Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6687
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Sebastian Спасибо! Катрина Премного благодарен, барышня. Сутки без вдохновенья сердце сжимают клетью, Крылья с лопаток острых срезал упрямый хлыст. Только пылает в небе вещее семицветье, Да и бродяга ветер за облаками быстр. Если забыла Муза, если один на свете, Если покрылась пеплом яркая зелень трав, Будет надеждой небо – и семь цветов, и ветер Вновь унесут к вершинам, в лапы тебя поймав. Бриз отметает свежий формулы и законы, Треплет страницы книжек, записи и дела. Золото снова прячут эльфы и лепреконы Там, где дуга из неба в землю на фут ушла. Незачем кашлять дымом, незачем лезть во фляжку, Суетно причитая, «Где ж вдохновенье, где ж?». Душу, окно и сердце быстренько нараспашку, Чтобы ворвался воздух, сладок, силён и свеж. Рухнут все расстоянья в милях и километрах, Скорость воображенья, что же ещё желать? Лишь только ты собрался взвиться на крыльях ветра, Лишь только ты решился радугу оседлать.
  2. Ромуальд

    Остров: Сердце реки

    - Первым делом надо вылечить нашего друга - Тигрёнок сменил повязку у Драугвата и одобрительно кивнул головой, заметив, что рубец выглядит чуть спокойнее, чем прежде. - Но и предупредить друзей на другом конце острова нам тоже надо. Джеил, Ника, если я оставлю вам всё необходимое, вы сможете продержаться несколько дней до моего приезда? Хороший лекарь, чтобы следить за ранами Драугвата и давать ему необходимые снадобья, и смелая воительница, чтобы защищать лагерь. Впрочем, сюда мало кто забредает, а для Теней это место небезопасно. Ну так как?
  3. Sebastian Спасибо! Фенвик Ох, дружище, как я рад, что ты вернулся! Рассказывай, как съездил) Спасибо тебе! Где волны взлетают Под синие своды, Рассветы встречая, Гудят пароходы. По сходням по узким Зовут к краю мира. Погрузка-разгрузка, Толпа пассажиров. Чрез море в каюте, Вода и свобода. Ты нынче в приюте Морского народа. Обветрены лица, Обветрены губы. Колёса и плицы, Лебёдки и трубы. Скитаниям рады, За дальние дали Уходят армады, Не зная печали, Заботясь о грузе, И в штиле, и в ветре, К горе тысяч кузен И к дальней Сампетре. Тьмы пятится холод, А небо алеет. Бесстрашен и молод? К рассвету смелее! Дорогой разлуки, Тропою свободных Под трубные звуки Гудков пароходных.
  4. Ромуальд

    Тема Декабриста

    Кот Перед парламентом горели Этой песней вдохновлялся, заказывая персонажа.
  5. Ромуальд

