Jump to content

The Sable Quean/Соболиная Королева


Commy
 Share

Recommended Posts

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
  • 1 month later...

Обновлена версия книги 11.09.2018

 

Соболиная Королева.DOC

 

- исправлены обнаруженные ошибки в первых главах

- Потрошитель превращен в Грязнопуза

- отредактирована 16 глава

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

The tubby young hare =>  Полный заяц
Немного странный выбор. Прям бросилось в глаза в тексте, будто кто-то из переводчиков не любит Диггза. Да и оказалось что он стал менее молодым. ...И мне кажется почти ужасным что мы всё постоянно теряем тот факт что он похож на бочку. В прошлое упоминание этого оборота (а он частый эвфемизм для Диггза) оно звучало как "Упитанный молодой/юный заяц". А когда без "молодой", то кажется "пухлый" - всё-таки положительный персонаж.
The large, florid hedgehog =>Большой, румяный еж
Ээээ... Точно не "раскрасневшийся" по контексту? Там снизу едят, ему не дают и он слегка разозлён этим и ломится.
>> Когда его отыщут, у меня найдется словечко-другое для маленького Мастера Дигглы!
Ну, это конечно точно... Однако такой архаичный англицизм не из уст лежалого крота более чем странен на русском.
I’m goin’ back through that crack => Я пойду через эту трещину
*Расщелину.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Sue the Warrior

Но фоточки вряд ли можно будет использовать для электронного или печатного издания книги, так что сканировать все равно придется. Поэтому может не тратить время и на фоточки, и на сканирование, а вместо этого сразу отсканить? ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

Я переработал народный перевод Соболиной Королевы.

Коротко о проделанной работе:

1) Не вырезана ни одна песня.
2) Убраны вставки переводчиков отсутствующие в оригинале.
3) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении.

4) Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара.

5) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода.
6) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка.

 

Ссылка для скачивания тут

Edited by Sqrr29
Link to comment
Share on other sites

7 минут назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Если ты ещё раз подашь мне пончик без посыпки, я тебе твой пончик самолично расширю, во-во!

  • Неплохо 2
Link to comment
Share on other sites

8 минут назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне".

Link to comment
Share on other sites

Sqrr29

Лень искать, дословно примерно так и звучала. Там какая-то труднопереводимая игра слов.

24 минуты назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...