-
Сообщения
1272 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Поздравления
Все публикации пользователя TakiRuSiS
-
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Итак, с Gilfis все тривиально, его имя произносится через "Г" в аудиокниге - Гилфис. С Mumzy более размыто. Имя Mumzy определенно произносится как Мумзи, а вот полное Mumzillia, вроде как к "мам" ближе. Однако, персонаж представляется полностью лишь при первом знакомстве - Mumzillia O’Chubbacutch, всего один раз в жизни книге, поэтому можно поразмышлять, как это имя интерпретировать на русский. Перейдем к фамилии или прозвищу. Chubbacutch - в беглой речи полевки слышится что-то типа "ЧоппАкотч". Ожидаемый звук "Б" не становится звонким среди "Ч", а "У" или "Ю" уходит в сторону "О" или "Ё". Разделим на составляющие и интерпретируем: Chubba -> Chubby, буквально означает "пухлощекий", возможно, "полный", "толстый", "упитанный". cutch -> catch, ловить. У меня несколько предположений о прозвище - Пухлоловка, Пышноловка и Тучноловка. Мне нравится вариант с Пышноловкой, а вам? Еще есть проблема с О' - как эту связочку трактовать? -
Jacques B. The Rogue Crew, Обсуждение книги
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Kate Ravine в Народный перевод
Прочитал Морских Бродяг и хочу высказаться непосредственно по сюжету книги. Честно сказать, чувствуется, что повествование претерпело какие-то упрощения по сравнению со всей серией, читается крайне быстро. Автором воспроизведена конфликтная завязка между хищниками и благородными зверями Саламандастрона и Северного Побережья. Пара жителей Рэдволла отправляются в путешествие, по новостям да по неприятностям. Между хищниками и вооруженными добряками начинается гонка, целью которой - аббатство. Только на сей раз лесным жителям больше приходится решать военно-стратегические задачи, нежели отгадывать какой-то древний ребус, или открывать тайну канувших поколений зверей - таких загадок тут нет. Аббатство теперь не вещь в себе, у него нету тайного оружия, скрытое где-то в свитках сторожки, и даже знаменитый меч Мартина не становится летальным оружием против ключевой фигуры пиратов. Я разочаровался в какой-то что ли самоуверенности аббата Тибба, Лог-а-Лога Денди и миледи Фиалки Дикополоски. В Тиббе - в уверенности, что врага можно отогнать большим костром, особенно, пиратов, при том, что они полностью вооружены. Лог-а-Лог Денди - глупо оставлять лодки открыто поперек реки, не зная, догнал ты неприятеля или нет, ставя под угрозу все племя. Фиалка Дикополоска - молодая особа, пускай еще не обрела годы мудрости, но как же можно быть уверенным в кампании, отправляя маленький, хоть и опытный, Дозорный Отряд против пиратов, зная что они предпочитают море суше? И не найдут ли эти негодяи себе союзников в тысячу голов? Лорд Русано, например, в свое время очень хорошо представлял опасность племени Юски и выслал всю гору на помощь Рэдволлу. Что касается Фиалки, она обошлась простой прогулкой у горы. Звери какие-то безграмотные, в историю СЦМ вообще не ныряют. Искренне рад за хищников, им подарили довольно грозное средство передвижения, но лучше бы меньше пользовались своим маленьким преимуществом на суше - целее остались бы. Мне лиса Шекра больше всего понравилась - в своем репертуаре, какой и следует быть провидице, а Мула и Джибори - нет, сильно глуповаты, чтобы даже затеять бунт на корабле. И еще одна деталь непонятна - сколько Вилтвудов в СЦМ, неужели этих ежей-проглотов больше, чем зайцев, и живут там повсюду? Зачем они тут взялись, загадку бы сюда, чтобы найти направление героям. В общем, я считаю, что вышел у Джейкса этюд книги, он не смог его развить в полную силу, но не стоит его в этом винить, так как это его последнее творческое дыхание. -
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Обновил таблицу Имен и названий. Появились новые персоналии: Gilfis, Fidra и Mumzillia O’Chubbacutch. Некоторых из них стоит обсудить, так давайте же сделаем это, пока я еще не заглянул в их досье на РэдволлВикиа или не прослушал звучания их имен в аудиокниге. -