    Тема Декабриста

    Декабрист Сэр Декабрист, партия Norsefire и её представитель на данном форуме благодарят вас за отличное исполнение стратегически важного заказа к вящей славе Англии. Ваше имя будет упомянуто в ежедневном докладе вождю. England prevails.
  6. В затянутой зеленоватым дымом огромной пещере воцарился ад. Балисс разгулялся внутри. Обезумев от изматывающей боли, чудовищный змей метался вокруг, сметая всё на своём пути, разбрасывая груды костей и мусора и словно плетью стегая хвостом по грязным стенам. Сжимавшиеся кольца давили насекомых и небольших рептилий, когда аспид полз вперёд, разыскивая холодную воду. Всё остальное не волновало змея, только вода, чтобы окунуть свою страшно воспалившуюся голову. Холодная вода, чтобы облегчить мучения от вонзившихся ежиных колючек, от загноившихся ран в ноздрях, рту и глазницах. Не считаясь с неприкосновенностью убежища Корвуса Скарра, лягушки, жабы, ящерицы, ужи и медяницы заползли в дальнюю пещеру. Корвус Скарр, великий вождь Гибельных Огней, теперь был не в силах этому помешать. Он спрятался за сломанным сталагмитом, который когда-то был его королевским троном. Корвус слышал, как в дальней пещере бушует Балисс. Затем раздался ужасающий звук, нечто вроде шипящего крика. Змей нашёл воду, но та не охлаждала и не облегчала боль. Балисс на мгновение погрузился в кипящий пруд и сразу же отскочил, страшно ошпаренный. Могучий аспид с быстротой молнии ворвался в дальнюю пещеру. Птицы и рептилии застыли на своих местах при виде обезображенного змея. Затем случилось странное. Балисс остановился, голова слепого аспида поднялась и медленно повернулась туда-сюда. Каким-то шестым чувством гигантская рептилия ощутила, что облегчение рядом. Потом Балисс пополз вперёд, по-прежнему поворачиваясь из стороны в сторону, но неумолимо продвигаясь к ледяной прохладе бездонного озера. Корвус Скарр наблюдал за ним, вытянув клюв от нетерпения, ведь он увидел решение всех своих проблем. Неизбежное должно было случиться. Это и было то решение, которое он искал. Балисс нашёл воду. Едва ощутив её прохладное ласковое прикосновение, чудовищный змей глубоко погрузил в неё свою голову. Корвус Скарр бросился прочь, когда чешуйчатые кольца обвили сталагмит, за которым он прятался. Завидев добычу, Велсс метнулся с невероятной скоростью. Огромный чёрный сом схватил жертву, сжав голову аспида смертельной хваткой. Балисс напряг мускулы, хвост змея крепко вцепился в камень, когда аспид поднялся вверх. Раздался оглушительный плеск, затем громкое шлёпанье, когда змей вытянул рыбину к поверхности воды, а та снова нырнула. Балисс повторил процесс с ужасающей силой. Вновь вытащив рыбину на поверхность озера, аспид старался ослабить хватку Велсса, изо всех сил пятясь назад, а сом во второй раз попытался нырнуть. Эхо разнесло шум страшного удара, когда Балисс бросил Велсса на каменный пол пещеры. Сила удара заставила Велсса разжать челюсти; огромная рыбина запрыгала по полу, пытаясь вернуться в безопасную родную стихию. Но Балисс навис над ней, как коршун над голубкой. Глаза Велсса расширились, когда кольца рептилии сжали его, как тиски. Змей глубоко погрузил свои клыки в гладкое тело. Корвус Скарр увидел, что его надежды разрушены триумфом аспида. Однако его изобретательный ум уже приготовил новый план. Корвус не то полетел, не то побежал к большой пещере, крича воронам. - Хайаккааа! Туннель наружу свободен! Они рванулись за ним, чтобы покинуть пещеры. Они бежали от сияния дальнего зала к удушливому дыму большой пещеры. Все обитатели подземного мира, дорожившие собственной жизнью, спешили на свежий воздух прочь от Балисса. Они были на полпути сквозь едкий дым, когда провалилась крыша. Конец главы.
  7. Sebastian Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под звездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в добрый час, Чудес со всех концов земли Актеры-странники для вас С собой в кибитке привезли… Я эту песню имел в виду. В мультике банда Слэгара пела нечто невразумительное и уж точно не её.
  8. В мультфильме "Маттимео" не перевели толком песенку циркачей ("Ла-ла-ла, издалека мы держим путь..."), и труппа Слэгара поёт далеко не так красиво, как в книге.
  9. Ромуальд

