-
Сообщения
81 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Поздравления
Все публикации пользователя Леди Горса
-
Он жил после Матиаса?
-
Уиии, я угадала!))) Он путешествовал по морю?
-
@Гром Это заяц?
-
Это он?
-
Унгатт Тран
-
@Кот Поправочка. Я не считаю, что все-все имена надо переводить. Я думаю, переводить нужно лишь те, которые задумывались автором, как говорящие, что верно для большинства имен в Рэдволле. Да,но если Колючки автором не подразумевались, то их и в переводе быть не должно. А они и не подразумевались иначе фамилия была бы Тhorn. Или Рrickle. Про Гуго. Цитата : старофранцузское, франко-германское Иноязычные аналоги: англ. Хьюго, Хью Перевод с английского, значит все-таки должен быть Хьюго. Есть такой бренд Hugo Boss - hugo там переводится как Хьюго. Можно было написать Жженоклык или что-то в этом духе. Но для читателя не знающего оригинала нет никакого намека на то что клыки обгоревшие. Они просто черные в этом переводе. И все тут. Про Гонфа я и не говорила, что Король Воров плохо. Напротив я ЗА этот вариант обеими лапами. Войноклюва? Впрочем, я не претендую на роль супер-крутого переводчика - насчет Клювы я не уверена. Но все же на мой взгляд хорошо бы прибавить чего-нибудь воинственного в имя. Моя позиция в целом такова - я не считаю, что переводчик=соавтор. Конечно иногда без словотворчества не обойтись, особенно часто встречаются понятия, идиомы, которые на русский не переводятся в принципе. Но сочинять когда причин для этого нет - отсебятина. Перевод-то конечно художественный, но дописывать за автора не хорошо. Хотя, конечно, главное в переводе сохранить атмосферу книг, перевести так, чтобы книга воспринималась, почти так же как носителями языка. Перевод Азбуки весьма приличный, минус только в том, что на все книги нет фиксированного списка имен и иногда получается, что одно имя переводится по-разному в разных книгах. Но все ж и у Эксмо встречаются нормальные варианты перевода имен (типа того же Пухлика). Редко-редко, но встречаются. но эксмо все равно ужос-ужос, особенно из-за лево-право и васильки
-
Разумеется, не звучит, я ж говорю, маразматичные варианты, а значит имя не говорящее) Вход-а-Вход звучит, но все равно бред какой-то) Неа, как пронзающий. Или шип, острие.
-
Различий, как я посмотрю полно... Однако, для меня имена имеют не главное значение (хотя, они безусловно важны), важнее точность текста. И даже, если я уже привыкла к каким-то именам, могу и "перепривыкнуть", если перевод больше соответствует оригиналу. Здорово, что в шапке есть оригинальные имена у меня прямо лапы зачесались сравнить два перевода по точности (что я и сделала). Неоднозначные варианты типа Асмодеус/Асмодей (не знаю, что правильнее, многие имена подобного типа теряют свои "усы" при переводе) я, в основном, пропускала. За правильность перевода ставила 1 балл, а потом подвела итоги) King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей Понятия не имею, что имелось ввиду под Sparra, но то, что это не воробей, хотя и похоже (воробей - sparrow) могу сказать точно. 1 в пользу Азбуки. Scumnose Грязнонос Мокронос Scum - отбросы, очистки. Ну или сволочь (Сволоченос звучало бы шедеврально)))). Конечно это слово может еще переводиться, как "пена", но уж явно не как "влажный, мокрый". Азбука с оригиналом совпадает больше, еще 1. Hugo Гуго Хьюго Hugo обычно переводится, как Хьюго. Или Гюго. Но не Гуго. 1 в пользу Эксмо. Jess Squirrel Джесс Джесси Белк И я за Азбуку. Если бы в оригинале было Jessy я бы еще подумала (хотя "белк" убивает). А так опять 1 в пользу предыдущего перевода. Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир Тут не знаю... Ginger действительно может переводиться, как рыжий, хотя у меня есть такое нехорошее подозрение, что имя все ж-таки не говорящее. Warbeak Клюва Остроклюва Warbeak - дословно Войнаклюв. Поэтому не тот, ни другой вариант не подходит. Я бы наверное Воинственным Клювом назвала, или что-то в этом духе. Faremole Кротоначальник Бригадир Кротоначальник ближе к оригиналу, ибо mole все-таки крот. А в Бригадире нет ничего кротовьего (есть только ассоциация со строителями))) Азбука -1. Chichenhound Куроед Куробой hound -натравливать, травить. Куробой ближе к этому смыслу, поэтому Эксмо - 1. Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право За это переводчиков Эксмо вообще расстрелять бросить Змеерыбе! Отсебятина которая шокировала даже меня (а ведь я когда-то делала подробные разборы перлов переводчиков)! Откуда переводчик сие взял и что воскурял при этом - загадка. Лог-а-лог вообще не переводится! Ну, то есть перевести при желании можно, но варианты будут один маразматичней другого - Вход-а-Вход, Бревно-а-Бревно, Журнал-а-Журнал... Короче говоря Азбуке - 1, а Эксмо - 0 и мое презрение) Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель Воитель через дефис выглядит как-то странно. Вообще-то так можно писать, но как мне кажется, не в этом случае, а то получается что-то похожее на "Святогор-богатырь" или "Иван-дурак"... Shadow Призрак Сумрак Есть значение "призрак", есть "мрак","полумрак". Оба переводчика по своему правы, хотя я бы перевела, как Тень/Теневой. Ragear Рваноух Остроух/Рваноух] Rag - обрывок, ветошь, клок. Вариант Азбуки ближе к оригинальному. Азбука-1. Darkclaw Темнокогть Чернокоготь Если бы автор хотел написать Blackclaw он бы так и написал. Но раз написано Darkclaw, то нечего придумывать. Азбука -1. Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров Frogblood - дословно Лягушкакровь. Иногда blood еще используется в значении убийца и наверное сюда это больше подходит. Вариант Азбуки ближе, поэтому Азбука опять выигрывает-1. Plumpen Увалень Пухлик plump - пухлый. Увалень, на мой взгляд, предполагает неповоротливость, а Пухлик такого контекста не имеет. Эксмо - 1. Wormtail Червехвост Голохвост Worm определенно червь. И никаких обнаженностей. Азбука - 1. Fangburn Черноклык Огнеклык burn - ожог, сгорать. У Эксмо более верный вариант - 1. Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор И пусть меня закидают тапочками, но... Перекор правильнее. Колючка может звучать, как sticker. А еще у Stickle есть значение - колюшка (рыба такая).Сдается мне, что переводчик просто напутал. Stickle так же возражать, упрямо спорить и... идти наперекор. Так что Эксмо - 1. Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Gonff the Mousethief - дословно Гонф Мышьвор. Наверное, правильнее все же вариант Азбуки, т.к. шельма имеет отрицательное значение (мошенник, пройдоха, обманщик - синонимы). Азбука -1. Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Не знаю говорящее ли имя Goody. Goodу можно перевести, как сентиментальный, положительный герой, ханжа. Хотя, возможно, это производное от good - хороший, добрый. Splitnose Ломонос Кривонос Split - трещина, разрыв. Вариант Азбуки ближе к истине -1. Blacktooth Чернозуб Темнозуб То же самое, что с Темноклыком только наоборот. Азбука – 1. Итого: Азбука - 12, Эксмо - 5. Сами судите, что лучше.
-
Кого из героев вы представляли не таким?
Леди Горса ответил в теме пользователя Белочка в Мультсериал
Смотрела только МВ, поэтому про него и напишу. Абсолютно другими я представляла: Люка (я представляла его более молодым и не таким... усатым)), Бадранга (не думала что бывают такие волкообразные горностаи)), Клога (хомякообразный горностай меня тоже не впечатлил), Брома (мне он казался старше, немногим меньше Мартина, а в мульте совсем малыш), Баллау (просто не совпал с воображаемым вариантом), Паллум (понятно почему хD)). Вроде бы все, остальные герои только порадовали)))