The Sable Quean/Соболиная Королева
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Commy в Jacques B. The Sable Quean
Сделаем перекличку номеров (как на охоте прям): 8 - по прежнему у Сью; 11 - у Ромуальда; 12 - готова, в очереди на публикацию (TakiRuSiS); 13 - готова... -//- (Гленнер); 14 - готова... -//- (Кейт); 15 - у Гленнер; 16 - у Кейт; Никто не против, если у меня будет глава 17-ая? -
Я без сарказма сказал правду, если бы официально хоть одна из этих книг на русском языке была бы готова к продаже, то по первому же запросу в поисковиках можно было бы найти анонс на каком-нибудь сайте книжного издательства, что она вот-вот выйдет. Правда в том, что если какое издательство и возродит серию Рэдволл, то начнет это делать по порядку, и ждать придется не меньше пары лет. Как пример - Эксмо, "Хроники Рэдволла". Что касается форума, раздела Народного перевода, то дела обстоят так: 1) "Блуждающие Огни". В двух шагах, чтобы стать самиздатом. Полностью готов русский текст книги, но он нуждается в генеральной редакции. Есть несколько вариантов обложек, созданные усилиями художников форума, причем один из них одобрен всенародно, также есть некоторый набор иллюстраций "собственного производства". Не хватает макета книги, с выбранным набором шрифтов, видом колонтитулов и прочих фишек из чего он может состоять. Ну и для последнего рывка нужны мат. средства, чтобы напечатать такой макет небольшой партией. 2) "Соболиная Королева". Находится на 1/3 пути перевода. 3) "Морские Бродяги". Благодаря Kate Ravine теперь тоже полностью на русском языке. Как видно, только одну из этих книг можно ждать в бумажном виде в ближайшем обозримом будущем, еще бы вытянуть её из той фазы, в которой она повисла.
-
@Кирилл Песчанка Азбука уже и не помнит, что такие книги выпускались когда-то. Появление этих книг - это обратный поток товаров от покупателей в интернет-магазин. ОЗОН вроде бы позволяет разместить бу товарный лот, но как это происходит точно сказать сложно. Возможно по такому регламенту, но тут подающий заявку должен числиться как минимум как организация (ИП), да и то что будешь продавать, должно быть не 2-3 книги. @Джеил Цена зверская, эта чистая спекуляция на возможностях интернет сервиса, даже Эксмо предлагает за свой "шедевр" в два раза меньше.
-
На ОЗОНе появился почти полный комплект книг серии "Заповедный мир", как всегда за несмешную цену!
-
Серия "Хроники Рэдволла", переиздание от Эксмо
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Кот в Книги и герои
@Кирилл Песчанка Следи за ежемесячным планом выхода книг на сайте Эксмо. ЗЫ: Если они собираются дальше придумывать новые имена для героев, то лучше пусть воздержатся от продолжения начатой серии книг. -
С Праздником тебя, Фреи.
-
The Sable Quean/Соболиная Королева
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Commy в Jacques B. The Sable Quean
@Фортуната К счастью, Гуглю можно наставить на путь истинный, если с десяток другой зверей предложат правильную версию перевода. Вероятно, чтобы ее зафиксировать, нужно быть авторизованным под учеткой Гугла. По другим именам его тоже можно обучить. И если кто займется подобным, отпишитесь, что вы скормили гуглу в теме Имён и названий. Ребята, кстати, 11 глава у нас ведь тоже не финишировала? (про 8-ую уже не напоминаю) -
The Sable Quean/Соболиная Королева
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Commy в Jacques B. The Sable Quean
Виноват, давайте распилим 12-ую на эпизоды. Я не справляюсь. Вечером пришлю фрагменты. *Добавлено позднее* Ребята, потерпите до пятницы, у меня 3,5 странички вордовских осталось, эпизод неделимый, дотащу до конца сам! *Добавлено позднее* 12 глава готова в черновом варианте, оправил Кейт для проверки. PS: Эх, Гугл, Гугл, кто ж тебе так указал? -
0_0. Вы бы хоть поинтересовались, издавали ли их на русском языке вообще. Такие книги существуют только в варианте фан-перевода в разделе Народный перевод.