    Галера: Кают-компания

    - Что могли есть такими ложками? - содрогнулся кот, стараясь отогнать от себя мрачные предположения. - Я скорее выстругаю себе новую ложку, чем коснусь этой дряни. Отложи их в сторонку, дружище, мы покажем их нашим товарищам, но чтобы есть ими - увольте! Кубрики придётся осмотреть в другой раз, у нас и так полно добра, да ещё приятели там, на острове. Или глянуть по-быстрому?
  10. Нокко перевёл взгляд с одного дерева на другое. - Да, я вижу их, Биско, они – часть пвана? Биски кивнул. - Точно, сэр, кроты привяжут к ним две свои самые длинные верёвки, по одной на дерево, в качестве меры предосторожности. Так они смогут вытянуть Спинго и сами выбраться назад. Не бойтесь, если кто-то и сможет добраться до Вашей дочери, то это будут повар Скарпул и его артель. Во всей Стране Цветущих Мхов не найти лучших копателей. К этому времени прибыли все землеройки и Гонфелины. Нокко обернулся к Скарпулу. - Мы можем вам чем-то помочь? Чёрная выдра Заран ответила за повара. - Мы поможем, позволив кротам делать свою работу. Если хочешь чем-нибудь заняться, то вооружись и наблюдай за входом в пещеру внизу. Оттуда может появиться опасность. Там Балисс и Огни, вороны, и много рептилий в придачу. Гарул, новый Лог-а-Лог, вытащил рапиру, кивнув Нокко, натягивавшему на лук тетиву. - Что скажешь, Главарь, поставим наших парней часовыми? Нокко наложил стрелу на тетиву. - Конечно, пвиятевь, и есви оттуда высунется хоть одна гвязная мовда, мы покажем ей, почём фунт виха. Длинные верёвки разместили где положено, крепко привязав к обоим деревьям. Биски увидел, как брызнули два фонтана земли, камешков и сломанных корней, когда кротовья артель начала копать, Корень и Землялапа с одной стороны, Хваткий и Раттур с другой. Повар Скарпул помогал Фраббу и Берги, метавшимся от одного туннеля к другому с лапами полными зелёных ивовых ветвей. Их наскоро приспосабливали как грубые подпорки и ставили по сторонам туннеля, чтобы предотвратить внезапное обрушение. Спинго была выведена из полузабытья громким сопением и чьей-то лапой, задевшей её спину. Мышка Гонфелин пискнула от ужаса, когда рыхлая земля начала сыпаться на неё. Затем раздался успокаивающий ворчливый кротовий голос. - Хурр, малая мисси…это самое…не бойся, скор-р-ро мы вытянем тебя отсюда! Огромная каменная плита над ними шевельнулась, сместившись ниже, а ещё один крот с другой стороны от Спинго осведомился. - Хурр, Хваткий, ты ещё не добр-р-рался до несчастного зверя? Хваткий выплюнул песчаную землю, поднимая лежащую рядом провисшую верёвку. - Буррр, добр-р-рался, она томится здесь, внизу. Я сейчас обвяжу тебя…это самое…верёвкой, малая мисси, не бойся! Землялапа прорылся к ним с другой стороны. В полной темноте он шарил вокруг, пока не нашёл Раттура и Хваткого. Землялапа передал им вторую верёвку. Раздался грохот, когда каменная плита сползла ещё ниже. Понимая, что времени для дальнейших действий не остаётся, повар Скарпул отчаянно копал, протискиваясь к верёвке слева, отбрасывая землю и крича. - Вытягивайте её! Спасайте барышню и сами…значит…спасайтесь! Его последние слова заглушил грохот, когда вся пещерка – земля, песок, корни, щебень и огромная каменная плита - обрушилась вовнутрь.
  11. На поросшем лесом холме над пещерами Корвуса Скарра наступил вечер, но чёрная выдра не замечала его умиротворяющего очарования. Заран беспокойно металась между тем местом, где была погребена под слоем земли и камня Спинго, и своим наблюдательным пунктом на изогнутом тополе. С мечом в лапе она устроилась на нём, нервно высматривая любые признаки приближающейся подмоги. Стукнув своим веслообразным хвостом по стволу дерева, Заран заторопилась назад, к проделанным ей двум отверстиям для дыхания; в её свирепых глазах была жалость, когда она шептала мышке из племени Гонфелинов, погребённой внизу под землёй и камнями. - Я думаю, они скоро будут здесь, Спинго, держись! Нехватка воздуха делала своё дело со Спинго. Она могла слышать голос, как будто доносившийся издалека, хотя сама проваливалась во тьму, сжавшись почти вполовину, сдавленная со всех сторон осыпающейся песчаной землёй и огромной каменной плитой. Пытаясь не думать о своей неминуемой