Перейти к публикации

Ромуальд

  • Сообщения

    6649
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ромуальд

  1. Слава котам! Даёшь год кота! Или кот года!
  2. С Днём рождения, художник!
  3. Спасибо, собрат мой поэт. Снежные смерчи гуляют по городу, Пухом накрыв все сады и дома. Видно, свою шелестящую бороду Вновь расправляет наш старец Зима. Лёд позастынет грядами, торосами, Звёзды украсят морозную высь. Вновь до весны попрощайся с колёсами И до весны на полозья садись. В шубе мохнатой, ну точно медведицей, Снежной дорогою всяк побредёт. Жемчугом белым зима порасстелется И за собой пригласит Новый Год. Грянем «Ура!» снегопадов правителю, Хоть он и стар, но в потехах ретив. Все мы теперь будем зимние жители, В подданство царства метелей вступив. В снежном бою ты сойдись упоительном, В саночках лёгких промчись с ветерком, И на катке, закружившись стремительно, Вычерти вензель монарший коньком.
  4. @Мартин Спасибо, Мартин. Можно ещё допустить, чтобы участники воплотили в жизнь какой-нибудь вид спорта, описанный в книгах Джейкса. Я помню аббатское состязание "Обеги Рэдволл по стенам", но для его воплощения нужен Рэдволл, да и это весьма небезопасно, бегать по бастионам.
  5. А есть ли какой-нибудь спортивный или игровой конкурс? Например, "Придумай рэдволльский вид спорта или игру, в которую могли бы играть диббуны"?
  6. Кораблик ветхий был у нас, Но мы, отряд сорвиголов, В поход пустились в добрый час Из тесных, душных городов. Наш парус красила заря, И бодро пели песню мы. Иной удрал от алтаря, А тот с казармы иль тюрьмы, Из кабалы ростовщика, От тех, кого снедает злость… Да, братцы, суша велика, Но нам там места не нашлось. Прочь от известных нам держав! За море, к сказочной земле! Похода карту, кругом встав, Ножом чертили на столе. А сердце ёкало в груди, Пьянил привольный нас простор, И был по курсу впереди Не то восток, не то восторг. В пути мы съели соли пуд, Горчей, чем слезы на губах, Когда погибших в их приют Спускаешь вниз с ядром в ногах. Но не нашлось трусливых душ В команде нашей удалой. Вперёд мы шли в морскую глушь, Меж солнцем жарким и меж мглой. И вот мечту свою настиг Корабль наш на пределе сил. «Земля! Земля!», - весёлый крик Зелёный остров разбудил. Цветы, плоды и девы-сон, И в каждой роще – славный дом. Звенел над пляжем небосклон, Как чаши с пальмовым вином. И мы от горестей вдали, Вдали от страхов и невзгод, Привольный берег обрели, Пройдя простор солёных вод.
  7. @крыска В Англии, я слышал, можно даже арендовать настоящее аббатство или старинную церковь (в деревнях, где сейчас люди мало ходят в церкви). Я читал, как церкви сейчас сдаются под мечети. Архитектура на фото была самая рэдволльская. Но, конечно, жить в церкви невозможно. Ещё в Великобритании есть на продажу замки и башни, но цена как покупки, так и поддержания всего этого в порядке астрономическая.
  8. Я вот тут подумал, что если мы когда-нибудь и построим аббатство, и соберёмся там все вместе, то приключения и осады нам обеспечены. Не успеют врата захлопнуться за вошедшими, не успеет взбродить в бочонке собственноручно сваренный Октябрьский эль (из содовой на желудях), не успеет запах пригоревших на кухне сказочных яств защекотать ноздри всех окрестных пейзан, как к стенам обители явится несметное войско. Мамки и папки - за младшими диббунами, женки/мужья и детки - за полноправными братьями/сёстрами, плюс подкрепление из числа работодателей и учителей. А также банда серых росомах Поли-Иция, братство бродяг-живорезов Нуль Тры, что носят белые балахоны, колдуны из тайного общества Сан Эпидым, насылающего болезни и ужасы на честной народ! Забурлят, закишат перед воротами! - Отдавайте Феденьку, ироды вы пушистые! - Нет у нас никакого Феденьки! Есть только командор Фьорд! (или скромная мышка Фиалочка Тут уж как повезёт)! - Ах так! - А разрешение на ношение сутан из занавесок у вас имеется, гражданин? - Я полноправный брат обители! Ну и как ринутся на штурм! Тут нужно будет запасаться осами, овсянкой и колоколами!
  9. Братья и сёстры рэдволльцы, там старина Ублаз ещё засахаренные фрукты грыз в виде сладкой закуски к вину, если мне память не изменяет. Даёшь рецепт!