-
Технические обновления сайта и форума (Новый Redwall.Ru, Не пугайтесь & РР-2017)
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Мартин в Новости сайта и форума
Насчет лимитов на картинки, макс. ширина оказалась немного меньше чем в предыдущей версии форума. Во время перезаливки юзербара, его пришлось подпиливать. -
С днём Рождения!
-
The Sable Quean/Соболиная Королева
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Commy в Jacques B. The Sable Quean
@Гленнер Хорошо. 14-ая у Кейт, скорее всего готова. Нужно, уточнить, не взяла ли она 15-ую. -
С Прошедшим тебя Днём Рождения, Александр!
-
Ну вот, хотел поглядеть как звучит песня Аврории, и уже писал рекомендации, как этот текст избавить от вульгарностей и придерживаться принятых наименований и стиля, и тут пришла инквизиция. @Кот Уж скор ты для принятия решений, у меня, чтобы разобрать главу, что о чем говориться и что к чему относится, как минимум день просидеть надо. У меня тоже были проблемы с ругательствами, даже где-то "идиот" затерялся. На самом деле неопытному человеку, который берется за перевод, очень трудно уловить грань, какое слово из синонимов английского по настоящему грубо. Я бы тоже оставил некоторые места под звездочками, как не переведенные, по крайней мере своими силами. Основная канва диалогов на месте, вроде в трех соснах не потеряешься, мне понравилось.
-
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Ну, что ж, перебрал эту тему и составил список того и сего, что обсуждалось. Вывод таков, что в переводе глав использованы (точнее популяризованы) те варианты имен, которые были предложены сразу постоянными переводчиками, а не те варианты, на которые настаивали другие менее продвинутые в филологии участники обсуждения. Отсюда вот такой дуализм: какие имена взять для чистового варианта - "экспертные" или "народные"? Excel-таблица в большей мере отражает мнение постоянных переводчиков, поскольку составлялась в процессе чтения тем-глав. Хотелось бы, чтобы эта тема как-то повлияла на процесс использования имён в переводе, а материалы в ней служили ориентиром, чтоб аргументированные выводы обсуждений учитывались переводчиками. Однако, из-за такой двойственности создать четкий материал для памятки очень сложно (тут решили так, а используется по-другому). Что делать? Ведь потом, после последней главы, все ведь придется приводить в порядок. Заново затрагивать одно и то же? Так и осталось - Тура. -
@Кот Эксмо, ладно, дурной пример, нам бы самим оригинальных имен не надавать в народном переводе. А то издательство ругаем, хотим называть героев правильными именами, а на деле может получиться так, что у самих книжка выйдет не на много отстающей от издательской (красота среди бегущих...).
