Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6649
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Аббо Фенвико, все племя Гонфелинов и примкнувший к ним Ромуальд (Ромуальдо) желают тебе: вдохновенных стихо, крепких лапо, ловкого хвосто, полной фляжко, пушистой сово, красной сутано и много-много добычо!
  2. В принципе у хищников рядового состава часто бывают смешные имена вроде Чихун и Чесун. Если перевести нашу команду как Щипач (Щипок, Коготь), Красавчик (Щеголь), Редиска (Радди), Пузырь и Потрошила (Грязнуля, Грязнюк)?
  3. Дакло немного смахивает на орочье-вархаммеровское Da Claw, то есть коготь. А как пишется в оригинале? По идее, в старых и самых лучших изданиях у рядового состава злодейских армий имена переводились и были там сплошные Кроликобои, Жабоеды, Зубоскалы и так далее.
  4. Спасибо, дорогая Фортуната! Начал в неё играть, и, по-моему, это - тот образец, на который должна ровняться идеальная игра по миру Рэдволла. Загадки, и приключения, и мир без излишней жестокости и натуралистичности в виде выпущенных кишок, но и не детско-паточный, как в мультсериале "Воин Рэдволла", где страшного Клуни гоняют ветками три крошечных землеройки. Когда я впервые увидел Ghost of a Tale, меня поразила одна мысль: да ведь это юность Гонфа, это пролог к книге "Котир или Война с дикой кошкой"! Ведь наш рэдволльский вор и бард потерял своих родителей, сгинувших в застенках Котира. Кто знает, может, в молодости Гонф (и бард, и вор, и певец, и хитрец, совсем как Тило) тоже крался по коридорам старой и дряхлеющей крепости, полной забытых тайн и секретов, водил за нос стражников, заглядывал во все тюремные камеры в поисках хотя бы весточки от родителей, которых он никогда не видел. Так что, глядя на приключения Тило, я думаю - вылитый Гонф, только постарше и более битый жизнью. Может, когда-нибудь смогут сделать рэдволльский мод к Ghost of a Tale. Кстати говоря, а где можно увидеть официальные переводы песен на русский? Я что-то не нашёл их нигде.
  5. Спасибо! Перевод песни из игры "Ghost of a Tale" Heaven in a bottle The waves may crash, the ship may sink, And everyone of us might drown, But pirates call the sea "the drink", So, raise a glass as we go down. With sundercrabs we'll have a tipple, And steal the Fish king's pearly cup, With shapely Mer-Mice, wet our whistle, Til top is down, and bottom's up! Небо в бутылке Пусть гибнет бриг в последний час И нам потопнуть суждено, Но море - "выпивка" для нас, Так будем пить, идя на дно! Русалок там – хоть завались! Жемчужный кубок рыб сопрём, Чтоб пить, пока не рухнет высь, И дно не встанет кверху дном!
  6. Перевод стихотворения из романа "Алый первоцвет" (The Scarlet Pimpernel) Эммы Орци. They seek him here, They seek him there, Those Frenchies seek him everywhere, Is he is heaven? Or is he in hell? That demmed elusive pimpernel. Где тот цветок? Там? Или здесь? Француз, ищи его везде. Упал он в ад? Иль в рай взлетел? Тот хитрый алый пимпернел.
  7. Спасибо. Когда в вечерний поздний час Пустеют Лувра коридоры, Фортуны умной слыша глас, Крадутся мышки-мышкетёры. Четыре доблестных мышье, Что любят сырный вкус отваги. Любой из них – мышевалье, Чей длинный хвост острее шпаги. О них судачит весь Париж! Друзья изысканны и ловки, Отмечен всякий славой лишь И на дуэли, и в кладовке. Пусть враг силён и сановит, Но этой ночью очень скоро Четвёрка смелых победит Запасы графа де Рокфора. Что мышеловок глупых зев, Верёвки, клеточки и лески? Друзья, все ковы одолев, Добудут сырные подвески! Набьют герои животы Своей любви и чести ради, А кардинальские коты Опять останутся внакладе. Спеши, юнец, победой пьян, Лови Фортуны щедрой взоры, Но осторожней, д’Артаньян, Не попадайся кошкетёрам!
  8. Так что же за история приключилась на далёком острове Занзибар? Поведай нам, Огромми Вангаа!
  9. Ромуальд

    27.04.2018, 13:00

    Из альбома: Крокодил Мефодий -Рисунки

    Так что же за история приключилась на далёком острове Занзибар? Поведай нам, Огромми Вангаа!

    © Ромуальд

  10. Ромуальд

    Разработка наград

    А за спортивные рэдволльские достижения будут награды? Гонки на долблёнках, бег по стене аббатства и так далее.
  11. Ромуальд

    Джеил, с праздником.