  10. Мистер Барсук. Дуб, больших семейств хором, К небу тянется ветвями, Ну а я нашёл свой дом В старой норке под корнями. Кресло, трубка табаку, Ром и плед – костям отрада, Барсуку-холостяку Много ли на свете надо? Там, где корни всех вещей, Где людские смолкли войны, Коротать остаток дней И уютно, и достойно. Жить желаешь без забот, Разживись своей норою. Друг мой верный, старый крот, Завернёт ко мне порою. Ну а снежною зимой В своей норке я сквозь дрёму, Слыша вьюги дальней вой, Прошепчу лишь: “Dulce domum”.
  11. С днём рождения, морской кот!
  12. @Фортуната Ты о той серии, что выходила в нулевые, или о старой, "Заповедный мир"? "Заповедный" тоже азбуковский. И, по-моему, у него самые лучшие обложки, особенно у "Котира".
  13. Вообще все истории о героях имеют свойство с годами изменяться, а облик героев - становиться более эпичным и сусальным. Легенда закрывает все прыщики и недостатки героя сверкающими доспехами паладина без страха и упрёка. А учитывая, что дело у нас происходит в средневековье, где рукописи горели, терялись, портились, переписывались неаккуратно или додумывались (а то и выдумывались) потомками, я не удивлюсь, что могло быть и несколько Мартинов: один сражался с Царминой и помог основать аббатство, второй защитил Рэдволл во время зимней битвы с хищниками. Позднее переписчики старых летописей могли решить, что это был один и тот же Мартин.
  14. Где ветер волен, где воздух чист, Где в келье тихой горит свеща, Пригрелся Рэдволл, кленовый лист, Багрянец хрупкий на двух плащах. Исполнив с честью творенья долг, Сошлись и стали одной волной Лугов привольных зелёный шёлк И тёмный бархат листвы лесной. Неважно, буен сезон иль тих, Бушует вьюга иль хлещет дождь, Наш Рэдволл алый на тканях сих Рубином блещет, совсем как брошь. Его свет ярок, как будто страсть, Сзывает добрых к себе друзей. Злодей не сможет его украсть, Затмить не сможет его злодей. Так что же, брате, ладонь - в ладонь, И дружба, крепче, чем сам гранит. Пусть алый в сердце горит огонь, И лист кленовый над ним кружит.
  15. @Rybsasha Про снежную барсу. Спасибо вам.
  16. Спасибо вам большое. Раз заплутал я в горной мгле, в ущелье барсы И вдруг увидел на земле след снежной барсы. В краю, где холод прочь изгнал жару и лето, Печать властительницы скал, её отмета. Гуляет в снежном царстве грёз какая барса? И я в восторге произнёс: «Какая барса!». По следу я пошёл – и тут, как будто знаки, Глаза – сапфир и изумруд – зажглись во мраке. И я бегу, мечтой гоним, как в сновиденье, За повелительницей зим, за белой тенью Я был сражён красою гор, красою барсы, И в моём сердце с этих пор след снежной барсы.
  17. Спасибо большое. Перевод песни Titwillow из оперы Гилберта и Салливана "Микадо". Оригинал: On a tree by a river a little tom-tit Sang "Willow, titwillow, titwillow" And I said to him, "Dicky-bird, why do you sit Singing 'Willow, titwillow, titwillow'" "Is it weakness of intellect, birdie?" I cried "Or a rather tough worm in your little inside" With a shake of his poor little head, he replied "Oh, willow, titwillow, titwillow!" He slapped at his chest, as he sat on that bough Singing "Willow, titwillow, titwillow" And a cold perspiration bespangled his brow Oh, willow, titwillow, titwillow He sobbed and he sighed and a gurgle he gave* Then he plunged himself into the billowy wave And an echo arose from the suicide's grave "Oh, willow, titwillow, titwillow" Now I feel just as sure as I'm sure that my name Isn't Willow, titwillow, titwillow That 'twas blighted affection that made him exclaim "Oh, willow, titwillow, titwillow" And if you remain callous and obdurate, I Shall perish as he did, and you will know why Though I probably shall not exclaim as I die "Oh, willow, titwillow, titwillow" Перевод: На ветвях у реки малый птенчик сидел, Певший «Ива, о ива, о ива». Я спросил его: «Птенчик, зачем ты там сел С песней «Ива, о ива, о ива»? «Может, слаб ты умом, птенчик?», - я закричал, «Иль червяк тебе жёсткий на ужин попал?». Но несчастный, головкой качнув, отвечал: «Ох, ива, о ива, о ива!». Себя в грудку клевал он, на сук севши тот С песней «Ива, о ива, о ива». И сверкал леденистый на лобике пот. Ох, ива, о ива, о ива. Он рыдал, и вздыхал, и чирикал с тоской, А затем смело ринул в поток водяной, Над могилой лишь эхо шепнуло речной: «Ох, ива, о ива, о ива». Так же верно, как верно, что я не зовусь Сударь Ива, о ива, о ива. От любви безответной пел птенчик, клянусь, «Ох, ива, о ива, о ива». И коль чувству не дашь ты ответ моему, Сгину, словно птенец, и поймёшь почему. Только вряд ли скажу, погружаясь во тьму: «Ох, ива, о ива, о ива».
