Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6687
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "(...) Еще одна такая/подобная выходка станет для тебя последней"
  2. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Смотри, здесь отмечено, как тебе нужно идти, Матиас" В книге было так: "Если эта птица будет тебе мешать — столкни ее вниз, она полетит камнем, вернее, как этот камень, что привязан к ее ноге". Можно так: "Ну а если она/эта птица будет тебе мешать - просто столкни ее вниз".
  3. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Сведения, добытые Констанцией, неопровержимы. Клуни не успокоится, пока (наш) Рэдволл не окажется под его пятой" "Мафусаил обнаружил/узнал, что на крышу аббатства есть ход изнутри" "А эта маленькая забияка/малявка говорит, что..." - по-моему, для задиристой воробьихи "малышка" - не очень подходит, слишком уж нежно. (...) "Здесь отмечено, как тебе идти, Матиас" "Хотел бы я снова стать юным и ловким/молодым и бодрым, чтобы пойти вместе с тобой"/"Как я хотел бы снова стать... и пойти вместе с тобой" "Воробьиный язык, или "спарра" очень сложно/трудно понять. (Но) Клюва должна тебе помочь..." "(Ну) А если будет мешать - (просто) столкни её вниз!"
  4. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Меланхолический Кот Да, вот в книге намекается, что Села что-то замышляет, приглашая аббата на личную встречу на опасной территории. Но прямо ничего не говорится.
  5. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Ваш... угх... "Ваш аббат должен был прийти и наградить меня" "И передай крысам! Передай им..." "Я помню, как их разбили под нашей стеной" Да, чем дальше, тем больше мне кажется странным этот эпизод в книге и в графическом романе. Села честно принесла добытые с риском планы - и она плохая, "предательница", Констанция отбирает планы и избивает беззащитную - и она хорошая. Хотя планы при этом забирает.
  6. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Хе-хе" (...) "Угх!" (то есть Gukk, я не знаю, как в комиксах передают звук удушения или сдавленного дыхания) "Не рыпайся, лиса..."
  7. Рифтгард тоже чем-то напоминает Скандинавию, остров с фьордами, да и название в тему, на скандинавских языках "горд/гард" - двор, поместье, крепость. Шотландцев у Джейкса полно, есть и белки ("Клятва воина"), и зайцы ("Погибельные огни") - лэрд Боузи МакСкутта из старинного родового замка. Меланхолический Кот Ещё черепах Бродячий камень, скорпион Скраббаг - гости из дальних краёв, причём черепах, кажется, разумен, только говорить не может. И кстати, Гуло и команда - это скорее берсерки, то есть откровенные дикари даже по меркам сурового Севера. Ты прав, это концентрированный образ викинга-захватчика и гиперборейца.
  8. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Фух! Ну и дикая же банда эти воробьи!" (...) "Конечно, Джесс. Огромное спасибо тебе за все" "Убью-у, мышь! Клюва, бей, бей!" Беличьи обнимашки!🥰
  9. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Не цельтесь в птиц, не надо никого убивать/Не надо убивать этих птиц". "Просто отпугните их!/Попробуйте просто отпугнуть их!" "Готовься!/Приготовиться!" "Она (уже) почти спустилась. Еще один хороший залп точно/наверняка отпугнет их"
  10. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Точно, не обратил внимания, отцовский. Боевой бельчонок растёт.
  11. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "А меч? Есть ли у нее меч?" "(Эй) Смотрите!/Глядите! На нее напали воробьи!" "Торопитесь! Позовите сюда шесть самых метких мышей-лучников! Этих птиц нужно отогнать и немедленно!" Или, пожалуй, "полёвок-лучников", если переводить "field and harvest mouse". "... Ты только помешаешь своей маме!" В книге было: — Смотрите, на нее напали воробьи! У Молчуна Сэма, кстати, заячий кинжал, который в книге ему Бэзил подарил.
  12. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Вот как в переводе книги было: "Правда, по этим камням взбираться труднее, чем по дереву, — болят лапы и когти".
  13. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Сефу Секхара Так вроде в книге в переводе у Джесс никакого особо акцента не было. Да и она к мужу обращается, какой он ей мальчиш? Дорогой, дорогуша, милый, что-нибудь в этом роде. "Кто-нибудь, скажите мне, что там творится"? LordGidros Пожалуй. "Карабкается по шпилю/лезет/ползет по шпилю", вот что-то наподобие.
  14. Ромуальд