    С днём рождения!
  12. Это же пародия на не самые лучшие образцы жанра, поэтому такое страшное наказание только подчёркивает определённую пафосную глуповатость происходящего.
  13. Манга - Я сдержала своё обещание, Царминэко-сан! Вашу закрытую школу-пансион закрывают, госпожа директриса! - Дрянная девчонка Мар-тян! Я знала, что ты принесёшь нам одни проблемы, когда тебя только зачислили в нашу закрытую школу-пансион для девочек-воительниц. Но теперь тебе несдобровать! Я отрублю тебе голову своей золотой нагинатой, а потом на сутки посажу тебя под замок, на две недели оставлю без сладкого и заберу себе твои любимые мягкие игрушки - пухлого мышонка в зелёной курточке и бархатного кротика. Школьницы по всей стране будут шёпотом повторять рассказы о твоей страшной судьбе. Да начнётся битва! Я призываю на помощь силу Тысячи глаз! - Прошу вас не спешить, госпожа директриса! Взгляните, что у меня есть. - Неужели.. н-н-неужели? - Да, Царминэко-сан! Это волшебная катана, которую выковал для меня мой наставник Иносиси-сэнсей по прозвищу "Боевой кабан"! Я призываю на помощь силу Огненной горы! - Тебе не победить меня, презренная Мар-тян! Банзай!
  14. Дорогой наш рэдволльский (и не только) сказочник! Поздравляю тебя с днём рождения, желаю тебе побольше всего доброго и приключенческого, а ещё вдохновляющего! Радуй нас почаще своими историями!
  15. С днём рождения, Мартин! Всего тебе самого выдриного: супу побольше креветочного, ветра в паруса, хвоста самого ловкого!
  16. По огромной земле Среди уличных толп Рыжей вспышкой во мгле Ты идёшь, Кэррот Топ. Если радости нет, Появляешься лишь, Темноте даришь свет, Загрустивших бодришь. В самый лучший из дней Вышли с грядок каких Рыжесть гривки твоей, Зелень глазок твоих? Слаще всяких плодов, Добротою мила, Средь морковных рядов Ты однажды взошла. Дорожа и любя, Ведь не зря целый край Называет тебя "Золотой урожай"! Пусть поют соловьи, И пускай вновь и вновь Будит мысли мои Рифма к слову "морковь". И в ночной темноте Эту песню мою Гимном рыжей мечте В честь Морквуши пою.
  17. Тукан на фронт собрался? Ай хорош! Что за прекрасное, верноподданное семейство!
  18. А если Звилт Смертная тень?
  19. Ещё можно Когтяра, Коготь, Когтище.
  20. Спасибо большое за поздравления, дорогие братья и сёстры рэдволльцы!
  21. Ромуальд

    Поздравляем Ариадну!

    С днём рождения, дорогая художница и любительница истории!
  22. Был ещё Бран Ворон (или Бран Благословенный), король Британии. Вполне аристократическое имя.
  23. Ромуальд

    С Новым годом 2018!

    С Новым Годом, Рэдволл и рэдволльцы!
  24. Спасибо большое за тёплые слова! - Зачем ты бродил, менестрель-стихоплёт, Зачем по дорогам шатался весь год? - Хотел я в лукошко поймать горизонт, Но только забыл дома зонт. - Что было с тобою в заплечном мешке? - Один только мир (ведь я шёл налегке), Накидка из неба, палатка-листва, Да песенок стоуна два. - Кого же ты, бард, повстречал по пути? - Мышонка, наверное, лет ста шести. Он в яме сидел высоко-высоко, Пил сливы и ел молоко. -В каких ты заморских краях побывал? - В таких, где шумит круглый год карнавал, Где звери из пудингов строят мосты, Где пьяными пляшут кусты. - А что интересного слышал ты там? - Я сагу слыхал от немого крота, Как страшный Волчище, воитель лихой, Был насмерть заеден блохой. - А нет ли в рассказе бродяги вранья? - Кинжалом своим я ручаюсь, друзья, Сразившем когда-то коварное зло, Он крепок, как будто стекло! - Куда же ты двинешь грядущей порой? - Туда, где в аббатстве пирушка горой, Там мудрые вирши слагает сова И шьют для хвостов рукава.
  25. Спасибо! Червяк мечтал змеиться: Разграбить бастион, Взять в плен красу-девицу, Как сказочный дракон, Снискать повсюду славу, Сто рыцарей прогнать, Стать ящером по праву, На злате есть и спать. Судьба порой нелепа! Был рядом мрачный дом, Где жил дракон свирепой, Пылающий огнём. И там над царским ложем В пещере среди скал, Дружинами обложен, Огромный змей вздыхал: «Несчастий полн и казней Драконов жребий злой! Куда как безопасней Червиться под землёй».
×
×
  • Создать...