  18. Кстати, были уже Колючки, семейство Колючек из "Котира" в старом переводе. По-моему, лучше оставить Сухие Колючки, пусть будет связь со старым переводом.
  19. Стихотворный перевод баллады Марти Роббинса "Big Iron" (звучала в игре Fallout: New Vegas).. Оригинал To the town of Agua Fria rode a stranger one fine day Hardly spoke to folks around him, didn't have too much to say No one dared to ask his business, no one dared to make a slip The stranger there among them had a big iron on his hip Big iron on his hip It was early in the morning when he rode into the town He came riding from the south side slowly lookin' all around "He's an outlaw, loose and running," came the whisper from each lip "And he's here to do some business with the big iron on his hip" Big iron on his hip In this town there lived an outlaw by the name of Texas Red Many men had tried to take him and that many men were dead He was vicious and a killer, though a youth of twenty four And the notches on his pistol numbered one and nineteen more One and nineteen more Now the stranger started talking, made it plain to folks around Was an Arizona ranger, wouldn't be too long in town He came here to take an outlaw back alive or maybe dead And he said it didn't matter - he was after Texas Red After Texas Red Wasn't long before the story was relayed to Texas Red But the outlaw didn't worry; men that tried before were dead Twenty men had tried to take him, twenty men had made a slip Twenty one would be the ranger with the big iron on his hip Big iron on his hip The morning passed so quickly it was time for them to meet It was twenty past eleven when they walked out in the street Folks were watching from the windows; everybody held their breath They knew this handsome ranger was about to meet his death About to meet his death There was forty feet between them when they stopped to make their play And the swiftness of the ranger is still talked about today Texas Red had not cleared leather 'fore a bullet fairly ripped And the ranger's aim was deadly with the big iron on his hip Big iron on his hip It was over in a moment and the folks had gathered round There before them lay the body of the outlaw on the ground Oh he might have went on livin', but he made one fatal slip When he tried to match the ranger with the big iron on his hip Big iron on his hip Big iron, big iron When he tried to match the ranger with the big iron on his hip Big iron on his hip Перевод: В тихий город Агва Фриа всадник въехал поутру, Не болтал зазря с народом, был совсем не говорун. И спросить, зачем приехал, не решились в той дыре. Был чужак серьёзный парень с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Было очень-очень рано, когда с юга въехал он И неспешно городишко осмотрел со всех сторон. «Он бандит, конечно, беглый», расползался слух скорей, «И не зря приехал в город с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре». В городишке в это время жил бандит Техасец Рэд, Его многие ловили, но тех многих больше нет. Он в свои двадцать четыре натворил злодейств сполна, И на кольте меток было девятнадцать и одна, Девятнадцать и одна. Лишь приезжий объяснился, стало ясно всем подряд. Парень – рейнджер аризонский и приехал не зазря. Он явился взять бандита, взять живым, а может, нет, Всё равно, неважно это. Цель его – Техасец Рэд, Цель - Техасец Рэд. Не прошло и получаса, всё узнал Техасец Рэд. Но злодей не испугался. Кто ловил его, тех нет. Двадцать взять его пытались, двадцать больше не игре, Двадцать первым будет рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Утро быстро промелькнуло, час пришёл столкнуться им, И в одиннадцать пятнадцать суждено сойтись двоим. Задержав дыханье, город из окон решил смотреть. Знали все, красавчик рейнджер очень скоро встретит смерть, Скоро встретит смерть. Сорок футов между ними - и решился этот спор! И о рейнджера проворстве все болтают до сих пор. Не успел тогда Техасец кольт нащупать на бедре, Ведь был метким юный рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Всё решилось за секунду, и кружком толпа сошлась. Там лежал бандит убитый, кровь стекала в пыль и грязь. А ведь мог бы жить, бродяга, но решил он как на грех, Что его слабее рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре.
