Перейти к публикации

Что вы думаете о переводе мультов?


Декабрист
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Недавно лазил по инету, нашел русские версии серий, просмотрел и чуть не лопнул со злости! Незнаю чтотам про БД палят, что у него в книгах куча несоответствий, так еще и мульт некорректно сделали! Несоответсвия в сюжете - это еще ладно, (прим: в книге Феллдо лупил Бадранга дротиком, в мульте отбил меч, вооружился им, а Бадранга так и не поколотил.) а перевод - это тьма:смысл слов переиначивают, интонации путают... Надо было точно по тексту отписывать диалоги! :D (мульты написаны хорошо, динамично, ярко, а несоответвия и перевод мягко говоря снижают планку качества. Особенно много ляпусов в "Мартине Воителе".)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

Согласна! И во всех заставках такая же ерунда. Брайан ДЖЕЙКС, а не ЖАК! Жак - это на французский манер! :D

Изменено пользователем Маша
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маша

и да

"по мотивам книг Брайна Жака"

так что "по мотивам" снимает ответсвенность за переваод и точность,а "Жак" вообще ничего не гарантирует)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Маша

рангувар777

Вот-вот. Я из-за этого Жака очень долго не могла книги в магазинах найти, а когда все-таки нашла(случайно!) долго успокоиться не могла - как можно так переврать фамилию автора!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ненене, самое большее число ляпов и отхода от книги в Воине Рэдволла. там вообще все для детишек сделали, что оч портит картину((но там КЛУНИ так что)))

потом Маттимео - там если читать книгу в полном переводе-старое издание-даже диалоги дословно переведены и все сцены прямо из книги. Хорошо, добротно так перекопированы. В Мартине Воителе не очень знаю ибо эту книгу читала мало, но вроде там отхода от сюжета еще меньше

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот еще ляп, сегодня Мартина Воителя смотрел: во 2й и 3й сериях у Брома временами пропадают штаны. Первый раз - когда он сидит рядом с Мартином перед тем как ч члетке подходит Скалраг, а во второй раз - в сцене с "молотиловкой" задними лапами по стене ямы. :) И еще: в мульте во время атаки Маршанка пираты Клогга таранили ворота баркасом, держа его дном вниз, а в книге пираты прятались под перевернутым баркасом, используя его как идеальную защиту от стрел. Клогг тогда был под баркасом, и о поджоге корабля ему сообщил Боггс. Тогда была потеха! Жаль в мульте сделали не так! Клогг вылез, продрал глаза и понесло: "-Бадра-а-а-анг!!! Ты, желтоглазая слюнявая акула! Я с тебя шкуру спущу, я вытяну из тебя жилы на снасти!! Ты сжег мой корабль!! Аааааа!!!!" Клогг распалился до того, что начал рубить по воротам палашом, а под конец принялся грызть доски зубами! :) Жалко такое упустили! ;)

Изменено пользователем Декабрист
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Декабрист

я на ютубе видела елую подборочку ляпов из Мартина))))есть оч угарные моменты=)

но больше всего радует в Маттимео-когда среди пленников нарисовали КОНСТАНИЮ)))))))))))))серия где на плоту рэдволльцы а крысы в них стреляют

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

крыска

мне кажеться или тема уже была?)просто не могу вспомнить...

а можешь кинуть ссылочку ютубовскую,с этой подборкой,интересно бы посмотреть)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

рангувар777

дада, была,воть

http://www.redwall.ru/forum/index.php?showtopic=1139&st=0

на 9й странице темки подборочка ошибок от Аргулора))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Понял, была значит темка, я просто рассердился на рускоязычный перевод и отсуствие самых интересных моментов из книг, потому и создавал свою не глядя. сейчас погляжу, про что не упоминали в той теме. Заранее сорри.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про перевод мультика вообще молчу.

Столько пафоса я не видела нигде, зато нарисован классно.

Изменено пользователем Саробандо
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Тамелло де Формелло

Мультик франсузкий. Вот они и говорят на свой манер. Хотя, этьо неправильно. Мы же не называем Матиаса Матвеем, а по-русски так и будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

смысл слов переиначивают, интонации путают... Надо было точно по тексту отписывать диалоги! confused.gif (мульты написаны хорошо, динамично, ярко, а несоответвия и перевод мягко говоря снижают планку качества. Особенно много ляпусов в "Мартине Воителе".)

 

Да уж. Меня бесит диалог Мартина и Фэлдо:

 

-Меня зовут Фэлдо. Сегодня ты спас моего отца.

-А тебя за что сюда бросили?

(смеясь)

-Видел, как я кидал в него камни?

(3-1)

 

В КОГО КИДАЛ?!! В БАРГДЖОНА ИЛИ СКАЛРАГА????!!!!! :P

Изменено пользователем Фортуната
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Мне не нравится озвучка. Например, однажды (не так давно это, кажется, было), решила посмотреть первую серию "Мартина Воителя". Как только начался эпизод с блоком, Фелдо и Хиском, мне эти звуки бытвы... На нервы, на настроение, на все подействовали! Я вырубила телек и побежала за комп.

Так же в оригинале Слэгар, а не Слагар, Бадранг, а не Бэдранг. Часто думала, что у них в именах буквы местами махнули.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ифира

Я, конечно, не филолог, но на мой взгляд, особой грубой ошибки в именах нет, справедливы оба варианта имен, поскольку они получены из языка, где возможно "вольное" произношение звуков, составляющие некую градацию на интервале A<->E, просто для русского языка данные звуки вызывают дилемму при их конкретизации в письме и в последующем адаптированном произношении.

 

PS: "Если вы видите в чем-либо какие-то недостатки, примите это как некоторую особенность"

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне просто трдно было перестроиться:Р. А в английском я ну ни фига (сори за выражение), не понимаю. Je parle francais, mes amis.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Брайан Жак, Клювобойка итд. Да уж, перевод неточный...

Ифира

А мне Слагар больше нравится...

Изменено пользователем Тамелло де Формелло
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мульт по-мойму французский. Французы "дж" не произносят, можете поверить, 7-ой год язык учу. Хотя при переводе на русский могли бы Джейкса сделать. А то был бы Бриан Жак. Чушь порю, чушь!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мда...а я из-за этого перевода (Жак) в библиотеке и магазинах "Рэдволл" Брайана ЖАКА искала :D:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мда...а я из-за этого перевода (Жак) в библиотеке и магазинах "Рэдволл" Брайана ЖАКА искала mad.gif mad.gif

 

У него французские корни. В действительности, его фамилия Жак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Джейкс, ДЖ-Ж-Жейкс-Жекс-Жек-Жак, Брайан Жак......

На -анг Jacques-Джакуэс-жакуес-сокращён.-Жакс-в быстром произношении-Жак.

По мне мульт норальный, правда не чётко всё выражено и крови нету.....

Зато наисовано улёт :D !!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...