Перейти к публикации

Непонятные названия.


Сакстус
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

В книгах о Рэдволле часто встречаются непонятные названия: Терраморт, Блейдгирт, Верминфейт, Маршанк, Сампетра... И это ещё не все. Хотелось бы узнать, что они все означают. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 82
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Сакстус

Это английские словосочетания. Покопайся в словаре. К примеру: Терраморт Terramort - Земля Смерти. Блейдгирт Bladegirt - Насмехающееся Лезвие. Ну и так далее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

Ну, там еще и латынь) Гуло, Лепус, Алуко, Лутра, Сварт, кажется, или Фераго, это все латинские имена видов животных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Агарваэн Меченосец

Не очень-то насыщенное информацией сообщение. Раскрой тему

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

Я попробовал перевести слово Верминфейт(Verminfate?), и получилось что-то вроде Судьбы Паразитов?[ :(

Ромуальд

На счёт имён. Есть не только латинские. Например, есть Англо-саксонское имя "Брок", которое переводится как "барсук".

Агарваэн Меченосец

У Толкина названия были на эльфийском, нам этого точно не перевести.

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Нее, vermin это хищник, то есть это значит "Судьба хищника", "Рок хищника". В Маршанке английского подтекста вроде нет, хотя marsh значит болото.

 

Есть не только латинские. Например, есть Англо-саксонское имя "Брок", которое переводится как "барсук".

Так современный английский это и есть латынь, англо-саксонские словечки и все это густо залито французским. Несколько видоизмененным правда, но все равно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Толкиен был великим лингвистом, профессором. У него был даже словарь собственных слов, которые он упоминал в своем произведении "Властелин Колец", "Силльмариллион", "Хоббит". Слова эти были либо помесью разноязычных слов (шевдский, скандинавский, латынь, инглишь, отчасти русский и ещё множество. Например скандинавский + английский. Даже мой ник - это Толкиеновский "термин", уже правда не помню помесь каких языков.) Либо же это были чуть измененные слова родного диалекта Толкиена (инглиша). Видать БД тоже просек такую фишку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Труга

Рэдволлскких хищников едвали можно назвать хищниками. Они питаются птицами, рыбами, а зверей не трогуют. Настоящие хищники были только в Клятве Воина. Поэтому самое нормальное название для меча Ронблэйда - Судьба лиходеев, а ещё лучше - Лихобой.

Что касается Маршанка, то если marsh - это болото, то полностью название можно перевести как Болотный Замок. Ведь рядом с Маршанком вроде какое-то болото было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Нет, Верминфейт переводится как "Сокрушитель Хищников". [VerminFight] (Или как Истребитель Хищников, что мне кажется наиболее вероятным.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

В английском варианте писалось "the huge broadsword Verminfate".

"Vermin" как всегда хищник, а "fate" это в принципе "фатум" - Гугл трактует спектром значений от судьбы и рока до жребия и гибели.

Так что прямое значение "Гибель Хищников" атака +12.

 

Bladegirt - "Опоясаный Клинком", общее значение - спрятаный в ножнах клинок.

 

Sampetra - частичный перевод не даёт ни каких отсылок, чем-то смахивает на "Святой Пётр" по структуре, при переходе к латыне "petra" читаеться как "рок", но при чём тут Сэм не ясно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Сампетра очень пиратское название, немного похоже на Тортугу. Тортуга, Сампетра, есть нечто залихватское...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Уел! <_< С моим знанием английского и невнимательностью можно преспокойно отдыхать. :)

И да, звучные получаются названия! ;)

Ромуальд

Да, Самтера - истинный оплот пиратов! И вообще, в книге "Жемчуг Лутры" пираты сильно отличаются от аналогичных персонажей других книг. Более свободные и независимые что ли...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

Просто в остальных книгах, насколько я помню, тему житья-бытия пиратов почти не раскрывают, а тут нате - целый остров, расписанный-прописанный.

 

Сакстус

Рэдволлскких хищников едвали можно назвать хищниками. Они питаются птицами, рыбами, а зверей не трогуют.

Сути это не меняет. Именуют этих зверей хищниками и всё тут. Точка. Называют же людей людьми даже если в них от человека ничего кроме анатомии нет.

А если бы брайновы хищники ели зверей, то книгу было бы трудно назвать детской сказкой, исчезло бы четкое разделение на добро и зло. По факту, в поедании мышки кошкой ничего злого нет, это природное желание, инстинкт придуманный природой для выживания вида и конкретного представителя и больше ничего. Но как же объяснить это читателю для которого мышка была любимым персонажем в книге?

Изменено пользователем Труга
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ромуальд

Тортуга - это испанское слово. Означает "черепаха". Думаю слово Сампетра тоже надо искать в испанском, а не в английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

В Рэдволле и в правду довольно часто встречаются составные названия. Например ручей Нортфорк из книги "Легенда о Льюке" переводится как Северная Вилка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

О нет,это надо в словаре рыться,знать где слова разделяются...

Я раньше думала что все эти названия берутся просто с "потолка"

а теперь почитала.....

<_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот ещё одно словечко откопал. В книге "Непобедимая Моди" есть барсук, которого зовут Табурой. Но по тексту следует, что это имя не собственное, а нарицательное. Мне на ум ничего не приходит. Толи Джейкс сам его выдумал, толи это такая же "хорошая вещь", что и Сампетра. Перевода НЕТ. <_<

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Кажеться очередное профессиональное имя - ещё один титул в разряд Командор, Кротоначальник, Лог-а-Лог (тут отбревённое значение в переводе).

Интересно как оно пишеться по английски?

Хотя может быть оно не имеет нормального значения - это же в конце концов каста барсуков-магов (если кто не догадался).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Пишется Tabura, если верить Redwall.wikia. Я вот считаю, что это латынь, очень ученое имя, по-научному звучит. Слова Tabura в латинском словаре я не нашел, но есть Tabula - дощечка для письма. Похоже ведь) Тем более, барсук, собиратель мудрости и старинных сказаний, очень похож на живую табличку для письма, на живую книгу, он пишет древность прямо в своей памяти. Или даже Tabula rasa - чистая страница, Tabula rasa, Tabula + rasa, Tabu + ra = Tabura. Что и требовалось доказать.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...