    Ледяной хвост

    Фирен Выздоравливай, главное! Успеешь ещё выложить.
  15. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    "Она справится?/У нее получится? Даже в самых древних хрониках нет упоминаний, чтобы кто-нибудь (когда-то)/чтобы зверь когда-нибудь забирался так высоко" "Не волнуйся. Это она так разминается" "Чудесный/прекрасный день для лазания" "У тебя там все в порядке, Джесс?" "...я продвигаюсь вперед, дорогой" "Правда, тяжеловато взбираться по этим камням, старое доброе дерево или кора куда (как) лучше" "...Кто-нибудь может сказать мне?" "Она уже наверху, на крыше, лезет/двигается к шпилю" "Хм-м..."
  16. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Или "на верхушку шпиля".
  17. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Или "на верхушку шпиля".
  18. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Да, тут не вполне понятно, в комиксе всё очень сильно отличается на того, как описано в книге. На картинке это, мягко говоря, не очень-то похоже на крышу аббатства. Есть ещё слово щипец и габль, но тоже не факт, что подойдут. Если нечто вроде "Луч касается (самой) вершины башни/падает на вершину башни"? Или "верхушку башни".
  19. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Подождите. Взгляните на крышу" "(Этот) Луч падает прямо на конек крыши. Я вижу флюгер (наверху/на шпиле аббатства) ясно, как днем" (кое-что добавил, иначе реплики были бы слишком короткие). "...стрелка флюгера указывает на север!" "Но нам туда не подняться!" "Нам нужен тот, кто способен забраться на эту крышу. (Ну скажем/Скажем,) Птица или..."
  20. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Ох, просто/самый обычный щит/тип щита, какой бывает у воинов. Такая круглая стальная штука с петлями на обратной стороне/с петлями для лап" "Да, я видела такие/видала я раньше такие, смотреть особенно не на что. Кстати, именно такой/подобный тип щита как раз и вошёл бы/поместился бы прямо в этот круг" На следующую ночь... В час после полуночи/Ровно в час...
  21. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Должно быть, вот эту древнюю надпись мы и ищем/искали/разыскиваем. Слово "гравюра" тут не подходит, потому что здесь имеется в виду вырезанная (высеченная, выгравированная) на камне надпись. Значения слова "engraving" - гравюра; гравирование; вырезка; гравировка; вырезанная надпись; вырезанное изображение; высеченная надпись.
  22. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros Тогда попробуем так: "Должно быть, эта древняя (вырезанная) надпись - (как раз/именно) то, что мы ищем" "...о новых планах по нападению" - тогда пусть, как у тебя и было. "Какого/А какого вида/рода/типа этот щит/Какой именно щит?"
  23. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros На стене над воротами Рэдволла "Ну вот мы и над порогом" "Должно быть, эта древняя вырезанная надпись - как раз то, что мы ищем" "Да, забавно, что я раньше не обращал на нее внимания" "Эй там, вы двое!" "Я только что заключила интересную сделку с лисами (Да, в оригинале в единственном числе, но на английском непонятно, кого сейчас Констанция имеет в виду, Селу или Куроеда. Лис принёс послание, но сделку-то предлагает лисица Села). Возможно, скоро мы узнаем гораздо больше о новых планах Клуни, как напасть на Рэдволл" "А вы что делаете?" (...) "И как вы собираетесь это сделать?" "Мы сами пока еще толком не знаем. Все это тесно связано с надписью на стене в Большом зале, и с гробницей Мартина, и с тем, что мы в ней нашли" "Там были перевязь для меча, щит, еще одна надпись на стене..." "Погодите-ка/Подождите-ка" "Что за щит?"
  24. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    Сефу Секхара Это неплохо объясняет, почему после такого графического романа других по Рэдволлу мы так и не увидели.
  25. Ромуальд

    Redwall: The Graphic Novel

    LordGidros "Ах, Клуни, тебе надо бы как-нибудь научиться играть в шахматы. Будешь обыгрывать всех" "...мышам будет интересно узнать о моём плане штурма их главных ворот - с помощью тарана" "Они станут укреплять главные ворота и сосредоточат там свои основные силы/свои силы" (...) "Я подкопаюсь/устрою подкоп под юго-западный угол стены аббатства" "А теперь/теперь можно и поспать несколько часов" "Ха-ха-ха" пока латиницей остаётся, ты не будешь менять?
×
×
  • Создать...