Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6687
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Тогда нечто вроде "Запомни (хорошенько): об этом никому ни слова/ни словечка. Гляди в оба!". Или "Помни: об этом никому ни слова, ни полслова. Гляди в оба". Сефу Секхара Меланхолический Кот Да, хищники, да и некоторые мирные жители, жуткие просто. В такой вселенной даже не возникнет вопроса, а почему рэдволльцы хищников к себе не пускают. Такие страшные!
  2. Меланхолический Кот Да, очень хорошо получилось, в духе исторических романов вроде "Кукши из рода Домовичей" или "Повести древних лет". Вот чрезвычайно нравится такой вот северный "Рэдволл" со сложными и интересными персонажами.
  3. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Слушай внимательно, сынок, и сделай все в точности, как я скажу" "Скорей/Сейчас же беги со всех лап в аббатство Рэдволл и передай им (вот) эту записку" "Об этом никому ни слова/ни словечка. Гляди в оба" Записка: Настоятелю аббатства Рэдволл Мне точно известно, когда, где и как орда Клуни нападет на ваше аббатство. Какую цену вы можете дать/дадите мне за эти важные сведения? Лисица Села
  4. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Села - старая обманщица" "Она отличный лекарь, так зачем/для чего ей вся эта ворожба и прочие глупости?" "Меня от твоих снадобий в сон клонит. Ступай, теперь я должен отдохнуть"
  5. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Сефу Секхара Да, "юноша" хорошо подходит.
  6. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "А вы с ним очень похожи, мой юный друг" "Ещё надпись" Остальное нормально.
  7. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    "Кротоначальник говорит, что четвертую ступень можно повернуть" "Хурр, кроты, ну-ка все дружно упр-ремся когтями в эту вот тр-рещину" "Матиас, я ощущаю присутствие того, кто во много раз старше меня" "... давай вместе войдем..."
  8. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Да, но по статусу они ближе друг к другу (послушник и брат обители), и в книге на вы Матиас обращается только к аббату.
  9. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros That's it! - Вот оно!/Вот именно! "Это значит, что Мартин каким-то образом знал, что придет день и он оживет в тебе" (...) "Это вполне ясно" "...Мартину, то есть тебе, предстоит совершить великое дело" Come on! - Скорей же! Да, надо ещё определить, как Матиас обращается к брату Мафусаилу, на ты или на вы? В книге было на ты, они оба братья обители. В переводе пока местами то на ты, то на вы (то "посмотрите", "Я вас не понимаю", то "Мафусаил, ты понимаешь?").
  10. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros В принципе, как хочешь. Я привык к "там и сам", это в старом переводе, другим, может, "аистам" нравится.
  11. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros По пятьдесят второй - нормально. Только в конце "Маттиас", а надо "Матиас". По пятьдесят третьей: "А, Матиас, вот и ты" (...) "Написано старинными буквами, но я вполне могу их прочесть" (...) "Будем изучать надпись слово за словом" "Между словами "я" и "там" стоит тире..." Perhaps - "возможно"
  12. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Неразменный пятак" это устойчивое выражение, да и в книге "an old bad penny" перевели именно так. — О Матиас, как я рада, что ты вернулся! Я все время беспокоилась: где ты, что с тобой случилось? Я так боялась, что ты уже никогда не вернешься! — Ну, я как неразменный пятак — всегда возвращаюсь, — весело шепнул ей в ответ Матиас. — Кстати, как твой отец? Да, ещё вариант, когда аббат приказывает не стрелять: "Я запрещаю стрелять по отступающим". По второй странице: "Indeed" - точно или именно/именно так. "И снова спасибо тебе, Молчун Сэм" "Расскажи-ка/Расскажи мне ещё о Бэзиле Олене... Думаю, он появится/явится как раз к обеду. На моей памяти Бэзил никогда не упускал возможности перекусить".
  13. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Пятьдесят первая страница: "Не стрелять по отступающему врагу!" Или "Я запрещаю стрелять по отступающему врагу/врагам/противнику" "Торжество должно сочетаться с милостью/милосердием (к побеждённым)" "Мы хорошо/славно сражались, но Клуни Хлыст снова нападёт на Рэдволл. Клянусь жизнью/Готова поклясться (в этом) жизнью" "О Матиас, слава сезонам/хвала сезонам..." "Я как неразменный пятак, Василика. Я всегда возвращаюсь"
  14. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Вот как было в старом переводе: Неожиданно бельчонок вытянул лапу на восток - там, вдалеке, виднелись стены аббатства. - О, что может быть лучше дома! - воскликнул Матиас. - Какой же ты замечательный следопыт, дружок!
  15. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    В целом неплохо, но можно поправить, вот как в книге. — Ты замечательный следопыт, дружок! (...) Матиасу не пришлось долго ждать: маленькая дверь неподалеку от него со скрипом приоткрылась, из нее осторожно выглянула Констанция. Увидев Матиаса, она выбежала ему навстречу; бельчонок сидел у нее на спине. Констанция не стала дожидаться объяснении, уже готовых сорваться с губ Матиаса. Она побыстрее втолкнула его в дверь и захлопнула ее за собой. — Потом расскажешь, Матиас. Сейчас отправляйся к главным воротам — там есть на что посмотреть.
  16. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros По сорок восьмой странице всё нормально, кроме одного момента: Констанция говорит "Если Клуни упал с досок...", а надо "с доски". там всего одна доска была. По сорок девятой всё нормально, можно вместо "Найди лису Селу" - "Найди лисицу Селу", но это некритично.
  17. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros По смыслу выходит "где-то там, перед главными воротами".
