читаю с рифмой)И хорошо получается)) Новаерное просто такие стихи не для тебя)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кумарби

Да, не смею постичь великую твою поэзию. Рифма и ритм кстати разные вещи.

Share this post


Link to post
Share on other sites

«Вихрь в далеком море Я...» — Традиционно называемый в критике «Гимн Амергина», в котором рассказывается о его чудесных воплощениях: наделенный божественным даром, он воплощается и в священных животных, и в стихии, и в людей — исполнителей разного рода сакральных функций. Текст «Гимна» представляет собой поэтический фрагмент из так называемой «Книги захватов Ирландии», легендарной истории заселения острова, и, судя по языку, был создан не раньше VI— VII в., сохранился в нескольких рукописях, из которых наиболее совершенной считается Лейнстерская Книга (1160 г.?).

Он в заливе...— Имеется в виду лосось, у ирландцев — священная рыба, символ мудрости.

Слово бога это Я// пламя песни это Я/ / возглавляю войско Я/1 бог главы горящей Я...— В этих строках последовательно перечислены основные функционально важные фигуры, стоящие во главе любого древнего общества: пророк, поэт, воин и жрец.

Бог главы горящей Я...— У древних кельтов существовал обычай отрезать головы врагов, чтобы потом принести их в жертву богам.

Темра, или Тара — древняя столица страны, резиденция верховных королей, традиционное место проведения языческих праздников.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кумарби

Я понятия не имею зачем ты мне это написал, потому что в общем-то меня не особо интересует что означает каждая фраза в этом... эээ... стихе.

Более того если ты еще и откуда-то эти стихи взял то я не пойму на кой черт ты создал тему в разделе творчество со стихами которые к твоему творчеству отношения не имеют

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да нету там рифмы. Такое ощущение, что кто-то Гугль.Транслейтом пользовался (:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sue the Warrior

держи..http://tihomir-vg.narod.ru/irish/irish.htm

Kirik

...

Share this post


Link to post
Share on other sites

хах, недавно врубился... Амергин же жрец и друид, и все его заклятия сопровождались плясками и жестами.. да это самое освоение ирландии.. хотя нет, рифма была уже известна со времен древней греции или вообще шумера...

да и вот живое потверждение того, что ирландские барды древности знали рифму.. Итак , представляю вам знаминитую сагу "Плач Кухулина над телом Фер Диана"

 

Все шутка была, игра —

пришла, Фер Диад, беда.

Едины мы сызмала были,

едины слова и дела —

двоих воспитала одна,

она же славу дала.

 

Все шутка была, игра —

пришла, Фер Диад, беда.

Едины мы норовом были,

едина оснастка была —

нам Скатах, двоим, дала

два единых щита.

 

Все шутка была, игра —

пришла, Фер Диад, беда:

восстал Фер Диад у брода

подобьем златого столба —

мужа мощней никогда

не видели племена.

 

Все шутка была, игра —

пришла, Фер Диад, беда:

был Фер Диад страшен в гневе,

как лев, как в бурю волна.

 

Все шутка была, игра —

пришла, Фер Диад, беда:

я думал, Фер Диад милый

пребудет со мной всегда.

Вчера он был как гора,

сегодня — тень без следа.

 

Пришли хищенья ради,

побиты мной три рати,

немало пролили крови

коровы, бойцы и кони.

 

Из Круахана сила

пришла, и сколь их было —

из трети душу вынул,

изранил половину.

 

Но не было в лоне сечи,

ни во чреве Банбы,

ни на море, ни на суше

другого такого мужа.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Надо найти оригиналы для ролевых :3

 

А на тему перевода - попробуйте перевести Лермонтова с сохранением рифмы на, скажем, французский/английский/немецкий. Будет просто достаточно :3 А потом попробуйте перевести с сохранением рифмы с французского/английского/немецкого на русский. Вот тогда вы поймёте, насколько вы не правы в отношении того, что перевод плох и нет рифмы. Если переводить на "великий и могучий" зачастую сложно даже обычные предложения (занимался помощью в переводу патчей/игр/модов к играм студии Paradox), где одно предложение можно перевести четырьмя (один такой рекорд был :3) разными способами с разным смыслом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×