судьбе, юная мышка представляла себе образы. Её отец Нокко, Главарь Гонфелинов, её мать Филго; Биски, юный рэдволлец, ставший ей добрым другом. Чудесные мгновения её короткой жизни, праздник в аббатском саду в окружение счастливых зверей. При этих дорогих воспоминаниях на её запылённую щёку капнула слеза. Затем раздался голос, тихий, как туманное летнее утро. - Друзья рядом, живи, чтобы наслаждаться жизнью в моём аббатстве рялом с тем, кто любит тебя. Не слыша никакого ответа, Заран позвала громче. - Спинго, ты слышишь меня, я Заран, твой друг. Говори, скажи что-нибудь! - Я привёл помощь, Заран, она ещё жива? Чёрная выдра обернулась и увидела, как Биски вместе с Нокко и Дабблом выбегают из-за деревьев позади неё. Она предупредила их. - Не подходите к отверстиям для дыхания, которые я сделала. Я не могу заставить Спинго ответить мне. Нокко резко закусил губу. - Она моя дочь, вы знаете, мэм, она довжна быть жива, свышите? Спинго свишком двагоценна, чтобы её потевять. Он сделал шаг, собираясь крикнуть в крошечные дыхательные отверстия. Даббл схватил Нокко, не подпуская его к ним. - Не подходите, сэр, предоставьте это кротовьей артели, они скоро будут здесь. Биски сел на землю, глядя на запад на последние алые лучи заходящего солнца. Заран с удивлением уставилась на него – его глаза казались отстранёнными. - Эй, друг, что такое, с тобой всё в поряде? Юный мышонок из Рэдволла моргнул, выходя из неожиданного транса. Он схватил лапу чёрной выдры. - Она жива, я это знаю, Спинго жива! Заран подняла его с земли. - Откуда ты знаешь? К зверям тяжело подбежал повар Скарпул. - Хурр, вер-р-рно потому, что Мар-р-ртин Воитель…это самое…говорил с ним, мэм. А тепер-р-рь, звери…значит…добрые, расступитесь, дайте нам дорогу. Без лишних вопросов Биски, Даббл и Заран отступили в сторону, когда на место прибыла кротовья артель с землеройками Гуосима, тащившими их копательный инструмент. Скарпул быстро обошёл место, пометив землю маленьким кайлом. - Тепер-р-рь…значит…ежели ваша девица здеся, нам надо будет…это самое…прор-р-рыть два длинных туннеля под уклон. Послушайте…стало быть…мой план. Нокко был не очень хорошо знаком с кротовьим наречием. Биски видел, как он беспокоится о Спинго, поэтому он переводил замысел Скарпула вожаку Гонфелинов. - Повар Скарпул собирается заставить свою артель вырыть два туннеля, один слева, другой справа. Благодаря мягкой земле, они сразу преодолеют небольшое расстояние. Туннели будут постепенно идти под уклон вместо того, чтобы сразу опускаться вниз, а кротовья артель станет сразу ставить подпорки по мере продвижения. К Спинго подберутся с обеих сторон, когда туннели будут закончены. Видите тот дуб слева и большой платан справа, сэр?
  12. Приют ждёт скитальца под сенью берёз, Неважно, в шелках ты иль гол ты и бос, Ведь примет радушно уставших зверей Зелёный шатёр из сплетённых ветвей. Отрадному отдыху выпадет срок, Не зря же и роща шумит у дорог. Забрось-ка все думы в шумящий ковыль И вытяни лапы, и сдуй с меха пыль. Пусть шелестом листья тебя позовут, «Мешок в изголовье, ложись на траву, И сень изумрудная этой весны Подарит тебе необычные сны». Под пологом нежным встречает мечта, Твой посох с горлянкой утонут в цветах, А ты, высотою безмерною взят, Хоть раз за все годы поднимешь свой взгляд. Ты вверх устремишься, ведь радость легка. Там синее небо, а в нём облака, Приди и расстанешься с грустью своей В зелёном шатре из сплетённых ветвей.
  13. Нешумны птичьи голоса, В объятьях сна огромный лес, И на траве блестит роса, Прозрачней, чем слеза небес. Вот эти капельки воды, Танцуя в свете золотом, Упали ночью со звезды, Что зацепила мир хвостом. В них жар огня и холод льдин, Густая мгла и яркий свет. Они – пришельцы из глубин Вселенной сказок и комет. Коль звёзд веление постиг, Их не пытайся удержать. Спустились капельки на миг Нам летом счастья пожелать. Но не грусти напрасно, друг, Надёжен их зеркальный взгляд. Цветы и травы, мир вокруг, Всё сохранят, всё сохранят. Впитает звонкая вода Надежды, встречи и мечты, Лишь в этой капле навсегда, Навечно будем я и ты. А в полночь звёздным кораблём Умчатся капли, как река, И будут в космосе своём Глядеть на нас издалека.
  14. Ромуальд

