Перейти к публикации

Kate Ravine

  • Сообщения

    820
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Kate Ravine

  1. Году этак в 2002-м, если не ошибаюсь, мультсериал показывали у нас по "Интеру" - все три сезона. Позднее наткнулась в книжном и на книги (новое переиздание от "Азбуки", но финансов на тот момент у бедной курсантки не хватало, так что собирать начала, когда работать пошла.

  2. Нет, у него боевой клич: "Yooohurrrr! Cumm an' meet Sturnclaw! Yooooohurrrr!" (гл. 15, когда он дрался в подземелье).

    А почему, собственно, не Калла? Это растение такое. Еще можно перевести, получится "Белокрыльник" (опять-таки растение), но, по-моему, это слишком длинно для зайчонка.

  3. Ну что, попробую ответить на некоторые вопросы.

    О книгах: на момент начала работы над переводом у меня имелось: все книги, выпущенные "Азбукой" (те издания, которые "новые") плюс "Соболиная Королева" и "Команда Бродяг" в оригинале в бумажном виде. Потом уже начала собирать (в электронном виде) и прочие оригиналы, которые сейчас у меня все.

    О стихах: ну, не знаю. По-моему, стихи там легко переводить, если хорошо знать английский. А что переводчики не справились - так кто ж им злобный Гуло?

  4. Про очень длинную продолжительность жизни барсуков известно. А как насчет крысы-долгожителя? Одной. По имени Рвиклык (или Рвущий Клык, кому угодно). Посудите сами: на момент действия сюжета "Последней Битвы" он уже взрослый (может быть. молодой, но взрослый). И этот пират переживает лорда Броктри. Его убивает уже Вепрь Боец - и опять же под конец своей жизни!

  5. https://drive.google.com/file/d/0BxzJS-8ZfwDjMnBxYm1XaTBxODg/edit?usp=sharing

    Это ссылка. В окошке так и не получилось вставить - вроде бы все везде заполнила, а кнопка ОК не срабатывает.

    • Плюс 2
  6. Звери добрые, кому нужен полный перевод "The Rogue Crew" на русский? Хороший - сама делала :ok: со всеми стихами, никаких вырезаний.

    P.S. Начала было уже и с "Соболиной Королевой" работать и дико расстроилась, увидев, что ее, оказывается, уже переводят. Но могу предложить свои версии перевода некоторых стихов - опять же, если кому интересно.

     

    Ссылка на перевод

    • Плюс 11
  7. Недавно перечитывала "Войну с Котиром" и нашла парочку сюжетных ляпов (не знаю, может быть, кто-то уже замечал):

    1) Сцена допроса Ферди и Коггса: Цармина откусывает яблоко и запивает молоком. Каким образом в Котире могло сохраниться молоко с примерно середины зимы, когда к ним перестало поступать продовольствие, до весны, когда собственно поймали ежат? Они что, изобрели молоко длительного хранения (круглые от удивления кошачьи глаза)?

    2) Когда Чернозуб и Ломонос захватили в плен Мартина с друзьями, они угрожали кроту копьями. Вопрос: откуда у них взялись копья, если свои они чуть ранее благополучно утопили в пруду, кидаясь ими в лебедя на гнезде? У Мартина сотоварищи копий не было.

  8. Вообще-то песчанки в мире Рэдволла есть, просто их хорошо замаскировал сначала сам автор, а потом окончательно переводчик. В "Мече Мартина" есть существа джебрилрат, в оригинале - Jerbilrats. Песчанка по-английски - gerbil. Кроме того, описание: маленький, золотисто-коричневый мышеподобный зверек с длинным хвостом и белой шерстью на животе... он лежал, глядя на них большими темными глазами.

×
×
  • Создать...