  18. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Сефу Секхара Тогда уж "сбросила с доски" (tipped off the plank). LordGidros "Maybe we'd better go and see/ Maybe not" - "Может, надо (или стоит) спуститься и проверить. / Лучше не надо (стоит). Это может быть отвлекающий манёвр". А то сейчас почти подряд три раза "может" (Может, пойти и проверить. Может и нет. Это может быть..."). Клуни упал не с досок, а с доски. "And it won't serve any useful..." - Нет смысла считать трупы. Да, там ведь выдра справа от Констанции - женского пола, Винифред, она "готова поклясться". Вот как было в старом переводе: — Скольких это мы скинули? — спросил он. — А кто его знает, — ответила Винифред. — Но готова поклясться, что Констанция сбросила с доски самого Клуни. Барсучиха искоса взглянула на выдру: — Ты его тоже узнала? Это хорошо, а то я уж было решила, что у меня со зрением не в порядке. Не может же он быть одновременно в двух местах? Ведь еще десять минут назад Клуни стоял на лугу с другой стороны аббатства. Винифред пожала плечами: — Будем надеяться, что все-таки это был Клуни. Лично мне хотелось бы думать, что именно он валяется сейчас там, внизу. Констанция посмотрела вниз: — Трудно сказать. Их там, наверное, с полдюжины. Невозможно разглядеть, слишком темно. Но сильно сомневаюсь, что можно остаться в живых после такого падения. — Может, спустимся и глянем? — предложил Амброзий. Все посмотрели на Констанцию. — Не стоит, — задумчиво произнесла барсучиха. — Что-то мне тут не нравится. Боюсь, это только хитрость, чтобы отвлечь нас от ворот. Хорошо, если это Клуни, но если нет, то он там, перед главными воротами. Нет смысла считать трупы. Вернемся-ка скорее назад.
  19. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    В старом издании с самым лучшим переводом было "Я там и сам" (правда, лишняя буква куда-то девалась). Ещё в одной версии было "аистам". — Когда ты сказал, что там все перемешано, я задумался. Мартин говорил о двух мышах, себе и Другой. Следовательно, Мартин представлен словом я. Имя другой мыши — там и сам — перемешано. Теперь понимаешь? — Боюсь, не совсем, — ответил Матиас, устало прислонившись к стене. — Эх ты, дурачок, — засмеялся Мафусаил. — Я снова смешал буквы и поменял их местами: «там и сам» — это твое собственное имя, Матиас! — Ты уверен? — недоверчиво спросил Матиас. — Конечно же уверен. Это не может значить ничего другого. В твоем имени шесть букв, а в словах «там и сам» — семь, но буква «м» повторяется дважды. Как на них ни смотри, все равно получится одно и то же.
  20. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Матиас. Матиас Воитель
  21. Сефу Секхара В Dishonored тоже кое-что было. What shall we do with a drunken whaler early in the morning? А у нас тогда можно - What can we do with a drunken badger Рад, что идея тебе понравилась.
  22. Если я вам ещё не надоел... Конкурс моряцких песен-шэнти (в книгах мелькали, например, " И-и раз, и-и раз, у тебя одно весло..." в книге "Мэриел из Рэдволла"). Конкурс диббунских считалок. Кулинарный конкурс по блюдам хищников (либо из книг, либо фантазия в духе наших злодеев - например, реальные пиратско-морские кушанья).
  23. И похоже, что в ряде случаев Рэдволл вынужден рассчитывать только на свои силы. Когда вторгается большая орда, угрожающая всему лесу, есть возможность позвать на помощь других лесных жителей (но тоже далеко не все согласятся. Заяц Бэзил Олень и землеройки до определённого момента никак не вмешивались в борьбу с Клуни), но вот в случае, если под ударом только Рэдволл... В книге "Поход Матиаса" никто даже не рассматривал возможность позвать на помощь обитателей леса ни при поимке Слэгара, ни при обороне от генерала Железноклюва, когда от врага приходилось отбиваться в основном пожилым монахам, женщинам и диббунам, и десятка два настоящих лучников или пращников могли бы очень сильно помочь Рэдволлу. Что до "Пиявки", то её эпоха видится последними годами настоящего великого государства вроде Римской империи перед грядущими Тёмными веками. Именно во времена Льюка и Мартина строились и ремонтировались замки, существовали баллисты, большие корабли, было построен сам Рэдволл, были реликты недавно ушедшей цивилизации - руины Котира, не так давно заброшенный карьер, Большая жёлтая дорога. Потом так уже не могли.
  24. Сефу Секхара Неистовый Габул и Кривоглаз в юности были на "тёплом острове посреди тёплого моря" и привезли оттуда большого скорпиона, звери из Страны Льдов и Снегов (вижу их как викингов) где-то раздобыли черепаху, "Бродячий камень", значит, тоже ходили в те края или отобрали у кого-то, кто там был. Берберы - это должны быть сервалы, каракалы, песчаные тушканчики?
  25. Сефу Секхара В "Легенде о Льюке" есть некоторые намёки. Вилу Даскар, пиратский капитан, хорошо образован, очень выделяется своими манерами на фоне своих подчинённых и других пиратских капитанов, красиво одевается в восточном стиле - тюрбан и шлем, изящные ятаган и кинжал в серебряной оправе. Его корабль "Пиявка" выглядит скорее боевой галерой - выкрашена в ярко-красный цвет и должна быть видна издалека, располагает мощным тараном - а зачем обычным рэдволльским пиратам именно топить, а не захватывать мирные суда? Не знаю насчёт "тигров Малайзии", но вот лично у меня при виде Вилу и "Пиявки" возникают мысли о Византии или Османской империи, а Вилу кажется каким-нибудь навархом или капуданом, который дезертировал из флота, прихватив с собой военную галеру. Больше во всех книгах таких галер не было, остальные пиратские корабли и меньше, и проще.
×
×
  • Создать...