Эх. Внимательно перечитывая книгу, обнаружил что кроме уже вернувшегося в нашу электронную версию разворота ещё один потерян... Если не ошибаюсь, разворот 306-307 страницы прямо перед третьей книгой.
Оцифровка старая и местами сбои имён.
Сам перевод при уточнении... грустный. Момент что Белолисы "рождены убивать" скорее звучит что они рождены для обмана. "Remember, we're Marlfoxes, born to stealth and deceit"
Так сказать принципиальная разница между Гильдией Воров и Тёмным Братством.
В одном из моментов, глава 27, где Рузвел Регуб немотивированно хвастает диббунам-белобрысам что он единственный может "убить Белолиса", в оригинале оказывается что он всё правильно сказал - он единственный кто может заметить ("can spot") Белолиса. Верно, там был случай когда он успешно "пробрасывает" и обнаруживает подкрадывающуюся к Грому Зирал и пару раз первым видит врагов в темноте, вероятно как раз за счёт такого многие ругаются что легендарные Белолисы какие-то слишком не невидимые - ну да, это просто легендарные Регубы с плюсами восприятия.
Плюс мы потеряли целую Белолисью колыбельную/детскую песенку в середине 27 главы!! Ауч.
Ascrod stared levelly at the vixen. "Yes, I believe we will, sister of mine. Remember that rhyme our mother used to recite when we were little more than cubs?
"The Marlfox cannot be bested,
Either in cunning or stealth,
Whenever there is power to be seized,
Plunder, land, or wealth,
When other minds are slumb'ring,
The Marlfox is wide awake,
Figuring how and where and when,
To deceive, to slay, to take!
Invisibly, by the magical guile,
Slyly, with less than a sound,
Count your paws, make sure they're yours
When the Marlfox is around!"
Мда. Однажды нам придётся или вычитывать все такие косяки лапками или бухнуть файлы перевода и оригинала в достаточно лингвистическую нейросеть с крайне точным запросом и найти дыры локализации.