Кузя Posted February 7, 2014 Share Posted February 7, 2014 Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь. [table] Оригинал Азбука Эксмо Alf Альф Альф Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая Winifred Винифред Уинифред Scumnose Грязнонос Мокронос Hugo Гуго Хьюго Guosim Гуосим Сользепа Jess Squirrel Джесс Джесси Белк John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир [/td] ласка Доходяга горностай Скелет Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров Klemence Клементия Клементина Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст Warbeak Клюва Остроклюва Constance Констанция Констанция Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух Кроликобой Кролоед Faremole Кротоначальник Бригадир Chichenhound Куроед Куробой Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель Methuselah Мафусаил Мафусаил Mordalfus Мордальфус Мордальфус Mortimer Мортимер Мортимер Shadow Призрак Сумрак Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина Поскребыш Шрам Rufus Руфус Руфус Ragear Рваноух Остроух/Рваноух Sela the Vixen Села Сэла Captain Snow Капитан Снег капитан Снег Cheesethief Сырокрад Сырокрад Sam Squirrel Сэм Сэм Darkclaw Темнокогть Чернокоготь Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий Трехлап Хромоног Plumpen Увалень Пухлик Wormtail Червехвост Голохвост Plumpen Череп Череп Fangburn Черноклык Огнеклык [td]ШелудивыйШкурочёс Edmund Эдмунд Эдмунд [/table] Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир [table] Оригинал Азбука Эксмо Bella Белла Белла Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Urthclaw Землялапа Землерой Splitnose Ломонос Кривонос Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель Corim Сосоп Косоп Ferdy Ферди Ферди Tsarmina Цармина Цармина Blacktooth Чернозуб Темнозуб [/table] 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Гром Posted February 23, 2015 Share Posted February 23, 2015 "Малыши в штанах"? Шта??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фортуната Posted June 7, 2015 Share Posted June 7, 2015 (edited) Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Гонфл Шельма... Гонф ШЕЛЬМА! ШЕЛЬМА!!! Edited June 7, 2015 by Фортуната Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Салфин Posted October 14, 2016 Share Posted October 14, 2016 В "Походе Маттиаса" был еж Юб (сокращенно от юбилей), мне всегда было интересно, как же на английском это звучит? Ведь по-английски юбилей - anniversary. Все сходится, это слово тоже сокращается - до Ann. Так получается, переводчики сменили бедной Энн пол ради звучания? Решил, что надо проверить. Сегодня мои лапы дошли таки до оригинала. Оказывается, его звали Jube, сокращенно от Jubilation - ликование. Так-то! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted October 15, 2016 Share Posted October 15, 2016 @Салфин Интересное расследование, только не очень соответствует теме про различия в переводах разных изданий Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Салфин Posted October 18, 2016 Share Posted October 18, 2016 @Мартин Да. Не знал просто, куда еще об этом написать, а для отдельной темы одного персонажа мало, так что решил сюда) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сырокрад Posted June 2, 2017 Share Posted June 2, 2017 Никогда не читайте Маттимео от Эксмо - там зовут Камнекрапа - Пелилиго!!! А Слэгара - Слагар Лютый. Боюсь узнать, как Малькарриса обозвали Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сырокрад Posted June 7, 2017 Share Posted June 7, 2017 Пардон, не Пелилиго а Пегого. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сырокрад Posted June 7, 2017 Share Posted June 7, 2017 Но это не меняет того, что Эксмо - фигня, а не переводчик Рэдволла. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сырокрад Posted July 8, 2017 Share Posted July 8, 2017 Черт! Его звали Пегий а не Пегого! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nipwort Posted July 8, 2017 Share Posted July 8, 2017 @Сырокрад Пегий Имя похоже на греческое вроде как. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nibelung111 Posted July 8, 2017 Share Posted July 8, 2017 Пегий - это разношёрстный, не путай с пегасом (крылатый конь)))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сырокрад Posted July 10, 2017 Share Posted July 10, 2017 Пегий - это разношёрстный, не путай с пегасом (крылатый конь)))) Напомню что Пегим назвали Камнекрапа. Он не разношёрстный вроде Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
грис длинная стрела Posted July 20, 2018 Share Posted July 20, 2018 у эксмо перевод в милион раз хуже ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Дилан Posted July 20, 2018 Share Posted July 20, 2018 Перевести "shadow" как "тень" - недостаточно пафосно? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Францишка Posted December 1, 2019 Share Posted December 1, 2019 Села Сэла. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.