Перейти к публикации

Aleone

  • Сообщения

    124
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Aleone

  1. Aleone

    Рисунки от Nipworta

    @Nipwort Морда та не понравилась? Серьёзно? Почему? Вот завёл бы ты скайп или дискорд... Я бы может тебя рисовать подучил.
  2. Aleone

    Рисунки от Nipworta

    @Nipwort А, я думал это белка - но тем не менее, симпатичная весьма мордаха : 3
  3. Aleone

    Рисунки от Nipworta

    Бэдранг вышел довольно неплохо, а вот Хисса перекособочило X)
  4. Aleone

    Рисунки Фортунаты

    Хех, а что там такое "восстало" - медведь?)
  5. @Nipwort По крайней мере те что я видел у тебя на ФА
  6. @Nipwort Конструктивная критика и советы тебе портят настроение?
  7. Очень неплохо, я бы сказал намного лучше твоего бумажного творчества, но вот с зубками слегка перебор, оке?) В остальном - годно. Впрочем, меч можно было бы сделать чуточку побольше, вроде бы.
  8. Aleone

    Рисунки Скрипуна

    Я не понял шутки о_0
  9. Годно, товарищ!) Впрочем... Мартин как раз мне больше моджахеда напоминает. А сам Маршанк... http://https://www.youtube.com/watch?v=DKOnDRHq9yk&t=210s
  10. Братишка! Я тебе покушать принес!!! Jадна Босна Суверенна.... Жених Траншея вообще ор Благодарствую)
  11. Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)
  12. Сын Воина Vitch/Вич - Ведьмак Cheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или Чикса Slagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак Auma/Аума - Бурт Friar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков Abess Germaine - Германская Бездна General Ironbeak - Общие носы железа Mattimeo/Маттимео - Матвейка Nadaz/Надаз - Взад Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over) Skan/Скан - Скандёр Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец Malkaris/Малькарис - Плохград
  13. Aleone

    Любимые серии

    Баттлфилд Маршанк, конечно же (да-да, в английском варианте оно именно так и называется). Сцена просто переполнена восхитительными моментами. Напряжение. Весьма взрослый взгляд на вооруженный конфликт, на мотивацию сторон, на морально-этические вопросы. Быдранга кстати тогда считал хорошим персонажем (да и сейчас считаю), и был очень поражён его гибелью - в моих глазах, героической.
  14. @Полковник Ну на волка не тянет ни размерами (особенно если вспомнить кота из первого сезона и пташек из любого), ни хвостом, ни грызуньими лапами. В общем... Ближе всего к гурону я думаю.
  15. Бэдранг конечно - на горностая или даже фуро не похож совершенно, скорее нечто псовое, или в крайнем случае гурон)
  16. @Полковник Да это проще простого - если вы не можете нагуглить, сделаю я (хотя что может быть проще?)
  17. @Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. @грис длинная стрела М-мм, не понял?) А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет
  18. Ну так и мышь-латник во всём Редволле был всего один, остальные в кольчужке бегали (PzIV?)
  19. @Полковник Зайцы и так попинали десятки крыс, а в остальном - ну, мышки сражались с уркеплённых позиций, крепостных стен, да и если судить по мультику, эти граждане были оснащены если не латами то кольчужкой почти поголовно, в то время как войско Клуни ходило в рванье. Технология, как никак.
  20. Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!) Итак, поехали, holmes?) Меч Редволла Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же) Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD) Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча) Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика) Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася Jess Squirrel/Джесс - Женя Белкина Hugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge) Warbeak/Остроклювка - Битвонос Log-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-Бревном Mortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть") Shadow/Призрак - Потёмкин Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь Darkclaw/Темнокоготь - Чернопалый Cheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно") Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык Constance/Констанция - Подстанция Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены Guosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия) Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья Продолжение следует)
  21. @Перси Ну это скорее маневренная машина поддержки пехоты нежели настоящая шагающая крепость. По крайней мере... Если сравнить с латником-медведем, к примеру.
  22. @Полковник Так скиньте в ЛС?
  23. Что за мем с Бэдрангом-то? И да. Нипворта не обижайте)
  24. Это уж кто бы говорил про незнание канона, когда черным по белому: "Говорят, заветной мечтой Бадранга было стать властителем всего Восточного побережья. Бывший пират давно бросил разбой на море, дабы воздвигнуть свою империю на суше. Территория была выбрана удачно: вдоль берега Восточного моря, с севера ее ограждали холмы, с юга — скалы, а с запада — болота, за которыми расстилались дремучие леса. Укрепив свои позиции на побережье, закаленный в битвах горностай мог выдержать любой удар. А потом здесь выросла неприступная крепость. Маршанк!" Такие вот дела.
×
×
  • Создать...