-
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу. Сейчас в обсуждении: Fallug: ? Ранее обсуждённые имена персонажей: Sable Quean: Соболиная Королева, Тёмная Королева, Черная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница; Zwilt the Shade: Звилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень; General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат; Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг; Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, Кордейн, Кордин ; Feryn: Ферин; Ruark Boldstream: Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; Vilaya: Вилайя; Cellarmole Gurjee: хранитель погребов Гурджи; Tassy: Тасси, Тэсси; Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа); Oakheart: Сердцедуб, Оукхат; Oakie: Дубби, Оуки; Trajidia: Трагедия; Marjoram: Майорам, Майоран; Crumfiss: Крамфисс; Dymphnia: Дымфния / Димфния; Thwip: Твип, Бейкнут; Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы; Calla: Калла; Gilfis: Гилфис; Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач; Flibberty Jibbet: "ветреница"; Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь; Gurchen: Гурчен; Gripchun: Грипчун, Грипчан; Sniffy the Tracker: Нюхач; Lugg: Балда; Triggit Frap: Сухобрюх Связка; Big Bartij: Большой Бартидж; Furm: Фарм; Slopgut: Грязнопуз, Потрошитель; Названия мест: Corim Althier: Сосоп Абелгор Волоог; Условные обозначения: Имя - использовано народными переводчиками; Имя - высказано "за", начато использование в переводе; Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе; В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel: SQ - Имена и названия [28.10.2015] Предыдущие версии файла: Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут. Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме. Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут. -
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Неужели я ошибся с репликой? Или это своеобразные проклятия, нежели клич? Калла, растение. Действительно, бесспорный аргумент, есть вполне осмысленный контекст. Длинное имя, наверное, не возьмешь, другой ведь зайчонок носит короткое имя. -
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Да, очень суров. Впрочем, он использует свое природное крепкое тело и оружие для подземных работ - рытье тоннелей и раздрабливание камней. Крот - одиночка, не любит, когда его докучают посторонние, особенно хищники. Если такое случается, то нарушители спокойствия улетают в нужную для крота сторону, а их тела так и останутся лежать на земле (вкратце, у этого крота был принцип - врагов не хранить, их тела не достойны были находиться в стихии кротов). Очень любит покой и уединение, что вполне делает его дружелюбным по отношению к мирным жителям. Боевой клич таков: “Hooooaaaarggggh! Cumm to ee Deathmoler! Hoooo aaarrrgh!” -
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Расписал таблицу имён и названий аж до начала 15-ой главы: SQ - имена и названия 29.09.2014 Собственно, есть над чем покумекать. В частности... 1) Полное имя Сниффи - Sniffy the Tracker (узнаем это из восьмой главы). То есть, если полностью интерпретировать по-русски, то получится "Нюхач Следопыт" ("Ищейка", возможно, даже "Поводырь" - но это уже собачья терминология). Кстати, имя (англ.) полностью отражает роль этой землеройки в Гуосим - он разведчик. Так что лучше не сбрасывать со счетов "Нюхача", а определиться с его полным именем. Только какой оно будет? 2) Малышка Флиб не так уж и проста, ее офиц. имя - Petunia Rosebud. Если с Петунией более менее понятно, то с фамилией могут быть большие расхождения: Малютка, Розочка, Бутончик, или вообще, в целом, будет звучать как-нибудь с сокращением, типа "Петуния Розбут" (розы бутон), фонетически - это попадание в яблочко! Я бы выбрал этот вариант. 3) Flibberty Jibbet - это полный псевдоним Флиб, произнесенный лишь однажды. Флибберти Джиббет? 4) Gurchen и Gripchun. Очень похожи по звучанию имена, правда, одно принадлежит кротихе, второе - хорьку. 5) Calla и Urfa - зайчатки. Про Урфу сомнений нет, а вот К... Не будет же он Каллой или Коллой? Может быть что-то нейтральное - Келла (да и тут ссылка на Акеллу), что же выбрать, друзья? 6) Axtel Sturnclaw - нетрудно догадаться, что имя принадлежит воину, да еще, вдобавок, кроту с боевым молотом. Требует нотки благородства, особенно в прозвище. PS: Сделаю маленькое лирическое отступление. Обратите внимание на столбец "Упоминание персонажа". Если каждую цифру заменить звездочкой, то не получится ли это рейтинг авторских предпочтений? -
Темка для имен и названий
TakiRuSiS ответил в теме пользователя Sue the Warrior в Jacques B. The Sable Quean
Обновлена таблица Имён и названий [23.09.14] 1. Изменено: пол персонажа Кодра - мужской. -
Дико извиняюсь за свою невнимательность. В тексте 9 главы вполне очевидно, какого пола эта крыса, даже не касаясь контекста предыдущей главы: "He spoke haltingly. “Er, Lord Zwilt brought me ’ere, said to show Grullba teryew. Er, ’e’ll be ’ere soon." @Kate Ravine Предлагаю взглянуть в тему Имен и названий, помимо обсуждения возможных вариаций имен, там есть excel-файл, являющийся своеобразной коллекцией всех принятых вариантов перевода имен собственных по ходу продвижения данной темы и перевода. Он специально создан и ведется для того, чтобы не было вот таких казусов в будущем.