    Галера: Кают-компания

    - Славно поработали, старина! - промолвил кот, тряхнув позвякивающим мешком с посудой, взятой на камбузе. Друзья в который раз сумели оценить предусмотрительность экс-первого помощника Штроба Ламмса, а заодно и сноровку и ловкость корабельного кока Пилозубки. Покидая галеру, команда успела захватить с собой всё самое лучшее, что было на камбузе, оставив путешественникам лишь осколки глиняной посуды, заскорузлые от жира и почти прогоревшие котлы, гнутые ножи и вилки, древние-предревние оловянные кружки, мешки догнивающей крупы и бочонки с прокисшей квашеной капустой и элем. Тем не менее, кое-что в этом хламе было ещё пригодно к использования, кроме того, зверь на необитаемом острове обычно становится не очень щепетильным в сборе трофеев. Мешки были набиты доверху. Удивительно! Не пропускающий ни одной мелочи взгляд бывалого археолога Фрейгарда сумел обнаружить на деревянных рукоятках нескольких ложек, вилок и ножей почти незаметный под слоем въевшегося в древесину жира выжженный контур паучка, похожий на виденный товарищами ранее.
  15. Ромуальд

    Западное побережье

    Шар, уложенный в тенёк, лежал спокойно, только иногда по поверхности зелёной жизненной субстанции пробегала лёгкая рябь, словно дыхание спящего. Обитатель хрустальной темницы казался дремлющим, но Фютрат зорко приглядывал за ним, чтобы пленник стеклянной сферы не выкинул какого-нибудь трюка.
  16. frei Навеяло летними военно-историческими реконструкциями. Спасибо, мой друг) Катрина Премного благодарен, барышня! Старые песни звучали во мгле, Словно пучины сметающий вал. Дождь-барабанщик на бледном стекле Тысячей капель им ритм отбивал. Песни о битвах, походах, вождях В сердце врывались, минуты спалив, Голос звенел, и потоки дождя Трогали тихо потрёпанный гриф. Виден был бард в ливне сером едва, В сумраке водном он будто исчез, Только аккорды его и слова Звали с собой прямо к краю небес. В мыслях вставали легенды и сны… Ну а потом этот голос умолк, Так, не дождавшись любви от Луны, В белых снегах растворяется волк. Что было в песнях, сказать не берусь, Может быть, правда, а может быть, ложь, Но целый миг миром правил, клянусь, Тот, кто взял лютню и вышел под дождь.
  17. Ромуальд

    Галера: Каюта капитана

    - Ну, двинемся на камбуз! - взяв с собой свою долю честно награбленного, кот направился вслед за Фреем. - Поглядим, чего там. Я бы не отказался от кружки старого моряцкого рома или холодного пивка. Может, команда, убегая, забыла на борту бочки с бодрящим, как ты думаешь, старый пройдоха? - весело улыбнувшись, подмигнул горностаю Раф-Риф. ОФФ: Вот не знаю, создавать ли тему "Камбуз", или мы в Кают-компании отпишемся? То же касается и кубриков.
  18. Хо, мелководий берегись, Гляди, как мчимся, братцы! Ты с землеройкой не берись Да в гребле состязаться. Эгей, приветик, вот и я, Дождись меня, красотка! Готовьте завтрак у огня, К утру нагряну ходко. Остерегаемся мелей, Порогов, водопадов! За здравье жён и дочерей Нам, братцы, выпить надо. Эгей, приветик, вот и я, Канат кидай не мимо! Супец и пиво для меня, Всё мило Гуосиму! Боузи спрятал меч в ножны; заяц чувствовал себя довольно неуютно, вцепившись в борт лодки. Брызги воды намочили его бакенбарды, когда долблёнка прыгала и тряслась по речным порогам. Сохраняя храброе выражение лица, горный