Jump to content
Sign in to follow this  
Aleone

Хронический Красностенск или Потраченный Редволл (Прошу перенести в тему "Юмор")

Recommended Posts

Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. 
Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!)
Итак, поехали, holmes?)
 

Меч Редволла 

 

Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) 
Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же)

Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD)
Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)
Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика)

Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася 
Jess Squirrel/Джесс - Женя Белкина
Hugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge)
Warbeak/Остроклювка - Битвонос
Log-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-Бревном
Mortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть")
Shadow/Призрак - Потёмкин 
Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка 
Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь 
Darkclaw/Темнокоготь - Чернопалый
Cheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс 
Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно")
Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык 

Constance/Констанция - Подстанция 

 

Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены
Guosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия)
Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья 

Продолжение следует)

  • Плюс 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Почему то я очень очень люто ору. Сижу и ору. Я кста могу попытаться в перевод какой нибудь главы такого шедевра 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Только вот лучше не называть это всё "смешным переводом". 
"Смешной перевод" - это когда ты Мартина называешь малолетним дебилом. 
Малолетний дебил и дебил Заяц...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара

Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)

"S" перед "м" как "ш" не читается, если оно не "sch".

"O" не читается как "a".

"Eu" могло бы читаться как "ой", если бы латинские окончания не читались без изменений, но никак не "у")) :P

 

 

Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан?

 

А хочется?)))

На самом деле мне больше претит несмешной юмор, нежели грубость)

Да и Эксмо уже справилось так, как Aleone  и не снилось

 

Пожалуй "Бревно Бревном" - единственное, что понравилось))

Edited by Фенвик

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. 

@грис длинная стрела М-мм, не понял?)

А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Полковник Да это проще простого - если вы не можете нагуглить, сделаю я (хотя что может быть проще?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Посмотрите на Rulit.me. Там есть все книги в оригинале.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Полковник

А ты выбери книги Б.Джейкса на английском, и будет тебе счастье).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сын Воина

 

Vitch/Вич - Ведьмак
Cheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или Чикса
Slagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак 
Auma/Аума - Бурт
Friar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер 
Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо 
Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков 
Abess Germaine - Германская Бездна 
General Ironbeak - Общие носы железа 
Mattimeo/Маттимео - Матвейка
Nadaz/Надаз - Взад 
Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over)
Skan/Скан - Скандёр 
Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец
 

Malkaris/Малькарис - Плохград 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Германская Бездна, Общие носы Железа, Взад, Плохград, Здоровеный Фраер, СЫРОЙ ШЛАК...  Просто по лютейшему дико ору

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")
Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)
Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 
Brome/Бром - Химик 
Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 
Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 
Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 
Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)
Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь
Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)
Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)
Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)


 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

 

Благодарствую)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×