-
Сообщения
94 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Поздравления
Все публикации пользователя LordGidros
-
Новая, сорок седьмая страница.
-
Возник такой вопрос, ко всем. Как принято писать на русском имя главного героя (в оригинале он Matthias) - с одной Т (МАТИАС) или всё-таки с 2 Т (МАТТИАС)?
-
Новая, сорок шестая страница.
-
Исправленная, сорок пятая страница.
-
Наверное вы правы, так как на следующих страницах Сэм выводит Матиаса к аббатству.
-
Я просто взял название из перевода книги.
-
Шумовые надписи, я, обычно, не переводу. Только текст.
-
Новая, сорок пятая страница. Первое появление Молчуна Сэма.
-
Исправленная, сорок четвёртая, страница
-
Я когда увидел эту страницу до начала перевода, подумал, что это какая-то помощница Мафусаила.
-
Новая, сорок четвёртая, страница
-
Новая, сорок третья, страница Первое появление Асмодеуса
-
Исправленная, сорок вторая страница , страница
-
Вот тут выдаёт перевод фразы "oh, they are, are they?" как "Так значит они там, да?" https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/oh%2C+they+are%2C+are+they%3F
-
Новая, сорок вторая, страница
-
Исправленная, сорок первая, страница
-
Исправленная, сороковая, страница
-
Это слишком коротко. Комикс как жанр устанавливает некоторые особенности, и фраза перевода должна быть примерно такой же длинны, иначе будет много пустого пространства в пузыре.
-
Нашел, что фраза "that's the stuff to give 'em" это военный жаргон, и один из вариантов перевода "это именно то, что нужно".
-
Новая, сорок первая, страница
-
Исправленная, сороковая, страница
-
ТАк как всё-таки лучше перевести?
-
Так что с "Looney" делать? Как лучше перевести?
-
Вот что в книге было: "— Эй, старина, где ваш предводитель? Как его там — Клуни? Плюни?" Меня самого на самом деле смущает "catsmaet".
-
Новая, сороковая, страница