заяц громко пробормотал. - Ох, смотреть на это жуткое течение не могу. И, скажу я вам, я не понимаю, с какой радости они поют. Биски, которому это рассказал Даббл, уже знал. - Пение помогает им грести в такт и удерживает лодку ровно. Боузи ослабил хватку; слегка привстав, он спешно попытался улыбнуться. - О, очень умно, в этом-то вся соль, парни, пойте, пойте, мне это очень нравится. Однако, повар Скарпул и его кротовья артель не интересовались этим быстрым путешествием. Повалившись на дно лодок, они все вслух говорили о своих страхах. - Ох ты, ужасти и зачем я только…значит…покинул аббатство! - Хуррр, мы все потонем под…это самое…водой! - Ой-ёй-ёй, не видать мне…того…больше земли! Теперь деревья на берегах проносились мимо, потому что долблёнки набрали скорость. Гуосим прекратил грести, чтобы избежать каменистых берегов. Сэмолюс беспокойно закусил губу. - Гм, мистер Нокко, Вы уверены, что это правильный путь к лесистому холму? Главарь Гонфелинов нахмурился. - Конечно, я увевен, я знаю эту часть веса, как свои пять павьцев. Ты что же, думаешь, что я показываю непвавивьный путь, когда моя собственная вюбимая дочувка в беде, ты ставая гвупая ветучая мышь? Долблёнку резко тряхануло на каменистом перекате, и Нокко упал на дно лодки. Сэмолюс помог ему подняться. - Простите мне моё глупое замечание, сэр, я уверен, что мы идём правильным курсом. Нокко пожал плечами. - Ох, не обижайся на меня, ставина, мне не сведоваво гововить с тобой таким тоном. Вмешался Гоббо. - Да, мой папаня пвосто вовнуется из-за Спинго, так что не обижайтесь на него. Нокко схватил своего болтливого сына за нос, резко крутанув его. - Кто пвосив тебя вствевать, бавабов? Ещё одно свово от тебя, и я воткну твой хвост тебе в вот и вытяну из уха, сынок. Так что пвикуси язык, ховошо? Гоббо горестно потёр мордочку. Он собирался сказать последнее слово в споре со своим папашей, когда Боузи прокричал с носа лодки. - Я думаю, что вон там тот самый холм, который мы ищем! По мере того, как пороги сменялись спокойными водами, можно было достаточно отчётливо видеть поросший лесом широкий холм. Он возвышался по левому борту логоходов. Даббл искоса поглядел на него. - Выглядит не слишком знакомо для меня. Нокко разъяснил. - Всё потому, что мы подошви к ховму с двугой стовоны. Я думаю, что безопаснее пвичавивать здесь. С той стовоны охваняют вовоны. Я сам видел их, сидящих не девевьях. Гвязные певнатые мевзавцы, так я их зову! Но прежде чем логоходы бросили якорь в небольшой бухте, Биски выскочил на берег. Он понёсся на вершину холма, пока остальные собирались на берегу. Повар Скарпул потопал лапами, довольный тем, что снова стоит на твёрдой земле. - Хуррр, малый Биски больно уж тор-р-ропится. Вытащив меч, Боузи указал на вершину холма. - Да, и он торопится спасти ту юную барышню, что должны делать и мы, ты знаешь. Гарул, ты и твой Гуосим поможете кротам доставить их инструменты. Спешите изо всех сил. Остальные, слушайте меня, вы за мной, на вершину этого холма за Биски. Не шуметь, мы не знаем, кто нас там ждёт. Вперёд, вперёд, удальцы! В атаку! Нокко и Даббл держались рядом с Боузи, они неслись наверх. С копьями, луками и пращами наготове, безмолвные и суровые воины Гонфелины следовали за ними в этой жизненно важной гонке по спасению дочери их вожака. Конец главы.
  19. Ромуальд

