TakiRuSiS Posted June 10, 2014 Share Posted June 10, 2014 Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018): Соболиная Королева. DOC Оригинальные текстовые источники The Sable Quean: 1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF; 2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX; 3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT. PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки. DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода. Недостатки файла: обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции. TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай. Текущие главы: Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine; Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 19 [@Гленнер] - опубликована; Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine); Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 22 [@Гленнер] - опубликована; Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine); Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована; Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована; Эпилог [@Гленнер] - опубликована. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фортуната Posted July 17, 2018 Share Posted July 17, 2018 А "Волоог" у меня (и думаю, не только у меня) ассоциируется с одноименным персонажем. Кстати, да: очень многие его и через одну букву пишут даже.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
брат Фуффик Posted July 17, 2018 Share Posted July 17, 2018 @Фортуната @Мартин Что за персонаж такой? У меня первые пол страницы гугла ссылается на Рэдволл. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фенвик Posted July 17, 2018 Share Posted July 17, 2018 Волог Лучник из Тагеранга Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted July 17, 2018 Share Posted July 17, 2018 @брат Фуффик Мог бы воспользоваться не гуглом, а нашим сайтом, там, кстати, тоже есть поиск https://www.redwall.ru/heroes/vallug-bowbeast Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 11, 2018 Share Posted September 11, 2018 Обновлена версия книги 11.09.2018 Соболиная Королева.DOC - исправлены обнаруженные ошибки в первых главах - Потрошитель превращен в Грязнопуза - отредактирована 16 глава Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greedy Posted September 11, 2018 Share Posted September 11, 2018 Обновлена версия книги 11.09.2018 Спасибо. - Потрошитель превращен в Грязнопуза Такая-то карьера)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted September 11, 2018 Share Posted September 11, 2018 Уиии! Я болею и как раз время почитать нормальный перевод! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 11, 2018 Share Posted September 11, 2018 @крыска Пока ровно половина книги) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кот Posted September 12, 2018 Share Posted September 12, 2018 (edited) О, наконец версии идут!! То есть, считаем что по 16-ю главу уже почти актуальный чистовик... Edited September 12, 2018 by Кот Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 12, 2018 Share Posted September 12, 2018 @Кот Ага. Можно вычитывать первые две части на предмет опечаток, они там наверняка остались. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted November 19, 2018 Share Posted November 19, 2018 Обновлена версия книги 19.11.2018 Соболиная Королева.DOC - отредактирована 17 глава Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кот Posted November 19, 2018 Share Posted November 19, 2018 (edited) The tubby young hare => Полный заяц Немного странный выбор. Прям бросилось в глаза в тексте, будто кто-то из переводчиков не любит Диггза. Да и оказалось что он стал менее молодым. ...И мне кажется почти ужасным что мы всё постоянно теряем тот факт что он похож на бочку. В прошлое упоминание этого оборота (а он частый эвфемизм для Диггза) оно звучало как "Упитанный молодой/юный заяц". А когда без "молодой", то кажется "пухлый" - всё-таки положительный персонаж.The large, florid hedgehog =>Большой, румяный еж Ээээ... Точно не "раскрасневшийся" по контексту? Там снизу едят, ему не дают и он слегка разозлён этим и ломится. >> Когда его отыщут, у меня найдется словечко-другое для маленького Мастера Дигглы! Ну, это конечно точно... Однако такой архаичный англицизм не из уст лежалого крота более чем странен на русском.I’m goin’ back through that crack => Я пойду через эту трещину *Расщелину. Edited November 19, 2018 by Кот Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kate Ravine Posted November 20, 2018 Share Posted November 20, 2018 Нет-нет, Сердцедуба называют "florid hedgehog" , то есть "румяный ёж", ещё начиная с 7-й главы, с самого его появления в сюжете. Так что тут всё правильно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sue the Warrior Posted April 20, 2019 Share Posted April 20, 2019 Отчитываюсь: лайн иллюстраций к главам готов. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 21, 2019 Share Posted April 21, 2019 Покажешь? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sue the Warrior Posted April 21, 2019 Share Posted April 21, 2019 В виде фоточек, время на сканы я лучше потрачу на фактуры) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TakiRuSiS Posted April 28, 2019 Share Posted April 28, 2019 Sue the Warrior, это хорошая новость. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 28, 2019 Share Posted April 28, 2019 Sue the Warrior Но фоточки вряд ли можно будет использовать для электронного или печатного издания книги, так что сканировать все равно придется. Поэтому может не тратить время и на фоточки, и на сканирование, а вместо этого сразу отсканить? ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sue the Warrior Posted April 29, 2019 Share Posted April 29, 2019 Мартин фактуру-то я линерами буду накладывать. Как наложу - отсканю) Вопрос, когда я это сделаю... но это уже другая тема) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sqrr29 Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 (edited) Я переработал народный перевод Соболиной Королевы. Коротко о проделанной работе: 1) Не вырезана ни одна песня. 2) Убраны вставки переводчиков отсутствующие в оригинале. 3) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении. 4) Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара. 5) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода. 6) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка. Ссылка для скачивания тут Edited August 4, 2024 by Sqrr29 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 21 минуту назад, Sqrr29 сказал: Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара. А что это за фраза? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greedy Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 7 минут назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Если ты ещё раз подашь мне пончик без посыпки, я тебе твой пончик самолично расширю, во-во! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sqrr29 Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 8 минут назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 А как это в оригинале звучало? 😅 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sqrr29 Posted August 3, 2024 Share Posted August 3, 2024 Sqrr29 Лень искать, дословно примерно так и звучала. Там какая-то труднопереводимая игра слов. 24 минуты назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.