  20. Братья и сёстры повара и флибустьеры, поищите такие пиратские блюда, как сальмаганди и лобскус (лабскаус). В Сети рецепты есть. Также позволю себе привести здесь отрывок из замечательной английской книги XVIII века "Приключения Перигрина Пикля" за авторством Тобиаса Смолета. Свадебное застолье отставного английского капитана: "Этот свадебный пир состоял исключительно из морских блюд. Огромный пилав, в состав которого входил большой кусок говядины, нарезанной ломтиками, две курицы и полгарнца рису, дымился посреди стола; рыба, плавающая в масле, была поставлена по обоим его концам. Рядом с ней красовалось лакомое кушанье, известное под названием лобскус, и блюдо сальмагонди. На смену им появился гусь чудовищных размеров, защищенный с флангов двумя цесарками, зажаренной целиком свиной тушей, соленым свиным окороком, окруженным гороховым пюре, бараньей ногой, зажаренной с картофелем, и бараньей ногой, сваренной с ямсом. Третьей переменой явилась филейная часть свиньи с яблочным соусом, козлятина, тушенная с луком, и черепаха, запеченная в своем щите, а в заключение был подан гигантский пирог с солониной и великое множество лепешек и оладьев. Дабы все соответствовало великолепию этого изысканного пиршества, Хэтчуей запасся большим количеством крепкого пива, флипа, рома, бренди, а также барбадосской водой для леди и нанял всех скрипачей в пределах шести миль, которые с помощью барабана, волынки и валлийской арфы услаждали гостей мелодичнейшим концертом".
  21. @Кот Да, это новый мир и целое море (в прямом смысле) сюжетов. Например, у выдра по имени Ахав погубило семью и корабль какое-нибудь морское чудовище, и капитан вновь собирает команду, чтобы мстить, причём берёт в экипаж и хищников (мирные, пожалуй, большей частью испугаются такой миссии, а среди хищников хватит и достаточно свирепых, и достаточно глупых для того, чтобы загарпунить короля моря)... Фанфикописцы, ау! Не надо брать это аббатство, его уже брали в десятках книг и сотнях фанфиков. Все в море! Касательно пиратов меня тоже всегда поражало, почему эти морские бродяги такие и не морские, и не бродяги: карты у них примитивные или вообще отсутствуют, ходят по морям с большой неохотой, держатся вблизи берегов. В одной из книг, по-моему, прямо сказали, что пираты занимаются в основном каботажным плаваньем, а в открытое море не суются. Морские чудовища - веская причина держаться поближе к берегу, подальше от глубин с их обитателями.
  22. @Кот Такой сюжет немного напоминает Risen 2. Я бы про такой Рэдволл почитал. И какой ужастик бы вышел, и какая эпичность! Битва с муравьями в погребах аббатства, где кровь мешалась бы с вином из пробитых бочек. Отвага подрывных команд из кротов. Нежданная помощь лисов-алхимиков, сумевших изобрести огнесмесь. Ужас духа Мартина Воителя, который впервые за много лет встретил непобедимого врага: как напугать или сбить с толку видениями коллективный разум муравьёв, не испытывающих страха? И в последний момент - спасение в виде необычайно холодной зимы, остановившей муравьиные полчища. Смак, а не сюжет! Теперь к другому вопросу. А морские чудовища в мире Рэдволла есть? Гигантский омар, акула, Слизеног (хотя тот скорее пресноводный монстр) были, а имеются ли кракены и левиафаны? Осьминог был бы серьёзным противником для героев.
  23. @Кот С этими замечаниями, пожалуй, не поспоришь, но я думал даже не столько о цивилизации, сколько о том же самом муравейнике, но с муравьями размером с диббунов. В мире Рэдволла такое вполне возможно. Конечно, муравьи не построят аббатство, не скуют волшебный меч и даже не запишут легенды о Мартине и Розе, но вот стать опасным противником и персонажами жутких историй им вполне по силам.
  24. Требую внести в список такие жизненно важные дополнения, как: стать мечом Мартина (ему, правда, некуда ходить... Старожилы аббатства знают, как там дальше), бочонком Октябрьского эля, тапочками Кротоначальника, быстрой долблёнкой, Поздней розой и муравьём в штанах. Без этого список кажется неполным.
  25. @Кот Но всё-таки муравьи и осы некое подобие цивилизации создали (рабочие, солдаты, королевы, войны, рабство). А в мире Рэдволла большие и гигантские насекомые встречаются (Жукоплюх, омар), так почему же где-нибудь в дальнем уголке, в тёплых южных краях не быть царству муравьёв? Конечно, вряд ли эта орда пойдёт завоёвывать Рэдволл или Саламандастрон, но устроить весёлую жизнь тем, кто имеет несчастье быть их соседями, - вполне. И какое-нибудь племя южных тропических мышей, наслушавшись искажённых до неправдоподобия легенд о далёкой обители великих воинов, заговорённых мечей и волшебных колоколов, может отправить в Рэдволл посланца просить о помощи, а тот, изнурённый тяготами дороги, умрёт, едва добравшись до аббатства и не успев ничего толком объяснить о врагах своего племени. И идущие на подмогу рэдволльцы, думающие, что их враг - хищники, будут весьма удивлены, когда противником окажется племя огромных (или хотя бы больших, размером с тех же крабов) муравьёв или ос.
×
×
  • Создать...