    Западное побережье

    Шар заморгал и задёргался, на сознание лиса наплывали то окрашенные изумрудом волны надежды, то грязно-серые валы беспросветного отчаяния. Похоже, что пленник хрустальной сферы и сам не знал, можно ли спастись из его стеклянной тюрьмы с плотными стенками. Но вновь и вновь мелькал перед взором наблюдателя машущий ему тигриный хвост. Устав от долгих речей, мышонок из хрустального шара вновь замкнулся в своей прозрачной скорлупе.
  20. Ромуальд

    Остров: Сердце реки

    - Хорошо, Ника! - кивнул ей Тигрёнок. - Так вот, дорогая путешественница, не так давно рядом с островом разбилась галера "Бриз", она до сих пор сидит на мели где-то у южного побережья, может быть, вскоре ты даже сможешь на неё полюбоваться. Когда я впервые увидел этот корабль, подхваченный штормом, я сразу ощутил, какой мрачный дух окружает огромную старую галеру. Её команда вместо того, чтобы спасать пассажиров, бросила их на борту и удрала на целых шлюпках, забрав с собой всё самое ценное: провизию, оружие, навигационные приборы, инструменты, карты. Звери на борту чудом сумели спастись; некоторые из них сейчас разбили лагерь на другом конце острова, там они и обустроились, там мы их и навестим. А команда теперь служит твоим недавним знакомым - теням, и чует моё сердце, это не просто корсары или работорговцы, больно уж легко они нашли с призраками из Города Уснувших общий язык. Ну, это будем выяснять потом, а сейчас нам надо вылечить Драугвата и предупредить остальных.
  21. По-прежнему погребённая под каменной плитой на склоне холма над пещерами Спинго потеряла счёт времени. Вдавленная камнем в маленькую нишу мышка-Гонфелин чувствовала, как впадает в беспамятство. Она сосредоточилась только на одном – попытках продолжать дышать. Вода и пища были неважны, но воздух, свежий воздух, стал драгоценным. В замкнутом пространстве было душно. Песчаная земля тихо текла в темноте, заполняя нишу. Лишь глоток воздуха сквозь две узкие дырочки, проделанные Заран, спасал её от смерти. Но этого было недостаточно – Спинго чувствовала, как постепенно теряет сознание. Хотя она боролась с желанием заснуть, оно становилось всё сильнее в её угасающем сознании. Чёрная выдра Заран продолжала своё дежурство на склоне холма. С того момента, как с мышкой-Гонфелином случилось несчастье, прошло немало времени. Заран не знала, жива ли ещё Спинго или нет. Однако, она наклонялась в маленьким дырочкам, которые она проделала с помощью буковой ветки, и постоянно шептала слова ободрения юной мышке, погребённой внизу. - Спинго, помощь скоро придёт, твои друзья вернутся с толпой зверей. Если ты слышишь Заран, ответь, не теряй надежды, мой друг. Но никакого ответа не было слышно, и выдра больше никак не могла помочь. Она знала, что если она попытается откопать Спинго, её действия могут сдвинуть и землю, и камень, что окончательно засыплет Спинго. Отряд из Рэдволла храбро спешил по лесу, не разбирая дороги. Никто не мог сравниться в скорости с Боузи, который носился вдоль колонны, торопя остальных и размахивая мечом. - Вперёд, мои удальцы! Скорей на помощь! Прибавьте ходу, старые добрые бегуны! Лучниииик! С Нокко, Дабблом и Биски во главе они выскочили на берег бухточки, в которой были пришвартованы долблёнки Гуосима. Все заторопились на борт; кроты прибыли последними, ибо, как известно всем, кроты не самые лучшие бегуны Страны Цветущих Мхов. В каждой лодке было по четыре землеройки-гребца, а Гонфелины и кроты уселись в середине. Боузи сел на кормовую скамью передовой лодки вместе с Нокко, Биски, Дабблом, Сэмолюсом и Гарулом. Логоходы направились к выходу из бухты в сторону основного потока. Гарул крикнул Дабблу. - Каким курсом пойдём? - Прямо, и не сворачивай в боковые протоки. Греби на стрежень, пока не увидишь впереди большой холм, поросший лесом, туда-то нам и надо! Но у Нокко была другая идея. - Мы, Гонфевины, знаем здесь в оквуге каждую твавинку. Я знаю ковоткий путь, котовый выведет вас к этому ховму сзади! Боузи похлопал Главаря по спине. - Отлично, старина, давай вперёд и говори им, куда плыть. Пробравшись мимо гребцов и пассажиров, Нокко вышел на нос, откуда начал отдавать приказы. - Самый быствый путь – свевнуть в боковую пвотоку спвава. Туда, в ту, где с бевега свешивается бовьшая ива. Там несковько повогов, но это поможет нам идти немного быствее. Когда Даббл услышал весь неприглядный рассказ о позорном конце своего отца и бывшего Лог-а-Лога, он быстро провёл лапой по глазам, затем глубоко вздохнул, ворочая весло. - Я знаю, он был моим отцом, но я не могу заставить себя грустить о нём. Тугга Брастер никогда не был любящим родителем, не был он и хорошим Лог-а-Логом. Но это вам известно. Наше племя заслуживает лучшего предводителя, чем он. Гарул табанил веслом, когда они свернули в боковую протоку. - Да, Даббл, и Гуосим считает, что ты будешь хорошим Лог-а-Логом, они все тебя любят. Пригнувшись, чтобы избежать свисающих ветвей ивы, Даббл встретил взгляд старшей землеройки. - Нет, старина, с меня хватит жизни в Гуосиме. Когда всё это закончится, я собираюсь поселиться в Рэдволле. Я не очень-то много знаю об аббатстве, но я уверен, что найду там мир и счастье. И, возможно, когда-нибудь я смогу забыть позор Тугги Брастера. Гарул был озадачен решением Даббла. - Но как насчёт нашего племени, что станет с нами? Юная землеройка отпустила весло, чтобы тепло пожать лапу старшего зверя. - Гуосим не пропадёт с тобою во главе. Ты всегда был добрым и мудрым старым гребцом, Гарул. Ты будешь гораздо лучшим Лог-а-Логом, чем я когда-либо мог бы стать! Новость быстро облетела все лодки. Весь Гуосим вскинул вёсла в салюте, выкрикивая. - Гарул! Гарул! Логалогалогалоооог! Маленькая флотилия достигла порогов, логоходы летели вперёд. Землеройки умело вели их, избегая камней, отмелей и мелководий, и пели.
