Черк
Надеюсь, не обидетесь, если я напишу свой перевод песенки Брома?
Стих:
(4) Глава 4, страница 61, самый верх, песня начинается после слов "Потом Гром поднес к губам флейту и заиграл."
"I once knew an ant and I knew him right well,
This ant he lived in a hazelnut shell,
He had relations to count by the score,
They used to come knocking on his tiny door.
One was called distant, he lived far away,
Another was pleasant, he'd bid you good day,
A third was constant, he was never away,
Then there was hesitant, not sure he'd stay,
And poor old reluctant not sure too,
And one called valiant stout and true.
Now I'll tell you the reason they all came to call,
"Cos this ant was the most important of all!"
"Когда последние звуки флейты затихли, со стороны реки раздался хриплый голос, при звуке которого бабуля Эллайо подскочила.
- Отлично спето, малышка! У тебя чудный голосок!"
Перевод:
Я знал однажды муравья, и знал я хорошо,
Он жил в ореха скорлупе - из дома он ушел,
Его друзей по пальцем перечесть,
Стучали в дверь они, коли пришли поесть,
Один отшельник, жил он далеко,
Другой - приятный, скажет вам привет легко,
А третий постоянным был гостем,
Четвертый неуверенный ни в чем,
Ленивый пятый - бедный старичок,
Шестой - отважный, с виду не сморчек.
Но почему он сам к ним не ходил?
"Да этот муравей ведь всех важнее был!"