Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6646
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Э-э... О король Бык..." "Я пришёл вернуть вам одного из ваших храбрых воинов!" В остальном хорошо.
  2. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Да, и вместо "пожалуйста" лучше "умоляю (вас)!"
  3. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Мои планы штурма с помощью тарана, которые ты срисовала, лиса, были (просто) уловкой" "Теперь ты знаешь мой настоящий план - подкоп под Рэдволл" "Ты слишком много знаешь. Ты и твой сын затеяли опасную игру... и проиграли" "Никому не перехитрить Клуни" "Уберите с глаз моих этих жалких предателей/изменников. Вы знаете, что делать" (...) "...Поговорим о подкопе"
  4. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Вижу, отлично. "Нет, сэр, мы не подслушивали" "Мы просто хотели помочь. Дайте нам шанс и мы будем рыть/делать подкоп вместе с остальными/другими/не хуже других/остальных" "Кто говорил о подкопах, лис?"
  5. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    "Что, разбираетесь в подкопах?/В подкопах разбираетесь/Подкопы делать умеете?" "А, подкопы, ваша милость. Я (именно/как раз) тот зверь, что вам нужен" "Хорьки вроде меня да ещё горностаи и ласки - мы ничем не уступим кротам, если надо (будет) что-нибудь вырыть/рыть/копать" "Это ещё что такое?/А это ещё что?" "Привёл к тебе лисиц, шеф. Я застукал их, когда они (тут) грели уши у (самой) двери/у дверей" ("греть уши" - то есть подслушивать) "Они подслушивали" А дальше не могу, надо прочитать реплику Куроеда, а её не разобрать.
  6. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros На семьдесят пятой в предпоследней сцене в реплике Куроеда тексты наложились друг на друга, не прочитать.
  7. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Так-так/А ну-ка" Остальное нормально. Комикс - какое-то тёмное фэнтези, воробьи страшные, а у короля Быка, похоже, ирокез.
  8. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros По семьдесят второй: "Стоило проделать весь этот путь и застрял" - как-то не очень. "Стоило проделать весь этот путь, чтоб застрять...". Или тогда "Проделал весь этот путь и (вот) застрял...". По семьдесят третьей: "Ну хорошо/Ну ладно/Ну так и быть/Так уж и быть" "Долго/Давно не летать" "Уметь хорошо, гляди" ("Летать хорошо" не вместится?) "(...) Ты - вольная/свободная птица/воробьиха и настоящий друг" "Матиас, мой друг мышь. Я не уходить. Оставаться с тобой!"
  9. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros По семьдесят первой странице: Опечатка одна осталась в реплике Матиаса: "Ещё одно", а надо "Ещё одна". По семьдесят второй: "Мышонок победил" (или не влезет?) "Я клянусь яйцом матери. Это страшная/сильная клятва/Самая страшная/сильная клятва!" "Там наверху/дальше дверь на чердак/А вон (там) дверь на чердак" (если нужно ужать, тогда "лаз/ход/люк на чердак") "Ну и ну!/Ну и дела!" "... Осилил/одолел весь этот путь и застрял перед старой дверью/Стоило проделать весь этот путь, чтобы застрять перед старой дверью" "Почему бы Матиасу не развязать Клюву?"
  10. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "(...) Еще одна такая/подобная выходка станет для тебя последней"
  11. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Смотри, здесь отмечено, как тебе нужно идти, Матиас" В книге было так: "Если эта птица будет тебе мешать — столкни ее вниз, она полетит камнем, вернее, как этот камень, что привязан к ее ноге". Можно так: "Ну а если она/эта птица будет тебе мешать - просто столкни ее вниз".
  12. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Сведения, добытые Констанцией, неопровержимы. Клуни не успокоится, пока (наш) Рэдволл не окажется под его пятой" "Мафусаил обнаружил/узнал, что на крышу аббатства есть ход изнутри" "А эта маленькая забияка/малявка говорит, что..." - по-моему, для задиристой воробьихи "малышка" - не очень подходит, слишком уж нежно. (...) "Здесь отмечено, как тебе идти, Матиас" "Хотел бы я снова стать юным и ловким/молодым и бодрым, чтобы пойти вместе с тобой"/"Как я хотел бы снова стать... и пойти вместе с тобой" "Воробьиный язык, или "спарра" очень сложно/трудно понять. (Но) Клюва должна тебе помочь..." "(Ну) А если будет мешать - (просто) столкни её вниз!"