  22. Фенвик Спасибо, дружище! Люблю, когда пылинки кружатся в солнечном свете. Катрина Спасибо, барышня Kirik Спасибо, очень признателен Вам, сеньор) Он беззаботно шёл на бой, И слышал жаркий летний день, «Жди меня, милая, домой, Когда распустится сирень». Был кустик бел, а стал багрян, Лишь пуля тенькнула «Усни», И, ароматом летним пьян, Он лёг вздремнуть в его тени. Поёт негромко соловей, Как безмятежно всё окрест! Не виден в кружеве ветвей С пробитым шлемом старый шест. В тиши листва светла, как грусть, И плачет тонкая свирель, «Вернусь, вернусь, к тебе вернусь, Когда распустится сирень».
  23. Вообще наша дискуссия лишена смысла, в первоначальном замысле Брайана Джейкса - простите за баян! - люди в мире Рэдволла как раз таки есть. Упоминания о городах, городских собаках, шахтах, гостиничных и корабельных крысах, человеческая телега, на которой приехал Клуни...Само аббатство выглядит уголком где-то на окраине человеческой цивилизации века эдак XVII-XVIII. Другое дело, что Брайан Джейкс не стал развивать эту идею, хотя лично мне очень любопытно, что бы было, если бы он продолжил её. Как вы думаете, господа? Позволил бы он людям (скажем, маленьким детям, рассказам которых всё равно никто не поверил бы) увидеть Рэдволл, а рэдволльцам увидеть людей?
  24. - Это будет здорово, отец настоятель, но как насчёт Боузи? Глисэм объяснил. - Боузи не слишком хорошо знаком с нашими местами и порой он ужасный торопыга. Нет, я думаю, что Командор и Кротоначальник подойдут лучше. Перрит хихикнула. - Ужасный торопыга, это мне нравится. Ушастый перепрыга! Как ты считаешь, дружище? Бельчонок ухмыльнулся. - Боузи может ужаснуть любого зверя хотя бы количеством того, что он съедает. Но нам лучше не говорить ему об этом, я бы не хотел его обидеть. Глисэм потрепал Двинка за уши. - Славно сказано, юноша! Командор всегда просыпался и вставал в час перед рассветом. Чувствуя ответственность за безопасность Рэдволла, он совершал быстрый обход. Предводитель выдр осмотрел окрестности здания аббатства, закончив патрулирование обходом стен. Обойдя парапет и бастионы, он отправился на кухню за ранним завтраком. Повар Скарпул приветствовал его. - Добр-р-рое утречко, сэррр, хотите…стало быть…вашего супу? Выдра зашевелила усами, чуя аппетитный запах. - И тебя с добрым утром, повар! Это мой самый любимый перчёный креветочный суп, запах которого я чувствую, кипит вон там? Добрый повар начал наполнять тарелку супом. - Да, точно так, сэррр, так, как вы любите…значит…каждое утро. Вскоре к ним присоединились Двинк и Перрит, тянувшие за собой заспанного Кротоначальника. Галлуб Крепколап сонно кивнул Командору. - Клянусь сезонами, Ком, эти малые пр-р-ройдохи…того…вытащили меня из моей кроватки ещё до…стало быть…рассвета. Кажись, мы…значит…идём в поход. Командор посмотрел поверх своей тарелки с супом. - Да, старина, аббат разбудил меня ночью, чтобы рассказать эту новость. Надеюсь, ты собрал для нас добрых харчей, повар, поход – дело такое, проголодаться легко. Доброе лицо повара сморщилось от удовольствия. - Конечно, я…это самое…собрал, вы не останетесь голодными, сэррр. Только если сэррр Боузи…значит…не пойдёт с вами. Этого малого не пр-р-рокормить! Кротоначальник поблагодарил повара, а затем они с Командором послушали, как Перрит читает вслух подсказку Гонфа. Глаз змеиный обретёшь, Выйдя в сторону восхода, Там, где, струсив, ты умрёшь В доме сладкого народа. Командор похлопал хвостом по полу. - Да, товарищи, вот так задачка, это точно. Ни шерстинки, ни хвоста не понимаю. Ваши предложения? Кртоначальник Галлуб ответил со своей неоспоримой кротовьей логикой, к которой, как известно всем, следует прислушиваться. - Лучше тебе…того…не делать из ничего шерстинок и хвостов. Мы…стало быть…знаем, чего искать, глаз змеюки. Прочти мне вторую…это самое…строчку, маленькая мисси! Перрит ещё раз повторила вторую строчку. - Выйдя в сторону восхода, что это значит? Кротоначальник Галлуб Крепколап осушил чашку горячего травяного чая одним глотком. Довольно облизнувшись, он направился к двери. - Хурр-хурр, это значит, что нам…это самое…надо выйти наружу, увидеть…значит…восход, по крайней мере, я так кумекаю.
  25. Моим друзьям из военно-исторического клуба "Стяг" и всем тем, с кем я встречал это лето. Достану я из сундука Пыль золотистую бродяг, В лазурном небе облака И шёпот сонного дождя, Найду на дне костров рассказ, Походных ранцев милый вес, Блеск чьих-то слов и чьих-то глаз, И наш карельский серый лес, В июльской неге Солнца круг, Накидку тёплую ночей, Колёс вагонных мерный стук И чью-то лапу на плече, Далёкий вид нагретых скал, В горячих жилах юность сил, Тот одуванчик, что сорвал И пух по свету распустил, Свиданий терпкое вино, Озёр и неба синеву, Возьму, смешаю всё в одно И, может, летом назову…
×
×
  • Создать...