  13. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Меланхолический Кот Да, вот в книге намекается, что Села что-то замышляет, приглашая аббата на личную встречу на опасной территории. Но прямо ничего не говорится.
  14. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Ваш... угх... "Ваш аббат должен был прийти и наградить меня" "И передай крысам! Передай им..." "Я помню, как их разбили под нашей стеной" Да, чем дальше, тем больше мне кажется странным этот эпизод в книге и в графическом романе. Села честно принесла добытые с риском планы - и она плохая, "предательница", Констанция отбирает планы и избивает беззащитную - и она хорошая. Хотя планы при этом забирает.
  15. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Хе-хе" (...) "Угх!" (то есть Gukk, я не знаю, как в комиксах передают звук удушения или сдавленного дыхания) "Не рыпайся, лиса..."
  16. Рифтгард тоже чем-то напоминает Скандинавию, остров с фьордами, да и название в тему, на скандинавских языках "горд/гард" - двор, поместье, крепость. Шотландцев у Джейкса полно, есть и белки ("Клятва воина"), и зайцы ("Погибельные огни") - лэрд Боузи МакСкутта из старинного родового замка. Меланхолический Кот Ещё черепах Бродячий камень, скорпион Скраббаг - гости из дальних краёв, причём черепах, кажется, разумен, только говорить не может. И кстати, Гуло и команда - это скорее берсерки, то есть откровенные дикари даже по меркам сурового Севера. Ты прав, это концентрированный образ викинга-захватчика и гиперборейца.
  17. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Фух! Ну и дикая же банда эти воробьи!" (...) "Конечно, Джесс. Огромное спасибо тебе за все" "Убью-у, мышь! Клюва, бей, бей!" Беличьи обнимашки!🥰
  18. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Не цельтесь в птиц, не надо никого убивать/Не надо убивать этих птиц". "Просто отпугните их!/Попробуйте просто отпугнуть их!" "Готовься!/Приготовиться!" "Она (уже) почти спустилась. Еще один хороший залп точно/наверняка отпугнет их"
  19. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Точно, не обратил внимания, отцовский. Боевой бельчонок растёт.
  20. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "А меч? Есть ли у нее меч?" "(Эй) Смотрите!/Глядите! На нее напали воробьи!" "Торопитесь! Позовите сюда шесть самых метких мышей-лучников! Этих птиц нужно отогнать и немедленно!" Или, пожалуй, "полёвок-лучников", если переводить "field and harvest mouse". "... Ты только помешаешь своей маме!" В книге было: — Смотрите, на нее напали воробьи! У Молчуна Сэма, кстати, заячий кинжал, который в книге ему Бэзил подарил.
  21. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Вот как в переводе книги было: "Правда, по этим камням взбираться труднее, чем по дереву, — болят лапы и когти".
  22. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Сефу Секхара Так вроде в книге в переводе у Джесс никакого особо акцента не было. Да и она к мужу обращается, какой он ей мальчиш? Дорогой, дорогуша, милый, что-нибудь в этом роде. "Кто-нибудь, скажите мне, что там творится"? LordGidros Пожалуй. "Карабкается по шпилю/лезет/ползет по шпилю", вот что-то наподобие.
  23. Ромуальд

    Ледяной хвост

    Фирен Выздоравливай, главное! Успеешь ещё выложить.
  24. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    "Она справится?/У нее получится? Даже в самых древних хрониках нет упоминаний, чтобы кто-нибудь (когда-то)/чтобы зверь когда-нибудь забирался так высоко" "Не волнуйся. Это она так разминается" "Чудесный/прекрасный день для лазания" "У тебя там все в порядке, Джесс?" "...я продвигаюсь вперед, дорогой" "Правда, тяжеловато взбираться по этим камням, старое доброе дерево или кора куда (как) лучше" "...Кто-нибудь может сказать мне?" "Она уже наверху, на крыше, лезет/двигается к шпилю" "Хм-м..."
  25. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Или "на верхушку шпиля".
×
×
  • Создать...